هدية لكم جميعاً من وحي ورشات الترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    هدية لكم جميعاً من وحي ورشات الترجمة

    مرحبا جميعاً
    يبدو أن ورشة الترجمة الأدبية قد ألقت بوقارها علينا جميعاً
    أحببت أن أهديكم جميعاً هذه الأبيات للشاعر الفرنسي
    Guillaume Apollinaire
    من ديوانه Alcools
    والقصيدة بعنوان Cortèges
    الأبيات ذكرتني بشدّة بورشات العمل الجماعي كما ذكرتني بالمقولة الشهيرة أن المترجم هو الإنسان الأوركسترا L'homme orchestre
    لا أدري إن كنتم تشاركوني الرأي
    أوقات سعيدة أتمناها لكم كلكم


    Tous ceux qui survenaient et n'étaient pas moi−même
    Amenaient un à un les morceaux de moi−même
    On me bâtit peu à peu comme on élève une tour
    Les peuples s'entassaient et je parus moi−même
    Qu'ont formé tous les corps et les choses humaines
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: هدية لكم جميعاً من وحي ورشات الترجمة

    <p><font size="5"><strong>جميلة هذه الأبيات، وأجمل منها هذه الورشات التي تنظمونها وتتابعونها ويتابعها معكم عشرات المترجمين الآخرين قراءة واستفادة كما يبدو من إحصائيات الزيارة لروابط الورشات.</strong></font></p><p><font size="5"><strong>شكرا للدكتور أسامة على جهده الرائع، وشكرا للمشاركين والمشاركات،<br />وشكرا للأستاذة ليلى على الهدية .<br />وهلا وغلا!</strong></font></p>

    تعليق

    • perlenoire
      عضو منتسب
      • Feb 2009
      • 105

      #3
      _MD_RE: هدية لكم جميعاً من وحي ورشات الترجمة

      شكرًا لك ليلى العزيزة


      أتساءل أحيانًا كثيرة، وبصدق، أيهما أكثر إبداعًاأهو الكاتب أم المترجم" الحق"

      ولكن يبقى المترجم في غالب الأحيان ذلك الجندي المجهول


      تحية موسيقية من وحي كلماتك

      تعليق

      يعمل...