قصص قصيرة جدا مترجمة الى الفرنسية
تقليص
X
-
-
مسرح الحياة
من بين ستارة نافذة جيراننا كنت أرى امرأة عجوزاً ورجلاً كبيرالسِّنِّ. كلَّ مساءٍ تأخذ المرأة العود في يدها وتبدأ بعزف لحن عذب النغمات. لا تمرّ دقيقةٌ أو اثنتان إلا ويستسلم الرجل لمناجاتها فيحملُ آلة القانونِ بكلِّ دلالٍ، ويشرعُ في مشاركتها في عزف ِأبهى الألحان. بعد مدة ... سكت القانون ... بعدها بمدة تبعهُ العود ... وأسدلت الستارة.
هيثم الزهاوي – 12/03/2010
Théâtre de la vie
A travers les rideaux de la fenêtre de nos voisins, j’aperçois une vieille femme et un vieil homme.
Chaque soir, la femme prend son luth et commence à jouer une très douce mélodie. Il ne passe une minute ou deux sans que l’homme ne se laisse attendrir par ses airs. Il saisit alors tendrement sa cithare (Qanun) et conjointement interprètent les plus merveilleux airs. [la plus merveilleuse musique].
Quelques temps après, la cithare se tait... Peu après, le luth la suit… et le rideau se ferme. [le rideau se baisse.] f
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
ترجمتك بديعة أخي العزيز بنعيسى المسعودي
بالنسبة للسيتار فهو آلة موسيقية هندية وأعتقد القانون هو التسمية المناسبة
تحياتي لاختياراتك وترجماتك الممتعة جدا
محمدتعليق
-
تعليق
-
المتسولة
كانا يتسولان في مكان واحد
لاحظت أن الناس لا يتصدقون عليه
رقت لحاله فوهبته نصف ما لديها
شوقي بن حاج 08/02/2008
La mendiante…g
Ensemble, ils mendiaient dans le même lieu.
Elle remarqua que les gens ne lui faisaient pas d’aumône [ne lui donnaient pas d’aumône].
Attendrie, elle lui octroya la moitié de son bien. f
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
رِيــــحُ السَّمُـــومِ
أََََسْقََطََتْ رِيحُ السَّمُومِ فَزَّاعَةً ؛ فَابْتَهَجَتِ الْعَصَافِيرُ .
محمد علي الهاني (تونس) 18/06/2010
Le simoun
Le simoun fit tomber un épouvantail si bien que les oiseaux se réjouirent. f
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
البَاب
نَظرَتْ في المِرْآةِ ... لَمَحَتْ بَابًا... دَفَعَتْهُ بُِقُوَّةٍ وخَرَجَتْ...
و لمَّا أَرَادَتْ أَنْ تَعُودَ أَدْرَاجَهَا اخْتَفَى الْبَابُ.
محمد علي الهاني( تونس) 06/06/2010
La porte
En regardant dans le miroir, elle aperçut une porte. Elle la poussa fortement et sortit…
Quand elle voulut rebrousser chemin, la porte avait disparu. g
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
عمل دائب
لَحْظَةَُالغُروب ِ,نَسَلَتْ منْ شالِها البَرْتُقالِيِِّ خُيوطاً ,
نَسَجَتْ بِها شُعاعاً ذَهَبِيّاً ,أعْلَنَتْ بِهِ مَوْلِدَ فَجْر ٍ جَديد ٍ.*
كرم زعرور 05/09/2010
*على النصفِ الآخر ِمن الكرة.
Travail assidu
Au couchant [Au coucher du soleil], il effile son châle orange, tisse des rayons dorés qui annoncent la naissance d’un nouvel aube*. [qui annoncent le jour naissant]
* Sur l’autre moitié du globe. f
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
أصل
جلس داروين على قارعة الطريق
يعرض كتابه أصل الأنواع.
لم يعره أحد اهتماما.
جن جنونه،و قرر ولوج عالم القردة.
طالبته بتحليل الحامض النووي.
فاطمة السوسي 12/09/2010
Origine
Darwin s’assoit au milieu de la chaussée, exposant son livre sur l’Origine des espèces.
Personne ne lui prête attention.
Fou de rage, il décide de faire partie du monde des singes [il décide de s’intégrer au monde des singes.]. Ces derniers lui imposent le test ADN. f
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
[align=center]فشل [/align]
كان البحر هائجا ، رمت صنارتها بعد أن تفننت في طُعمها لتصطاد ضحاياها ؛ فجأة ، أحسَّتْ بثقل يجذبها ، حاولت فتعثرت ؛ سقطت العصا واختفت الصنارة عبر الأمواج العاتية...
محرز شلبي 02/10/2010
Echec
Dans la mer houleuse, elle jeta son hameçon après avoir méticuleusement préparé son appât pour attraper [pêcher] ses proies. Soudain, elle sentit un poids l'entraînant, elle essaya et trébucha, la canne à pêche lui tomba des mains et disparut au milieu des hautes vagues. f
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
شبح..
عرجاء في وسط الزحام كادت أن تسقط ، فارتمت عليه لتتوكأ ؛ لما نجت اختفت ، فراح عبر الطرق يبحث عنها عساه أن يعثر عليها .
