قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بنعيسى المسعودي
    عضو منتسب
    • Aug 2010
    • 115

    قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية

    [align=center]الرِّيَاحُ اللَّواقِحُ[/align]

    [align=center]رِيحٌ عاصِفٌ نَفَضَتْ سُنْبُلَةً ، فَانْتَشَرَتْ سَبْعُ رِيَاحٍ لَواقِحَ
    .

    محمد علي الهاني (تونس)
    توزر، تونس في 19/06/2010

    [/align]

    [align=center]Les vents fécondants
    [/align]
    [align=center]Un vent orageux a secoué un épi, et sept vents fécondants se sont répandus. f[/align]
    Traduction: Benaissa El Messaoudi
  • بنعيسى المسعودي
    عضو منتسب
    • Aug 2010
    • 115

    #2
    [align=center]الشَّرارَةُ[/align]

    أَمْطَرَ عَلَى أَعْدَائِهِ حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ ...
    ولَمَّا أُصِيبَ ، تَطَايَرَتْ مِنْهُ شَرَارَةٌ حَمَلَتْهَا عَاصِفَةٌ ، فَتَلَقّفَهَا ابْنُهُ ، ووَزَّعَهَا ...


    [align=center]محمد علي الهاني (تونس) - 20/06/2010[/align]

    [align=center]L’étincelle[/align]

    Il fit pleuvoir sur ses ennemis des pierres brûlantes d’argile… Et quand il fut atteint, une étincelle jaillit de lui et fut emportée par le vent. Son fils la reçut et la distribua… f

    [align=center]Traduction: Benaissa El Messaoudi[/align]

    تعليق

    • بنعيسى المسعودي
      عضو منتسب
      • Aug 2010
      • 115

      #3
      [align=center]اللعب[/align]

      في طفولتي، قلت لفتاة صغيرة مثلي، هيا نلعب، فابتسمت و قالت لي: هيا نلعب. وبعد سنوات رأيتها أمام باب العمارة فقلت لها: هيا نلعب، فنظرت إلي بغضب وأخبرت أمها أني قلت لها هيا نلعب، وعاقبتني أمي حين سمعت بالحادثة. وحين رأيتها بعد سنوات أمام باب الجامعة، قلت لها: هيا نلعب، ابتسمت وقالت: اللعب الآن يمر عبر خاتم الخطوبة.

      عياش يحياوي (شاعر وقاص من الجزائر)


      [align=center]Le jeu[/align]

      [align=left]Durant mon enfance, j'ai dit à une petite fille comme moi:
      - Allons jouer!
      Elle a souri et dit:
      - Allons jouer!
      Des années après, je l'ai revue devant le portail de l'immeuble et je lui ai dit:
      - Allons jouer!
      Elle m'a regardé avec colère et a informé sa maman que je lui ai dit "allons jouer" . Ma mère m'a puni quand elle a appris l'incident.
      Et quand je l'ai croisée quelques années après devant le portail de l'université, je lui ai dit:
      - Allons jouer!
      Elle a souri et dit:
      - Le jeu, maintenant, passe par la bague des fiançailles. f
      [/align]

      Traduction: Benaissa El Messaoudi

      تعليق

      • بنعيسى المسعودي
        عضو منتسب
        • Aug 2010
        • 115

        #4
        [align=center]صورة[/align]
        ( إلى روح أخي لطفي غزالة )

        قَالَتْ لأَخِيهَا تُمَازِحَهُ :
        " أَعْطِنِي صُورَتَكَ، أَضَعْهَا مَعَ صُوَرِ أَقَارِبِنَا الْمُنْتَقِلِينَ إِلَى الرَّفِيقِ الأَعْلَى..."؛
        فَانْتَفَضَ كالْعُصْفُورِ بَلَّلَهُ الْقَطْرُ، ولَمْ يَنْبِسْ بِبِنْتِ شَفَةٍ.
        وبَعْدَ أَيَّامٍ قَلاَئِلَ كَانَتْ صُورَتُهُ تَتَصَدَّرُ الصُّوَرَ.

