ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • perlenoire
    عضو منتسب
    • Feb 2009
    • 105

    #16
    _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

    سأقدم ترجماتي للفقرات الستة اللاحقة، إن شاء الله، على مراحل

    تعليق

    • perlenoire
      عضو منتسب
      • Feb 2009
      • 105

      #17
      _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

      وينحني مسؤولي مؤسسات سبر الرأي هذه باللائمة على الآخرين. فيما يتعلق بـ "عصابة دولة صاحبة حق* " فالسبب لهذا التموت هو التجمع غير الرسمي لأعضاء النيابة العامة والشرطة والمسؤولين الفاسدين.
      وقد مُنحوا هذه التسمية " عصابة دولة حق" من قبل معارضيهم ومن ثم فقد تداولتها (أو تابعت)الصحف استخدامها.
      ومن المحتمل أن يمثل ايهود أولمرت رئيس الوزراء المستقيل_ كاديمة، معتدل يمين-و قد قدم استقالته من مركزه في الحادي والعشرين من عام2008، ولكن بقي يرأس مكتباً انتقالياً حتى انتخابات العاشر من شباط ( فبراير) أمام المحكمة للإستجواب بتهمة الفساد والاحتيال. ويتم ملاحقة وزيره السابق للإقتصاد، , Avraham Hirschson
      بتهمة السرقة.
      بالإضافة إلى Avraham Hirschsonوزير البيئة بين عامي 2001-2003 وهو شخصية سياسية أخرى أحد أعضاء حزب
      لتواطئه مع أحد أعضاء وزارته. Kadima


      http://www.alternatives-internationales.fr/etat-de-fait--etat-de-droit_fr_art_721_37504.html*


      وضعت الرابط الذي منه حصلت على معنى
      etat de fait et etat de droit


      آسفة لسوء التنسيق، ليس بالإمكان أفضل من ذلك...

      تعليق

      • perlenoire
        عضو منتسب
        • Feb 2009
        • 105

        #18
        _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

        أتابع غداً بقية المقال





        تحية طيبة.

        تعليق

        • perlenoire
          عضو منتسب
          • Feb 2009
          • 105

          #19
          _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

          أريد تصحيح السطر الأول من الترجمة الأخيرة


          ينحني قيادي هذه المؤسسات ( طبعاً المؤسسات المذكورة سابقاً كالحكومة والشرطة...إلخ) باللائمة على غيرهم....
          أو
          يقوم قيادي هذه المؤسسات السياسية بإلقاء المسؤلية على عاتق غيرهم....
          فقد أخطأت بقولي عن المؤسسات أنها مؤسسات الرصد


          أما بالنسبة للرابط للمقال عن etat de fait و etqt de droit ،فهاهو:


          http://www.alternatives-internationales.fr/etat-de-fait--etat-de-droit_fr_art_721_37504.html

          تعليق

          • perlenoire
            عضو منتسب
            • Feb 2009
            • 105

            #20
            _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

            يمكن للعنوان أن نستخدم كلمة شفا أيضاً عوضاً عن كلمة شفير، فهي كذلك تفي بالغرض

            مصداقًا لاستخدمها في كتاب الله العزيز في قوله تعالى" على شفا جرف هار فانهار به"

            تعليق

            • perlenoire
              عضو منتسب
              • Feb 2009
              • 105

              #21
              _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

              وينحني مسؤولي مؤسسات سبر الرأي هذه باللائمة على الآخرين. فيما يتعلق بـ "عصابة دولة صاحبة حق* " فالسبب لهذا التموت هو التجمع غير الرسمي لأعضاء النيابة العامة والشرطة والمسؤولين الفاسدين.
              وقد مُنحوا هذه التسمية " عصابة دولة حق" من قبل معارضيهم ومن ثم فقد تداولتها (أو تابعت)الصحف استخدامها.
              ومن المحتمل أن يمثل ايهود أولمرت رئيس الوزراء المستقيل_ كاديمة، معتدل يمين-و قد قدم استقالته من مركزه في الحادي والعشرين من عام2008، ولكن بقي يرأس مكتباً انتقالياً حتى انتخابات العاشر من شباط ( فبراير) أمام المحكمة للإستجواب بتهمة الفساد والاحتيال. ويتم ملاحقة وزير حكومته السابق للمالية، Avraham Hirschson
              بتهمة السرقة.
              بالإضافة إلى Avraham Hirschsonوزير البيئة بين عامي 2001-2003 وهو شخصية سياسية أخرى أحد أعضاء حزب
              Kadima
              لتواطئه مع أحد أعضاء وزارته.




              أضع الرابط الذي منه حصلت على معنى
              etat de fait et etat de droit



              http://www.alternatives-internationales.fr/etat-de-fait--etat-de-droit_fr_art_721_37504.html




              أعدت نسخ ترجمة المقطع كاملاً كي تسهل قراءته.

              تعليق

              • Aratype
                مشرف
                • Jul 2007
                • 1629

                #22
                _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                <span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">ويلقي مسؤولو هذه المؤسسات باللوم على بعضهم البعض. وترى «زمرة دولة القانون» (وهي مجموعة غير رسمية تتألف من مسؤولين في النيابة العامة والشرطة والقطاع العام 1) أنَّ السياسيين الفاسدين هم السبب الرئيس لهذه الغرغرينا. ومن المحتمل أن يمثل إيهود أولمرت 2  رئيس الوزراء المستقيل أمام المحكمة للاستجواب بتهمة الفساد والاحتيال. كما يلاحَق أبرهام هيرشسون  (وزير المالية في حكومته السابقة) بتهمة الاختلاس، وأيضاً تزاشي هانجبي (وهو أحد الشخصيات السياسية في حزب كاديما وشغل منصب وزير البيئة في الفترة 2001 - 2003) بتهمة المحسوبية ضمن وزارته.</font></p><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">1. أطلق معارضوهم هذه التسمية عليهم ثمَّ تداولتها الصحف.</font></p><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">2. وهو من كاديما، حزب من وسط اليمين ويعني اسمه "إلى الأمام" في العبرية، قدم استقالته من منصبه في أيلول (سبتمبر) من السنة الماضية ولكنه بقي على رأس وزارة انتقالية حتى انتخابات العاشر من شباط (فبراير).</font></p></span></span></span>

                تعليق

                • perlenoire
                  عضو منتسب
                  • Feb 2009
                  • 105

                  #23
                  _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                  <p align="right">1- <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#000000" size="4">هل نترجم الاسماء بالضرورة؟ وهل نكتفي بالاسم المترجم أم هذا يتبع نوع الاسم إن كان لأشخاص أم هيئات ...إلخ</font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#000000" size="4">2- لاحظت أنك تركت كلمة غرغريناولم تترجمهافهل من سبب<br /><br />3- لو سمحت ماذا يعني محسوبية، فهي غير واضحة أظن حتى بالعربية، أو على الأقل أنا لم أسمع بها من قبل<br /><br /><br /><br />قد تكون كلمات الشكر تكررت، ولكن أريد أن  أقول منها أن هذه الفرصة-ورشات الترجمة- تعني لنا الكثير...تعلم ومتعة لا تقدر<br /><br />فكل الشكر مجدداً...<br /><br />حتى وإن كان العدد قليلاً نوعاً ما، فأرجو أن تستمر<br /><br /><br />كما أريد أن أقول أن  هناك أخطاء تحصل ولكن عدم التداخل على المشاركة بعد مدة قصيرة من الزمن، تجعل الأخطاء التي يمكن لنا تصحيحها كثيرة للأسف.</font></p><p align="right"><font face="Verdana" size="4"></font></p><p align="right"><font face="Verdana" size="4"></font></p>

                  تعليق

                  • perlenoire
                    عضو منتسب
                    • Feb 2009
                    • 105