محرز شلبي 29/08/2010
Fantôme
1
Au milieu d’une foule immense, une boiteuse qui faillit tomber s’agrippa à lui. Aussitôt secourue, aussitôt disparue [Aussitôt qu’elle fut secourue, elle disparut]. Il commença alors à la chercher à travers les rues espérant la retrouver. f
2
Au milieu d’une foule immense, une boiteuse faillit tomber. Elle se jeta sur lui pour s’appuyer [pour rester en équilibre]. Une fois secourue, elle disparut. Il alla alors la chercher à travers les rues espérant la retrouver. f
Traduction: Benaissa El Messaoudiتعليق
-
أرنوب المطيع
أوكل الأسد إلى أرنوب مهمة تدجين الأرانب البرية واعدا إياه بحقل جزر .
استعان أرنوب بالثعالب لحصار بني جلدته حتى بدت أضلاعها .
فأنّبه الأسد : قلت لك تدجين وليس تسجين . هل عهدتني أحفل بعظام ؟
سعيد ابو نعسة 03/10/2010
Le lapereau obéissant
Le lion confia la tâche de domestication [d’apprivoisement] des lièvres [des lapins sauvages] au lapereau en lui promettant un champ de carottes.
Le lapereau fit recours aux renards qui encerclèrent [assiégèrent] ses frères au point que leurs côtes apparurent.
Le lion le réprimanda : « Je t’ai dit de les domestiquer et non pas de les emprisonner. Ai-je l’habitude de m’intéresser aux os ? [Me vois-tu m’intéresser aux os?] h
تعليق
-
الكَابُوسُ
هَدَّهُ التَّعَبُ، نَامَ فِي الْظَّهِيرَةِ، رَأَى تِمْسَاحًا يُطَارِدُهُ، تَسَلَّقَ شَجَرَةً، لَمَحَ قِرْدًا مُتَوَحِّشًا نَائِمًا فَوْقَهَا، فَقَدَ تَوازِنَهُ، سَقَطَ أَمَامَ التِّمْسَاح، فَالْتَهَمَهُ.
لَمَّا اسْتَقَرَّ فِي ظَلاَمِ بَطْنِهِ، أَشْعَلَ شَمْعَةً، سَالَتْ دُمُوعُهَا عَلَى يَدَيْهِ؛ هَبَّ مذْعورا، وحَمِدَ اللهَ.
محمـد علـي الهانـي( تونس)
توزر، تونس في 11/09/2010
Le cauchemar. f
Excédé de fatigue, il dormit à midi. Il vit un crocodile le pourchassant. Il escalada un arbre où il aperçut un singe sauvage endormi. Il perdit son équilibre et chut devant le crocodile qui le dévora.
Une fois établi dans l’obscurité de son ventre, il alluma une bougie dont les larmes coulèrent sur ses mains. Il bondit terrifié et magnifia Allah [Dieu]. f
Traduction: Benaissa El Messaoudi
أنعم الله يومك بالخير واليمن والبركات يا أخي الأستاذ : بنعيسى المسعودي
أرجو أن تسمح لي أن أضم إلى ترجمتك، ترجمتي الشخصية لهذه القصة القصيرة جدا التي أبدع فيها الأديب التونسي الكاتب والشاعر محمد علي الهاني وأرجو أيضا أن تسمح لي بأن أرفع إليه هنا، بالمناسبة أصدق تحياتي القلبية.
......
Un rêve effrayant
Epuisé, il fit une sieste; alors il vit en rêve un crocodile qui lui courait après; il monta sur un arbre mais par malheur, il y trouva un singe sauvage qui somnolait. Apeuré, il perdit l'équilibre et retomba dans la gueule du crocodile qui le dévora aussitôt.
Quand il fut dans le ventre ténébreux du crocodile, il essaya d'allumer une bougie. A l'instant même, il sentit des larmes chaudes qui effleuraient ses mains tremblantes, et il s'éveilla tout effaré.
Par bonheur, il la trouva debout près de lui, lui tapotant la main.[/align]تعليق
-
[align=center]
أنعم الله يومك بالخير واليمن والبركات يا أخي الأستاذ : بنعيسى المسعودي
أرجو أن تسمح لي أن أضم إلى ترجمتك، ترجمتي الشخصية لهذه القصة القصيرة جدا التي أبدع فيها الأديب التونسي الكاتب والشاعر محمد علي الهاني وأرجو أيضا أن تسمح لي بأن أرفع إليه هنا، بالمناسبة أصدق تحياتي القلبية.
......
Un rêve effrayant
epuisé, il fit une sieste; alors il vit en rêve un crocodile qui lui courait après; il monta sur un arbre mais par malheur, il y trouva un singe sauvage qui somnolait. Apeuré, il perdit l'équilibre et retomba dans la gueule du crocodile qui le dévora aussitôt.
Quand il fut dans le ventre ténébreux du crocodile, il essaya d'allumer une bougie. A l'instant même, il sentit des larmes chaudes qui effleuraient ses mains tremblantes, et il s'éveilla tout effaré.
Par bonheur, il la trouva debout près de lui, lui tapotant la main.[/align]
وشكرا لإضافة ترجمتك في صفحتي
تحيتيتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,506
المشاركات: 54,221
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 6
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق