أزاهير الشر لبودلير بالفرنسية والعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #46
    Le Mort joyeux
    Dans une terre grasse et pleine d'escargots
    Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
    Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
    Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
    Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
    Plutôt que d'implorer une larme du monde,
    Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
    À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
    Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
    Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
    Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
    À travers ma ruine allez donc sans remords,
    Et dites-moi s'il est encor quelque torture
    Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
    — Charles Baudelaire


    الميت الفَرِحْ
    في أرضٍ خصبة مملوءة بالحلزون
    أريد أن أحفر بنفسي حفرة عميقة
    أدفن فيها على مهلٍ عظامي البالية
    وأنام في النسيان كما ينام الحوت في أعماق البحار
    إني أكره الوصايا وأمقت القبور
    وأفضل وأنا بعد حيّ أن أدعو الغربان
    لتمتص الدم من أطراف هيكلي القذر
    على أن أستجدي دمعة من دموع البشر
    أيتها الديدان السوداء
    يا رافقاً لا يرون ولا يسمعون
    انظروا إلى هذا الميت الفرِح الآتي إليكم بحرّية
    يا فلاسفة يحبون الحياة ويا أبناء العفونة
    أوغلوا في هيكلي دون ندم وقولوا لي
    إن كان لا يزال يوجد أيضاً
    لهذا الجسد الفاني الخالي من الروح
    والميّت بين الأموات
    مزيد من العذاب



    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم




    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #47
      الى الدكتور أسامة الرائع بتعقيباته

      دكتور أسامة بالنسبة لموضوع السماء فهو الأكثر اقناعا وسؤالك كان بمحله
      فترجمة أي شاعر يتطلب معرفة كيف يتنفس هذا الشاعر
      بالطبع خلال دراستنا للأدب الفرنسي جامعة دمشق درسنا أعمال بودلير بشيء من التفصيل
      ودخلنا عالمه تماما كدراستنا لكامل تاريخ الحضارة الفرنسية
      كل كلمة لبودلير لها معنى
      ملاحظتك بغاية الأهمية لدي
      عمليا سأباشر بنقد هذه القصائد تباعا
      سواء على مستوى القصيدة والوزن والقافية أم على مستوى المعنى وأهداف ومرامي الشاعر منها
      واستخدامه للكلمات
      وتشكيل مسرد لغوي خاص بقصائد بودلير
      فكلمة اعداد تعني الكثير بالنسبة لي فهي بحث على مراحل وتصليح على مراحل وتوثيق على مراحل وما الى ذلك وصولا للطبعة النهائية ولكنني من النوع الذي يظهر طبعته على مراحل أيضا
      أي مسودة مشروع وعمل ودراسة نقدية شاملة
      طبعا من المفترض أن أمشي قصيدة قصيدة على مستوى نقدها كترجمة
      طبعا هذا يتضمن كل ماذكرت سلفا
      ولكنني آثرت أن يدخل بقية المترجمين هذا النقاش الحيوي لاستكمال مشروع جماعي في موضوع الترجمة
      تحياتي دكتور أسامة
      مداخلاتك تسعدني
      يسرني التعثر والخطأ فما من انسان معصوم عن الخطأ
      أحب أن أتطور ولو بعد 10 أعوام
      تحياتي

      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #48
        L'Albatros
        Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
        Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
        Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
        Le navire glissant sur les gouffres amers.
        À peine les ont-ils déposés sur les planches,
        Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
        Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
        Comme des avirons traîner à côté d'eux.
        Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
        Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
        L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
        L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
        Le Poète est semblable au prince des nuées
        Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
        Exilé sur le sol au milieu des huées,
        Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
        — Charles Baudelaire


        القطرس
        غالباً ما يصطاد البحارة طلباً للتسلية
        طيور القطرس. هذه الطيور البحرية الكبيرة
        التي تتبع بغير مبالاة السفينة المنسابة
        فوق اللجج كأنها رفاق السفر
        وما إنْ يضع البحارة ملك الفضاء هذا
        على ألواح السفينة
        حتى يتحول إلى أخرق خجل
        يترك جناحيه الكبيرين الناصعين
        يجرجران إلى جانبه كالمجاديف
        بصورة تدعو للرثاء
        يا له من أخرق تافه مضحك وبشع
        هذا المسافر المجنح الذي كان في غاية الجمال
        فواحد يزعج منقاره بغليونه
        وآخر يقلد وهو يعرج هذا المريض الذي كان يحلق
        ما أشبه الشاعر بأمير الفضاء هذا
        الذي كان يرود العاصفة ويهزأ بالرّماة
        إنه على الأرض منفيّ بين الغوغاء
        وأجنحته الجبارة تعوقه عن مواصلة المسير



        ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
        إعداد محمد زعل السلوم

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #49
          Hymne à la Beauté
          Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
          O Beauté? ton regard, infernal et divin,
          Verse confusément le bienfait et le crime,
          Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
          Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
          Tu répands des parfums comme un soir orageux;
          Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
          Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
          Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
          Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
          Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
          Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
          Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
          De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
          Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
          Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
          L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
          Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
          L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
          A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
          Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
          Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
          Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
          D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
          De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
          Qu'importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
          Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
          L'univers moins hideux et les instants moins lourds?
          — Charles Baudelaire


          أنشودة الحسناء
          سواء هبطت من أعالي السماء
          أم خرجت من أغوار الأرض أيتها الحسناء
          إن نظرتك الجهنمية الإلهية
          تسكب بغموض, الإحسان والجريمة
          وإنك لتشبهين في ذلك, الخمر.
          في عينيك الفجر والغروب
          تسكبين العطر كمساء عاصف
          قبلاتك رحيق وفمك قارورة طيب
          تجعل البطل جباناً والطفل شجاعاً
          وسواء خرجت من ظلام الهاوية أم هبطت من الكواكب
          فإن القدر المفتون يقتفي كالكلب أثر تنانيرك
          إنك تزرعين بغير قصد الفرح والكوارث
          تحكمين الكل ولا تُسألين عن شيء
          تدوسين الجثث وتهزئين بها
          فالرعب ليس أقل حُليّك فتنة
          والاغتيال من جواهرك الأثيرة لديك
          وهو يرقص بافتتان على جسدك المتكبّر
          والفاني المبهور يطير إليك أيها الصباح
          فازفرْ وتوهّجْ وقل: لنبارك هذه الشعلة
          فالعاشق الهيمان ينحني فوق حسنائه
          كمحتضر يداعب قبره
          سيان عندي من السماء هبطت
          أم من جهنم صعدت
          يا وحشاً هائلاً مخيفاً بريئاً
          لو أن عينيك وابتسامتك وقدميك
          لو أنها كلها تفتح لي أبواب اللانهاية
          التي أحبها ولم أعرفها مطلقاً
          سيان عندي أجئت من شيطان أم جئت من إله
          أيها الملاك ـ أيتها المرأة الفاتنة
          أيتها الجنية المخملية العينين
          أيها الإيقاع ـ والعطر والبريق
          يا مليكتي الوحيدة ليت يديك
          تجعلان العالم أقل بشاعة
          والثواني أقل ثقلاً



          ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
          إعداد محمد زعل السلوم

          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #50
            Une Charogne
            Rappelez-vous l'objet que nous vîmes, mon âme,
            Ce beau matin d'été si doux:
            Au détour d'un sentier une charogne infâme
            Sur un lit semé de cailloux,
            Les jambes en l'air, comme une femme lubrique,
            Brûlante et suant les poisons,
            Ouvrait d'une façon nonchalante et cynique
            Son ventre plein d'exhalaisons.
            Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
            Comme afin de la cuire à point,
            Et de rendre au centuple à la grande Nature
            Tout ce qu'ensemble elle avait joint;
            Et le ciel regardait la carcasse superbe
            Comme une fleur s'épanouir.
            La puanteur était si forte, que sur l'herbe
            Vous crûtes vous évanouir.
            Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
            D'où sortaient de noirs bataillons
            De larves, qui coulaient comme un épais liquide
            Le long de ces vivants haillons.
            Tout cela descendait, montait comme une vague
            Ou s'élançait en pétillant;
            On eût dit que le corps, enflé d'un souffle vague,
            Vivait en se multipliant.
            Et ce monde rendait une étrange musique,
            Comme l'eau courante et le vent,
            Ou le grain qu'un vanneur d'un mouvement rythmique
            Agite et tourne dans son van.
            Les formes s'effaçaient et n'étaient plus qu'un rêve,
            Une ébauche lente à venir
            Sur la toile oubliée, et que l'artiste achève
            Seulement par le souvenir.
            Derrière les rochers une chienne inquiète
            Nous regardait d'un œil fâché,
            Epiant le moment de reprendre au squelette
            Le morceau qu'elle avait lâché.
            — Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
            À cette horrible infection,
            Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
            Vous, mon ange et ma passion!
            Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
            Apres les derniers sacrements,
            Quand vous irez, sous l'herbe et les floraisons grasses,
            Moisir parmi les ossements.
            Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
            Qui vous mangera de baisers,
            Que j'ai gardé la forme et l'essence divine
            De mes amours décomposés!
            — Charles Baudelaire


            جيفة
            أتذكرين يا نفسي الشيء الذي رأيناه
            ذات صباح صيفي منعش
            على منعطف طريق ضيق
            هذه الجيفة الكريهة الراقدة على سرير من حصى
            ساقاها إلى الأعلى كالمرأة الشبقة
            تحترق وتنفث السموم
            وتكشف عن جوف مفعم بالروائح المنتنة
            بقحة وبغير اكتراث
            كانت الشمس تضيء فوق هذا العفن
            كأنما تريد أن تنهي طهوه
            لتعيد إلى الطبيعة العظيمة
            أضعاف ما جمعته منها
            كانت السماء تنظر إلى الهيكل الرائع كأنه زهرة متفتحة
            والنتن من شدته كان يبعث على الإغماء فوق العشب
            والذباب يطوف فوق هذا البطن المتعفن
            الذي كانت تخرج منه كتائب الدود الأسود
            منسابة كالسائل الكثيف
            على جانبي هذه المِزَق الحية
            كل ذلك كان يهبط ويصعد كالموج الهادر
            أو يندفع وهو يحتدم
            كأني بهذا الجسد المنتفخ بنسمة غامضة
            يعيش ويتكاثر
            هذا العالم كان يردّد موسيقا غريبة
            كأنها الماء الجاري والريح
            أو حبة القمح يحركها ويديرها غربال
            كانت الأشكال تمّحي كأن لم تكن إلا حلماً
            أو خطوطاً أولية تبطئ في الظهور
            على لوحة منسية يحاول الفنان
            إكمالها من الذاكرة.
            ووراء الصخور كانت كلبة قلقة
            تنظر إلينا بعين حانقة
            وهي تتحين الوقت الملائم
            لتأخذ من الجثة القطعة التي تركتها
            فيا نجمة عينيّ وشمس دنياي
            يا ملاكي وهواي
            ستصبحين يا مليكة المفاتن
            يا شبيهة بهذه الجيفة بعد تلقيك الأسرار الأخيرة
            عندما ترحلين وترقدين تحت العشب والزهر
            لتتحللي بين الرفات
            عندها يا حسنائي قولي للديدان
            التي ستلتهمك بقبلاتها
            إني قد احتفظت بالشكل والجوهر الإلهي
            لغرامياتي التي تحللت


            ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
            إعداد محمد زعل السلوم


            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #51
              Le Possédé
              Le soleil s'est couvert d'un crêpe. Comme lui,
              Ô Lune de ma vie! emmitoufle-toi d'ombre
              Dors ou fume à ton gré; sois muette, sois sombre,
              Et plonge tout entière au gouffre de l'Ennui;
              Je t'aime ainsi! Pourtant, si tu veux aujourd'hui,
              Comme un astre éclipsé qui sort de la pénombre,
              Te pavaner aux lieux que la Folie encombre
              C'est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!
              Allume ta prunelle à la flamme des lustres!
              Allume le désir dans les regards des rustres!
              Tout de toi m'est plaisir, morbide ou pétulant;
              Sois ce que tu voudras, nuit noire, rouge aurore;
              II n'est pas une fibre en tout mon corps tremblant
              Qui ne crie: Ô mon cher Belzébuth, je t'adore!
              — Charles Baudelaire


              الممسوس
              الشمس تتلفع بغلالة رقيقة
              فاتشحْ مثلها يا قمر حياتي بالظلال
              نامي أو فدخّني على هواك
              وكوني خرساء وكوني غامضة
              واغرقي بكلّيتك في لجة السأم
              فأنا أحبك هكذا
              ولكن إذا أردت اليوم
              أن تختالي في الأماكن التي يزدحم فيها الجنون
              كما يختال نجم خرج من كسوفه
              فلا بأس عليك. أيها الخنجر الفاتن
              اخرجْ من غمدك
              أشعلي أحداقكِ على لهب الثريات
              وأوقدي الرغبة في عيون غلاظ القلوب
              فكل ما يصدر عنك من نَزَق واعتلال
              هو مصدر للذتي
              كوني كما تريدين ليلاً حالكاً أو صباحاً وردياً
              فليس في جسدي المرتجف كله عصب واحد
              لا يصرخ : آه يا عزيزي ((بيلزيبوت)) أعبدك


              ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
              إعداد محمد زعل السلوم

              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #52
                Chant d'automne
                I
                Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
                Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
                J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
                Le bois retentissant sur le pavé des cours.
                Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
                Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
                Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
                Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
                J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe
                L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
                Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
                Sous les coups du bélier infatigable et lourd.
                II me semble, bercé par ce choc monotone,
                Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
                Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
                Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.
                II
                J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
                Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
                Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
                Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
                Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
                Même pour un ingrat, même pour un méchant;
                Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
                D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
                Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
                Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
                Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
                De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!
                — Charles Baudelaire