                    #24
                    _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                    <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="FR-CH" style="font-size: 9pt; mso-bidi-font-family: plantinstd; mso-ansi-language: fr-ch; mso-ascii-font-family: calibri; mso-hansi-font-family: calibri"><font face="MS Serif, New York, serif" size="4">Moshe Yaalon, ancien chef d’état-major général de Tsahal évincé [en 2005] sous Ariel Sharon [qui fut Premier ministre de février 2001 à avril 2006], et Yaro Zelicha, un ancien directeur de la comptabilité générale du ministère des Finances remercié sous Ehoud Olmert, ont publié des livres truffés de sombres accusations. Voilà qui nourrira la campagne du “gang”, mais également l’atmosphère de révolte. Certains experts et hommes politiques, s’associant pour mieux braver l’opprobre, affirment que cet étalage de prétendus abus ne fait que paralyser le travail du gouvernement en empêchant la prise de décisions, en étouffant les initiatives et en récompensant les politiciens et les fonctionnaires qui ne font rien, s’épargnant ainsi les erreurs.</font></span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 9pt; font-family: " calibri?="" mso-hansi-font-family:="" calibri;="" mso-ascii-font-family:="" fr-ch;="" mso-ansi-language:="" plantinstd;="" mso-bidi-font-family:="" plantinstd?,?serif?;=""><p><br /><br /><br /></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="FR-CH" style="font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: " mso-hansi-font-family:="" calibri;="" mso-ascii-font-family:="" fr-ch;="" mso-ansi-language:="" fr?="" mso-fareast-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" times=""><p><font face="Courier New, Courier, monospace"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: " mso-hansi-font-family:="" calibri;="" mso-ascii-font-family:="" fr-ch;="" mso-ansi-language:="" fr?="" mso-fareast-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" times="" roman?,?serif?;=""><font face="Courier New, Courier, monospace">وقد نشر موشيه يعلون، رئيس سابق لدائرة الأركان العامة المُقال في عام2005 في ظل حكومة آرييل شارون- وقد كان يشغل منصب رئيس الوزراء في شباط فبراير 2001 حتى نيسان أبريل 2006، ويارو زليشا، <span style="mso-spacerun: yes"> </span>وهو مدير سابق للمحاسبة العامة في وزارة المالية<span style="mso-spacerun: yes">  </span>تحت إيهود أولمرت، <span style="mso-spacerun: yes"> </span>كتباً تكتظ بالاتهامات الفاضحة. أمور كهذه<span style="mso-spacerun: yes"> </span>تغذي حملة " الزمرة" الانتخابية و تشحن بشكل موازٍ( بآنٍ معاً) جو التمرد. <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><font face="Courier New, Courier, monospace"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: " mso-hansi-font-family:="" calibri;="" mso-ascii-font-family:="" fr-ch;="" mso-ansi-language:="" fr?="" mso-fareast-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" times="" roman?,?serif?;=""><font face="Courier New, Courier, monospace">بعض الخبراء ورجال السياية المتحالفين لتحدي وصمات العار تلك، يؤكدون بأن نشر مثل هذه الإدعاءات المغالى بها لا يفيد إلا بشل حركة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الحكومة بمنعها من اتخاذ القرارات، بخنق المبادرات ومكافأة السياسيين والموظفين الذين لا يقومون بأي عمل،<span style="mso-spacerun: yes">  </span>وترك الحبل على الغارب للأخطاء.</font></span><span dir="ltr"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt; mso-bidi-font-family: " mso-hansi-font-family:="" calibri;="" mso-ascii-font-family:="" fr-ch;="" mso-ansi-language:="" fr?="" mso-fareast-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" times=""><span dir="ltr"></span> </span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 10pt; font-family: " mso-hansi-font-family:="" calibri;="" mso-ascii-font-family:="" fr?="" mso-fareast-language:="" roman?;="" new="" ?times="" mso-fareast-font-family:="" times="" roman?,?serif?;=""><p></p></span></font></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"></p><p></p></span></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p></p><p align="right"><br /><br /><br /><br />قسمت الفقرة ذاتها على مرحلتين</p><p align="right"></p><p align="right">يتبع..</p>

                    تعليق

                    • Aratype
                      مشرف
                      • Jul 2007
                      • 1629

                      #25
                      _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                      <span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">وقد نشر موشيه يعلون، الرئيس السابق للأركان العامة المُقال في سنة 2005 إبَّان حكومة آرييل شارون (الذي شغل منصب رئيس الوزراء من شباط (فبراير) 2001 حتى نيسان (أبريل) 2006) ويارو زليخا، وهو مدير سابق للمحاسبة العامة في وزارة المالية أقيل إبَّان حكومة إيهود أولمرت، كتابين حافلين باتهامات فاضحة. وتغذي هذه المعلومات حملة «الزمرة» وتشحن بآنٍ معاً الشعور بالنقمة.<br /><br /><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="justify"><font size="5">ويؤكِّد بعض الخبراء ورجال السياسة المتفقين على تجاوز هذا الخزي أنَّ نشر مثل هذه الادِّعاءات المغالى بها لا يفيد إلاَّ في شلِّ حركة الحكومة عبر إعاقة أخذ القرارات وخنق المبادرات ومكافأة السياسيين والموظفين الذين لا يقومون بأيِّ عمل ولا يخطئون بالتالي.</font></p></span></font></p></span>

                      تعليق

                      • perlenoire
                        عضو منتسب
                        • Feb 2009
                        • 105

                        #26
                        _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                        s’épargnant ainsi les erreurs هل يعني: فيتجبنبون بالتالي الوقوع بالأخطاء؟ <br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />وأظن ماكتبوه أكثر من كتابين، أليس كذلك<br /><br />

                        تعليق

                        • Aratype
                          مشرف
                          • Jul 2007
                          • 1629

                          #27
                          _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                          <p align="right"><font size="5">ألا تعرفين القول من لا يخطئ لا يعمل...<br /><br />وهذا يعني أنَّ الموظفين الذين لا يقدمون شيئاً يظهرون بدون أخطاء ويبدون أفضل من الذين يعملون ويخطئون...<br /><br />وكذلك يعتقد المترجمون الذين يهابون المشاركة في ورشات الترجمة <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p>

                          تعليق

                          • perlenoire
                            عضو منتسب
                            • Feb 2009
                            • 105

                            #28
                            _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                            <br /><br />Tout à fait d'accord. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br /><br /><br />تذكرت مثلاً آخر جميل جداً<br /><br />" ليس علينا ألا نسقط، بل أن نسقط ثم  ننهض من جيد "

                            تعليق

                            • perlenoire
                              عضو منتسب
                              • Feb 2009
                              • 105

                              #29
                              _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                              عندي اقتراح متعلق بالجملة الوادرة في المداخلة22

                              قد تفي بالفرض، وأحب أن أسمع رأيكم في ماأقترحه أحياناً هل هو

                              مناسب أم لا، إن لم يكن في الأمر مشقة



                              ويلقي مسؤولو هذه المؤسسات باللوم على بعضهم البعض.

                              "يتلاوم" مسؤولو....



                              ورد في القرآن الكريم" وأقبل بعضهم على بعضٍ يتلاومون"

                              تعليق

                              • Aratype
                                مشرف
                                • Jul 2007
                                • 1629

                                #30
                                _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

                                <span lang="AR-YE"><font size="5"><span lang="AR-YE"><p dir="rtl" align="right"><font size="5">وإذ يتلاوم مسؤولو هذه المؤسسات ترى «زمرة دولة القانون» (وهي مجموعة غير رسمية تتألف من مسؤولين في النيابة العامة والشرطة والقطاع العام <strong><sup><font face="Minion Pro"><font face="Minion Pro">()</font></font></sup></strong></font><font size="5">) أنَّ السياسيين الفاسدين هم السبب الرئيس لهذه الغنغرينة. ومن المحتمل أن يمثل إيهود أولمرت <strong><sup><font face="Minion Pro"><font face="Minion Pro">()</font></font></sup></strong></font><font size="5"> رئيس الوزراء المستقيل أمام المحكمة للاستجواب بتهمة الفساد والاحتيال. كما يلاحَق أبرهام هيرشسون <strong><sup><font face="Minion Pro"><font face="Minion Pro">()</font></font></sup></strong></font><font size="5"> بتهمة الاختلاس وتزاشي هانجبي <strong><sup><font face="Minion Pro"><font face="Minion Pro">()</font></font></sup></strong></font><font size="5"> بتهمة المحسوبية ضمن وزارته.</font></p><p align="right"><font size="5">وقد نشر موشيه يعلون، الرئيس السابق للأركان العامة المُقال في سنة 2005 إبَّان حكومة آرييل شارون [رئيس الوزراء بين شباط (فبراير) 2001 ونيسان (أبريل) 2006] ويارو زليخا (مدير سابق للمحاسبة العامة في وزارة المالية أقيل إبَّان حكومة إيهود أولمرت) كتابين حافلين باتهامات شنيعة. وتغذِّي هذه المعلومات حملة «الزمرة» وتشحن بآنٍ معاً الشعور بالنقمة. ويؤكِّد بعض الخبراء ورجال السياسة المتفقين على تجاوز هذا الخزي أنَّ نشر مثل هذه الادِّعاءات المغالى فيها لا يفيد إلاَّ في شلِّ حركة الحكومة عبر منع أخذ القرارات وخنق المبادرات ومكافأة السياسيين والموظفين الذين لا يعملون ولا يخطئون بالتالي.</font></p></span></font><font size="5"><p dir="rtl" align="right"><br /><br />الغنغرينة تعريب صحيح بحسب المعجم الطبي الموحد، وهي الكلمة الأمثل للتعبير عن الحالة النتنة للسياسة الإسرائيلية.<br /><br />الشفا : الحد من الأعلى (أي قبل الحد)<br />الشفير : الحد من الأسفل (أي بعد الحد)<br /><br />طبعاً الإسرائيليون ينهارون وما نتمناه هو أن يكونوا على الأقل عند الشفير بحيث لا يمكن إنقاذهم...<br /><br />المحسوبية :<br /><a href="http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%A9">http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%AD%D8%B3%D9%88%D8%A8%D9%8A%D8%A9</a></p></font></span>

                                تعليق

                                يعمل...