        [align=center]محمــد علــي الهانـي ( تونس)
        توزر، تونس في 07\08\2010
        [/align]

        [align=center]Photo[/align]

        [align=left] À l'âme de mon frère Lotfi Ghazala

        Elle dit à son frère en plaisantant :

        - « Donne-moi ta photo pour que je l’accroche à côté de celles de nos proches décédés ».

        Il jaillit tel un oiseau mouillé par l’ondée sans dire un seul mot. Peu de jours après, sa photo trônait au milieu des autres photos. f
        [/align]
        [align=center]Traduction: Benaissa El Messaoudi[/align]

        تعليق

        • بنعيسى المسعودي
          عضو منتسب
          • Aug 2010
          • 115

          #5
          [align=center]أُمُومَــةٌ[/align]

          وَضَعَتْ حَمْلَهَا تَحْتَ سَرِيرٍ فِي إحْدَى غُرَفِ الْمَنْزِلِ...
          تَفَطَّنَتْ لَهَا رَبَّةُ الْبَيْتِ وطَارَدَتْها بِمِكْنَسَةٍ ؛ فَأمْسَكَتْ الأُمُّ الرَّؤُومُ أَحَدَ أَوْلاَدِهَا بِأَسْنَانِهَا ،وخَرَجَتْ...
          وعنْدَمَا عَادَتْ لَمْ تَجِدْ بَقِيَّةَ أَبْنَائِهَا؛ فثَارَ ثَائِرُهَا، فَقَفَزَتْ بِكُلِّ قُوَاهَا علَى الْمَرْأَةِ، وأَنْشَبَتْ مَخَالِبَهَا الْحَادَّةَ، وشَوَّهَتْ لَهَا وَجْهَهَا الْجَمِيلَ

          محمـد علـي الهانــي (تونس)
          توزر، تونس في 25/07/2010

          [align=center]Maternité[/align]

          Elle mit bas sa portée sous le lit d’une des chambres de la maison…

          Mais, la maîtresse du logis s’en rendit compte et la chassa à l’aide d’un balai… Alors, la mère affectueuse mordit délicatement au cou l’un de ses petits, le prit et sortit…

          Lorsqu’elle revint prendre ses autres petits, ils avaient disparus…Furieuse de rage, elle sauta de toutes ses forces sur la femme, enfonça ses griffes acérées et lui défigura son beau visage

          [align=center]Traduction: Benaissa El Messaoudi[/align]

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            [align=justify]هذا جهد رائع للأستاذ بنعيسى المسعودي، يتيح للمشتغلين بالترجمة الأدبية بين العربية والفرنسية آفاقا كثيرة للبحث والنقاش والنقد بهدف العلم والتعلم وصقل القدرات، فضلا عن ترجمة أعمال أدبية لكتاب ومبدعين عرب قد تكثر وتكثر لتملأ ذات يوم كتابا تصدره الجمعية ضمن سلسلتها الأدبية، فتحفظ هذه الجهود من النسيان.

            فشكرا ومرحى للأستاذ بنعيسى المسعودي،

            وإلى المزيد من العطاء المفيد.

            وتحية طيبة عطرة.[/align]

            تعليق

            • بنعيسى المسعودي
              عضو منتسب
              • Aug 2010
              • 115

              #7
              شكرا جزيلا أستاذ عبد الرحمن السليمان على هذا التشجيع...
              ومرحبا بكل نقاش ونقد لعلي أتحسن في ترجماتي، فهي تبقى محاولات ربما أصيب وربما أخفق فيها... وبنصائح الأساتذة الأجلاء وآرائهم نرتقي...

              فشكرا مرة أخرى أستاذ عبد الرحمن السليمان
              وتحيتي وودي وتقديري

              تعليق

              • بنعيسى المسعودي
                عضو منتسب
                • Aug 2010
                • 115

                #8
                [align=center]الشهيد[/align]


                من هول الصدمة راح يمشي على أقدام نائمة وأوغل في نفق مظلم كي يصحو بلا عينين ..
                راح يتأمل دماءها المضرّجة بالحب وهي تتعطر في معاني التسبيح وكان آخر أنفاسها تكبيرة شوق .......
                تذكر أن النعش لا يمكن أن يسبق الكفن وعليه أن يختصر التراب قبل أن تتزاحم الأفلاك في ميراثها .. فصام
                وشدّ على بطنه الحجر ، ثم قرر أن لا يفطر إلا على مائدة الله .. مع الأنبياء والشهداء ..

                عبدالوهاب محمد الجبوري -العراق
                العراق في 8/1 / 2010




                [align=center]Le Martyr[/align]

                Sous l’effet du terrible choc, il avança tel un somnambule et s’engouffra dans un tunnel sombre afin de s’éveiller sans yeux….

                Il contemplait son sang taché d’amour qui se parfumait de significations des louanges, et son dernier souffle était une glorification de passion..

                Il se souvint que le cercueil ne pouvait précéder le linceul et qu’il devait se ceindre [s'entourer] de terre avant que les astres ne lui réclament son héritage...Alors il jeûna en se serrant le ventre [de pierres]. Puis, il décida de ne rompre son jeun que sur la table de Dieu, en compagnie des prophètes et des martyrs.
                f

                Traduction: Benaissa El Messaoudi

                تعليق

                • بنعيسى المسعودي
                  عضو منتسب
                  • Aug 2010
                  • 115

                  #9
                  [align=center]كان...وظل[/align]

                  " كان في السادسة من عمره حين دخل المدرسة لأوّل مرّة.

                  وكان في السادسة من عمره حين غادرها لآخر مرّة.

                  كان في السادسة من عمره حين رشق الجنود بحجره الصغير.

                  وظلّ في السادسة من عمره حين ردّ الجنود على حجره بنيران كثيفة."


                  [align=center]سعيد أبو نعسة[/align]



                  Il était et …demeura

                  "Il avait six ans quand il entra à l’école pour la première fois.

                  Et il avait six ans quand il la quitta pour la dernière fois.

                  Il avait six ans quand il lança sa petite pierre sur les soldats.

                  Et demeura à six ans quand les soldats ripostèrent à sa pierre par des rafales de feu."
                  f

                  Traduction: Benaissa El Messaoudi

                  تعليق

                  • بنعيسى المسعودي
                    عضو منتسب
                    • Aug 2010
                    • 115

                    #10
                    مجرّد حياة

                    كانَ يؤلمها رجوعُهُ متأخّرا وهو ثملٌ.. مع الأيّامِ أصبحَ الأمرُ أليفا: تستقبله، تُجلسه، تطعمه، تغيّرُ ملابسه، تُـنيمه، تغطّيه بيدٍ حنونٍ وقلبٍ راضٍ، ثمّ تنسلّ إلى الشّرفةِ تفتّشُ في دليلِ الهاتفِ عن رقمٍ قديم!

                    مصطفى ملح – 13 – 08 – 2010

                    Juste une vie

                    Le voir rentrer tard et ivre à la maison la faisait souffrir … Mais avec le temps, elle s’était habituée : elle l’accueillait, l’asseyait, le nourrissait, lui changeait les vêtements, l’endormait, et le couvrait de sa main tendre et de cœur consentant. Puis, elle se faufila au balcon afin de chercher dans l’annuaire téléphonique un ancien numéro ! f

                    [align=center]Traduction: Benaissa El Messaoudi[/align]

                    تعليق

                    • Aratype
                      مشرف
                      • Jul 2007
                      • 1629

                      #11
                      ترجمات ولا أجمل !

                      ونحن نقرأ ونقارن ونستمتع...

                      موهبة رائعة أخي بنعيسى، فبارك الله فيك...

                      تعليق

                      • بنعيسى المسعودي
                        عضو منتسب
                        • Aug 2010
                        • 115

                        #12
                        بارك الله فيك أخي الكريم Aratype...
                        أسعدني مرورك الطيب وتعليقك المشجع
                        تحيتي وتقديري

                        تعليق

                        • بنعيسى المسعودي
                          عضو منتسب
                          • Aug 2010
                          • 115

                          #13
                          [align=center]تأبط

                          تَأَبّط َشَرّاً وَخَرَج،..
                          سَمِعَ الأَذانَ يُرْفَعُ للصّلاة،..دَخَلَ المَسْجِدَ،
                          تَوَضَّأَ وَصَلّىّ،
                          ثُمّ َخَرَجَ يَتَأَبَّط ُذِراعَ غَريمهِ .

                          كرم زعرور 25/08/2010
                          [/align]

                          Essai 1:
                          Ta’abat̩t̩a (Prendre sous son bras) f

                          Il prit le mal sous son bras et sortit.. Il entendit le muezzin appeler à la prière... Il franchit le seuil de la mosquée, fit ses ablutions et pria… Puis, il en sortit prenant le bras de son adversaire... f

                          Essai 2:
                          Ta’abat̩t̩a (Prendre sous son bras) f

                          Il sortit avec une animosité aigrissant son cœur.. Entendant l’appel à la prière, il entra à la mosquée, s’ablutionna et pria…Il en sortit après prenant le bras de son adversaire. f

                          Traduction: Benaissa El Messaoudi

                          تعليق

                          • بنعيسى المسعودي
                            عضو منتسب
                            • Aug 2010
                            • 115

                            #14
                            أنثــى ..

                            منفردَيْن كانا .. و الكهرباءُ التـي تعرفونـها سارِيَة بينهما .. مَدَّ يدهُ لِيقطِفَ الفاكِهَة مِن على صَدرِها .. ارتدت إلى الـخلفِ قليلا و قالَت : يَدَك عَنِّي .. لا تـحاوِلْ ذلكَ.. استجابَ الرجلُ فأرخى يَدَيْه مُستسلِما .. غضِبت فزمـجَرت و صاحت قائمةً: إنَّك لا تـحبُّني ..
                            فيصل الزوايدي – 26 – 07 - 2010


                            Femme

                            [align=left]Seuls .. dans une ambiance sensuelle et électrique que vous connaissez .. Il tendit sa main pour cueillir la pomme de sa poitrine .. Elle se retira un peu en arrière et dit : « Ne me touche pas » [«bas les mains*»] ... L’homme, s’avouant vaincu, céda et lâcha ses mains .. Elle se mit alors en colère, grogna, et cria en se levant : « Tu ne m’aimes pas ».. f
                            [/align]
                            Traduction: Benaissa El Messaoudi


                            * Bas les mains ou bas les pattes: expression Familière: N'y touchez pas

                            تعليق

                            • بنعيسى المسعودي
                              عضو منتسب
                              • Aug 2010
                              • 115

                              #15
                              [align=center]رحمة[/align]

                              ..وَجَدَ عُصْفوراً صَغيراً تَحْتَ شَجَرَةٍ، تَسَلَّقَها وَأعادَهُ إلى عُشِّهِ.
                              ثُمَّ غادَرَ، وَهوَ يَسْمَعُ أمَّهُ تَمْلأ ُالبُسْتانَ شَدْواً .

                              [align=center]كرم زعرور 19/08/2010[/align]


                              Miséricorde


                              [align=left] Il trouva un oisillon sous un arbre. Il le grimpa et le remit dans son nid. Ensuite, il repartit en entendant le ramage de la maman emplissant le jardin. f
                              [/align]

                              Traduction: Benaissa El Messaoudi

                              تعليق

                              يعمل...