                نشيد خريفي
                سنغوص قريباً في الظلمات الباردة
                فوداعاً يا تلألؤ أضواء أيام الصيف القصيرة
                إني لأسمع من الآن سقوط الحطب على البلاط
                كأنه إيقاع أنغام جنائزية
                سيتغلغل الشتاء كله في كياني
                غضب, حقد, هول, اشغال شاقة
                وكالشمس في جحيمها القطبي
                سيكون قلبي كتلة حمراء من جليد
                صوت كل حطبة تسقط يشعرني بقشعريرة
                وصدى بناء المشنقة لن يكون أقوى
                فكري يشبه البرج الذي ينهار
                تحت ضربات قرون تيس هائل لا يعرف التعب
                يخيل لي وهذا القرع الرتيب يهدهدني
                أنهم يغلقون مسرعين بالمسامير نعشاً في مكان ما لمن ؟
                بالأمس كان الصيف واليوم جاء الخريف
                هذه الضجة الخفية تدق كأجراس الرحيل.
                أحب في عينيك الواسعتين أيتها الجميلة هذا النور المخضوضر
                لكن كل شيء في فمي مرّ المذاق
                لا شيء ! لا حبّك ولا غرفتك لا موقدك
                كلها لا تساوي في نظري
                الشمس المتلألئة على البحر
                ورغم ذلك أحبيني يا ذات القلب الحنون
                كوني لي أماً على الرغم من خبثي وعقوقي
                وسواء كنت عشيقة أم شقيقة
                كوني الحلاوة السريعة الزوال
                لخريف مجيد وشمس غاربة
                المهمة قصيرة الامد فالقبر ينتظرني شَرِهاً
                آه دعيني ألقي بجبهتي على ركبتيك
                لأتذوق الشعاع الشاحب الناعم لآخر الخريف
                وأنا أتحرق ندماً على الصيف الناصع المحرق



                ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                إعداد محمد زعل السلوم

                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #53
                  Chanson d'Après-midi
                  Quoique tes sourcils méchants
                  Te donnent un air étrange
                  Qui n'est pas celui d'un ange,
                  Sorcière aux yeux alléchants,
                  Je t'adore, ô ma frivole,
                  Ma terrible passion!
                  Avec la dévotion
                  Du prêtre pour son idole.
                  Le désert et la forêt
                  Embaument tes tresses rudes,
                  Ta tête a les attitudes
                  De l'énigme et du secret.
                  Sur ta chair le parfum rôde
                  Comme autour d'un encensoir;
                  Tu charmes comme le soir
                  Nymphe ténébreuse et chaude.
                  Ah! les philtres les plus forts
                  Ne valent pas ta paresse,
                  Et tu connais la caresse
                  Ou fait revivre les morts!
                  Tes hanches sont amoureuses
                  De ton dos et de tes seins,
                  Et tu ravis les coussins
                  Par tes poses langoureuses.
                  Quelquefois, pour apaiser
                  Ta rage mystérieuse,
                  Tu prodigues, sérieuse,
                  La morsure et le baiser;
                  Tu me déchires, ma brune,
                  Avec un rire moqueur,
                  Et puis tu mets sur mon coeur
                  Ton oeil doux comme la lune.
                  Sous tes souliers de satin,
                  Sous tes charmants pieds de soie
                  Moi, je mets ma grande joie,
                  Mon génie et mon destin,
                  Mon âme par toi guérie,
                  Par toi, lumière et couleur!
                  Explosion de chaleur
                  Dans ma noire Sibérie!
                  — Charles Baudelaire


                  أغنية لبعد الظهر
                  أيتها الساحرة ذات العيون الفاتنة
                  أيتها العبثة يا ولعي الرهيب
                  أعبدك كما يعبد الراهب صنمه
                  برغم ما يُضيفه حاجباك الماكرين عليك
                  من سحنة غريبة لا تنتمي لملاك.
                  الغابة والصحراء تعطران جدائلك المفتولة
                  فمحياك لغز وغموض
                  يطوف العطر على بشرتك كما يطوف حول مجمرة
                  وكالسماء تسحرين
                  أيتها الربة السوداء الدافئة
                  واهاً لك ! إن أقوى رحيق لا يفعل ما يفعله فتورك
                  وتعرفين المداعبة التي تبعث الحياة في الأموات
                  وركاك يعشقان منك الظهر والصدر
                  وتبهرين الوسائد بفتور حركاتك
                  وحتى يسكن فيك الغضب الخفي
                  تسرفين أحياناً في منح القبل والعضّ
                  وبضحكة ساخرة تمزقينني يا سمراء
                  ثم تضعين على قلبي عيناً كالقمر حلاوة
                  فتحت حذائيك الحريريين وقدميك الفاتنتين
                  أضع فرحي الأكبر وعبقريتي وقدري
                  فيك شفاء نفسي أيتها الأنوار والألوان
                  أنت انفجار الدفء في صقيع صحرائي السوداء



                  ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                  إعداد محمد زعل السلوم

                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #54
                    Sonnet d'automne
                    Ils me disent, tes yeux, clairs comme le cristal:
                    «Pour toi, bizarre amant, quel est donc mon mérite?»
                    — Sois charmante et tais-toi! Mon coeur, que tout irrite,
                    Excepté la candeur de l'antique animal,
                    Ne veut pas te montrer son secret infernal,
                    Berceuse dont la main aux longs sommeils m'invite,
                    Ni sa noire légende avec la flamme écrite.
                    Je hais la passion et l'esprit me fait mal!
                    Aimons-nous doucement. L'Amour dans sa guérite,
                    Ténébreux, embusqué, bande son arc fatal.
                    Je connais les engins de son vieil arsenal:
                    Crime, horreur et folie! — Ô pâle marguerite!
                    Comme moi n'es-tu pas un soleil automnal,
                    Ô ma si blanche, ô ma si froide Marguerite?
                    — Charles Baudelaire


                    نشيد الخريف
                    عيناك الصافيتان كالكريستال تقولان لي
                    أيها العاشق الغريب الأطوار
                    ما هي مزيتي في نظرك ؟
                    كوني فاتنة والزمي الصمت
                    فقلبي الذي يثيره كل شيء
                    ما خلا براءة الوحش القديم
                    لا يود إطلاعك على سرّه الجهنمي
                    ولا على أسطورته السوداء المكتوبة باللهب
                    أيتها المرأة التي تدعوني يداها المهدهدتان للنوم
                    إني أكره الوجد ويوجعني الفكر
                    دعينا نتحاب في هدوء
                    فالحب في كوخه المظلم الآمن
                    يوتر قوسه المشؤومة
                    وأنا عليم بذخائر أسلحته القديمة
                    إنها الجريمة والعرب والجنون ـ يا زهرتي الشاحبة
                    ألست مثلي شمساً خريفية
                    يا لؤلؤتي التي لا أبرد ولا أشدّ منها بياضاً


                    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                    إعداد محمد زعل السلوم



                    تعليق

                    • محمد زعل السلوم
                      عضو منتسب
                      • Oct 2009
                      • 746

                      #55
                      Le Mort joyeux
                      Dans une terre grasse et pleine d'escargots
                      Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
                      Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
                      Et dormir dans l'oubli comme un requin dans l'onde.
                      Je hais les testaments et je hais les tombeaux;
                      Plutôt que d'implorer une larme du monde,
                      Vivant, j'aimerais mieux inviter les corbeaux
                      À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
                      Ô vers! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
                      Voyez venir à vous un mort libre et joyeux;
                      Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
                      À travers ma ruine allez donc sans remords,
                      Et dites-moi s'il est encor quelque torture
                      Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts!
                      — Charles Baudelaire


                      الميت الفَرِحْ
                      في أرضٍ خصبة مملوءة بالحلزون
                      أريد أن أحفر بنفسي حفرة عميقة
                      أدفن فيها على مهلٍ عظامي البالية
                      وأنام في النسيان كما ينام الحوت في أعماق البحار
                      إني أكره الوصايا وأمقت القبور
                      وأفضل وأنا بعد حيّ أن أدعو الغربان
                      لتمتص الدم من أطراف هيكلي القذر
                      على أن أستجدي دمعة من دموع البشر
                      أيتها الديدان السوداء
                      يا رافقاً لا يرون ولا يسمعون
                      انظروا إلى هذا الميت الفرِح الآتي إليكم بحرّية
                      يا فلاسفة يحبون الحياة ويا أبناء العفونة
                      أوغلوا في هيكلي دون ندم وقولوا لي
                      إن كان لا يزال يوجد أيضاً
                      لهذا الجسد الفاني الخالي من الروح
                      والميّت بين الأموات
                      مزيد من العذاب

                      ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                      إعداد محمد زعل السلوم


                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #56
                        Spleen
                        Pluviôse, irrité contre la ville entière,
                        De son urne à grands flots verse un froid ténébreux
                        Aux pâles habitants du voisin cimetière
                        Et la mortalité sur les faubourgs brumeux.
                        Mon chat sur le carreau cherchant une litière
                        Agite sans repos son corps maigre et galeux;
                        L'âme d'un vieux poète erre dans la gouttière
                        Avec la triste voix d'un fantôme frileux.
                        Le bourdon se lamente, et la bûche enfumée
                        Accompagne en fausset la pendule enrhumée
                        Cependant qu'en un jeu plein de sales parfums,
                        Héritage fatal d'une vieille hydropique,
                        Le beau valet de coeur et la dame de pique
                        Causent sinistrement de leurs amours défunts.
                        — Charles Baudelaire


                        كآبة
                        يصبّ شهر الأمطار الغاضب على المدينة كلها
                        من قربته المفعمة بالأمواج المتدفقة
                        برداً مظلماً على السكان الشاحبين
                        القاطنين إلى جوار المقبرة
                        وموتاً على الضواحي المغلفة بالضباب
                        يفتش هرّي عن مرقد فوق البلاط
                        وهو يحرك جسده الهزيل الأجرب دون كلل
                        في حين تهيم روح شاعر عجوز في الميازيب
                        بصوت حزين كصوت شبح أنهكه البرد
                        الناقوس ينتحب والحطبة المشتعلة
                        ترافق بصوت حاد صوت الرقاص المبحوح
                        أما أعرج (الكبّة) ونبت (البستوني)
                        الإرث المشؤوم لعجوز مصابة بالاستسقاء
                        فقد جلسا يتحدثان بحزن
                        عن حبهما الراحل
                        في لعبة مليئة بالروائح الكريهة





                        تعليق

                        • محمد زعل السلوم
                          عضو منتسب
                          • Oct 2009
                          • 746

                          #57
                          Le Cygne
                          À Victor Hugo
                          I
                          Andromaque, je pense à vous! Ce petit fleuve,
                          Pauvre et triste miroir où jadis resplendit
                          L'immense majesté de vos douleurs de veuve,
                          Ce Simoïs menteur qui par vos pleurs grandit,
                          A fécondé soudain ma mémoire fertile,
                          Comme je traversais le nouveau Carrousel.
                          Le vieux Paris n'est plus (la forme d'une ville
                          Change plus vite, hélas! que le cœur d'un mortel);
                          Je ne vois qu'en esprit tout ce camp de baraques,
                          Ces tas de chapiteaux ébauchés et de fûts,
                          Les herbes, les gros blocs verdis par l'eau des flaques,
                          Et, brillant aux carreaux, le bric-à-brac confus.
                          Là s'étalait jadis une ménagerie;
                          Là je vis, un matin, à l'heure où sous les cieux
                          Froids et clairs le Travail s'éveille, où la voirie
                          Pousse un sombre ouragan dans l'air silencieux,
                          Un cygne qui s'était évadé de sa cage,
                          Et, de ses pieds palmés frottant le pavé sec,
                          Sur le sol raboteux traînait son blanc plumage.
                          Près d'un ruisseau sans eau la bête ouvrant le bec
                          Baignait nerveusement ses ailes dans la poudre,
                          Et disait, le cœur plein de son beau lac natal:
                          «Eau, quand donc pleuvras-tu? quand tonneras-tu, foudre?»
                          Je vois ce malheureux, mythe étrange et fatal,
                          Vers le ciel quelquefois, comme l'homme d'Ovide,
                          Vers le ciel ironique et cruellement bleu,
                          Sur son cou convulsif tendant sa tête avide
                          Comme s'il adressait des reproches à Dieu!
                          II
                          Paris change! mais rien dans ma mélancolie
                          N'a bougé! palais neufs, échafaudages, blocs,
                          Vieux faubourgs, tout pour moi devient allégorie
                          Et mes chers souvenirs sont plus lourds que des rocs.
                          Aussi devant ce Louvre une image m'opprime:
                          Je pense à mon grand cygne, avec ses gestes fous,
                          Comme les exilés, ridicule et sublime
                          Et rongé d'un désir sans trêve! et puis à vous,
                          Andromaque, des bras d'un grand époux tombée,
                          Vil bétail, sous la main du superbe Pyrrhus,
                          Auprès d'un tombeau vide en extase courbée
                          Veuve d'Hector, hélas! et femme d'Hélénus!
                          Je pense à la négresse, amaigrie et phtisique
                          Piétinant dans la boue, et cherchant, l'oeil hagard,
                          Les cocotiers absents de la superbe Afrique
                          Derrière la muraille immense du brouillard;
                          À quiconque a perdu ce qui ne se retrouve
                          Jamais, jamais! à ceux qui s'abreuvent de pleurs
                          Et tètent la Douleur comme une bonne louve!
                          Aux maigres orphelins séchant comme des fleurs!
                          Ainsi dans la forêt où mon esprit s'exile
                          Un vieux Souvenir sonne à plein souffle du cor!
                          Je pense aux matelots oubliés dans une île,
                          Aux captifs, aux vaincus!... à bien d'autres encor!
                          — Charles Baudelaire


                          البجعة
                          مهداة إلى الشاعر فيكتور هوغو
                          أفكر بك يا اندروماك
                          هذا النهر الصغير الفقير
                          الذي كان المرآة الكئيبة التي تألق عليها في الماضي
                          جلال آلام ترمُّلك
                          وهذا ((السيموا)) الكذاب الذي كبّرته دموعك
                          كل ذلك أخصب فجأة ذاكرتي المبدعة
                          وأنا أجتاز ((الكارّوزيل)) الجديد
                          باريس القدية لم يعد لها وجود, فشكل المدينة
                          يتبدّل واأسفاه بأسرع مما يتبدّل قلب الإنسان
                          إني أرى وبعين الخيال فقط معسكر الأكواخ وخيام السّيرك
                          والبراميل والأعشاب والكتل الصمّاء
                          التي لوّنها ماء الحضر بالأخضر
                          والأشياء التافهة المتنوعة التي تلتمع في النوافذ
                          هناك كانت تنتشر قديماً حيوانات العرض
                          وهناك رأيت ذات صباح
                          في تلك الساعة التي يهب فيها العمال من نومهم
                          تحت السماء الصافية الباردة
                          وتطلق الدِّمن فيها زوبعة قاتمة في الهواء الساكن
                          بجعة هاربة من قفصها تضرب الأرض بقائمتيها
                          وتجرجر ريشها الناصع على الأرض الوعرة
                          وتفتح منقارها عند ساقية جافة
                          وتعَفِّر جناحيها بالتراب, والحنين يشدّها
                          إلى جمال بحيرة موطنها, ولسان حالها يقول:
                          أيتها المياه متى تنهالين أمطاراً
                          ويا أيتها الصاعقة متى تنقضّين
                          فتراءى لي الطائر الخرافيّ العجيب التاعس كأنسان ((أوفيد))
                          وهو يتجه نحو السماء الداكنة الزرقة
                          الساخرة القاسية
                          وقد مدّ رأسه المتلهِّف فوق عنق متشنج
                          كأنه ينحي باللائمة على الله
                          باريس تتبدل لكن شيئاً واحداً في نفسي الكئيبة لم يتبدل
                          فالقصور الجديدة والمنشآت والأكوام والضواحي القديمة
                          كلها أصبحت في نظري منحوتة رمزية
                          وأعز ذكرياتي أصبحت أثقل من كتل الصخور
                          وأمام هذا ((اللوفر)) تعذبني صورة معينة
                          إني أفكر ببجعتي الكبيرة بحركاتها القلقة
                          المضحكة السامية كحركات المنفيين
                          والتي تغذيها رغبة سامية
                          وأفكر بك با أندروماك وأنت ترتمين
                          بين ذراعي زوج عظيم
                          كالحيوانالعاجز بين يدي بيريس الرائع
                          وتنحنين مسلوبة الفكر بجانب قبر فارغ
                          يا أرملة ((هكتور)) وزوجة ((هيلينوس))
                          وأيضاً أفكر بالزنجية المسلولة المعروقة
                          تدوس في الوحل مُفتشة عن ثمار جوز الهند الإفريقية
                          بعينين زائفتين وراء أسوار الضباب
                          وأفكر بكل من فقد شيئاً لا يمكنه تعويضه
                          بالذين يشربون دموعهم ويمتصون آلامهم
                          كيتامى الذئبة الطيبة الناحلين الذابلين كالأزهار
                          أفكر بالغابة التي أصبحت منفى لعقلي
                          فتدق في صدري ذكرى قديمة كما يدق البوق
                          أفكر بالبحارة المنسيين فوق جزيرة ضائعة
                          بالأسرى والمغلوبين وبكثيرين غيرهم



                          ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                          إعداد محمد زعل السلوم


                          تعليق

                          • محمد زعل السلوم
                            عضو منتسب
                            • Oct 2009
                            • 746

                            #58
                            Les Aveugles
                            Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
                            Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
                            Terribles, singuliers comme les somnambules;
                            Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.
                            Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie,
                            Comme s'ils regardaient au loin, restent levés
                            Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
                            Pencher rêveusement leur tête appesantie.
                            Ils traversent ainsi le noir illimité,
                            Ce frère du silence éternel. Ô cité!
                            Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles,
                            Eprise du plaisir jusqu'à l'atrocité,
                            Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu'eux hébété,
                            Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?
                            — Charles Baudelaire


                            العميان
                            تأمليهم يا نفسي إنهم حقاً بشعون
                            كأنهم تماثيل لعرض الأزياء بالتخمين مضحكون
                            مخيفون كالسائرين في نومهم شاذون
                            لا يُعرف إلى أين بحدقاتهم المظلمة يتوجهون
                            وكأن عيونهم التي خبت فيها الشعلة الإلهية
                            تبقى مرتفعة إلى السماء كأنما للبعيد يتطلعون
                            لا أحد يراهم أبداً برؤوسهم المثقلة الحالمة
                            نخو الأرض ينحنون
                            ويجتازون هكذا الظلام اللامحدود
                            هذا الشقيق الخالد للصمت فيا أيتها المدينة
                            بينما أنت تضحكين حولنا وتغنين وتصرخين
                            يستغرقك السرور حتى الشراسة
                            انظري إليّ كيف أجر نفسي أنا أيضاً
                            وبأكثر مما يفعلون ذهولاً وأقول:
                            عن أي شيء يبحث في السماء
                            كل هؤلاء العميان




                            ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                            إعداد محمد زعل السلوم

                            تعليق

                            • محمد زعل السلوم
                              عضو منتسب
                              • Oct 2009
                              • 746

                              #59
                              Le Crépuscule du soir
                              Voici le soir charmant, ami du criminel;
                              II vient comme un complice, à pas de loup; le ciel
                              Se ferme lentement comme une grande alcôve,
                              Et l'homme impatient se change en bête fauve.
                              Ô soir, aimable soir, désiré par celui
                              Dont les bras, sans mentir, peuvent dire: Aujourd'hui
                              Nous avons travaillé! — C'est le soir qui soulage
                              Les esprits que dévore une douleur sauvage,
                              Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
                              Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
                              Cependant des démons malsains dans l'atmosphère
                              S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
                              Et cognent en volant les volets et l'auvent.
                              À travers les lueurs que tourmente le vent
                              La Prostitution s'allume dans les rues;
                              Comme une fourmilière elle ouvre ses issues;
                              Partout elle se fraye un occulte chemin,
                              Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main;
                              Elle remue au sein de la cité de fange
                              Comme un ver qui dérobe à l'Homme ce qu'il mange.
                              On entend çà et là les cuisines siffler,
                              Les théâtres glapir, les orchestres ronfler;
                              Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
                              S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
                              Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,
                              Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
                              Et forcer doucement les portes et les caisses
                              Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
                              Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
                              Et ferme ton oreille à ce rugissement.
                              C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent!
                              La sombre Nuit les prend à la gorge; ils finissent
                              Leur destinée et vont vers le gouffre commun;
                              L'hôpital se remplit de leurs soupirs. — Plus d'un
                              Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
                              Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.
                              Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
                              La douceur du foyer et n'ont jamais vécu!
                              — Charles Baudelaire


                              شفق المساء
                              أقبل المساء الفاتن صديق القاتل
                              إنه يزحف كالمجرم بخطوات مكتومة
                              والسماء توصد أبوابها ببطء كمخدع كبير
                              فينقلب الإنسان النافد الصبر وحشاً ضارياً
                              أيها المساء ـ المساء الحبيب الأثير على
                              من تستطيع يداه أن تقولا غير كاذبتين
                              عَمِلنا اليوم ـ
                              إاه المساء الذي يُعزّي النفوس
                              التي تنهشها أقسى الآلام
                              ويعزّي العالِم العنيد الدؤوب المثقل الجبهة
                              والعامل الذي يعود إلى فراشه محنيّ الظهر
                              في المساء تستيقظ الشياطين المفسدة في الأجواء
                              متثاقلة كأنها رجال الأعمال
                              وتصطدم وهي تطير بالمصاريع والأفاريز
                              عبر الأضواء التي تعصف بها الريح
                              ويحتدم العُهْر في الشوارع ـ قرى النمل ـ
                              يفتح منافذه ويشق لنفسه في كل مكان
                              طريقاً خفياً كالعدو المهاجم
                              ويتحرك كالدود في قلب مدينة الوحول
                              يغتصب من الإنسان قوته
                              وفي المساء يُسمع هنا وهناك صفير المطابخ
                              وصراخ المسارح وصخب الموسيقا
                              وتمتلئ موائد الضيوف بالعاهرات
                              ومن تواطأ معهن من النصابين واللصوص
                              ليستأنفوا عملهم بلا وازع من ضمير
                              فيدهمون برفق الصناديق والبيوت
                              ليؤمِّنوا عيشهم لبضعة أيام
                              ويوفروا لخليلاتهم الكساء
                              فاستغرقي يا نفسي في التأمل
                              في هذه اللحظة العصبية
                              وأصمي أذنيك عن هذا الهدير
                              فهذه هي الساعة التي تشتدّ فيها آلام المرضى
                              لأن الليل المظلم يأخذ بخناقهم
                              فتنتهي أيامهم ويندفعون إلى الهُوّة المشتركة
                              بعد أن تمتلئ المشافي بآهاتهم
                              ولن يأتي أكثرهم لتناول الحساء اللذيذ
                              قرب النار إلى جانب من يحب
                              لأن الكثيرين لم يعرفوا مطلقاً حلاوة الالتفاف حول الموقد
                              ولا حلاوة العيش الحقيقي

                              ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                              إعداد محمد زعل السلوم

                              تعليق

                              • محمد زعل السلوم
                                عضو منتسب
                                • Oct 2009
                                • 746

                                #60
                                L'Ame du Vin
                                Un soir, l'âme du vin chantait dans les bouteilles:
                                «Homme, vers toi je pousse, ô cher déshérité,
                                Sous ma prison de verre et mes cires vermeilles,
                                Un chant plein de lumière et de fraternité!
                                Je sais combien il faut, sur la colline en flamme,
                                De peine, de sueur et de soleil cuisant
                                Pour engendrer ma vie et pour me donner l'âme;
                                Mais je ne serai point ingrat ni malfaisant,
                                Car j'éprouve une joie immense quand je tombe
                                Dans le gosier d'un homme usé par ses travaux,
                                Et sa chaude poitrine est une douce tombe
                                Où je me plais bien mieux que dans mes froids caveaux.
                                Entends-tu retentir les refrains des dimanches
                                Et l'espoir qui gazouille en mon sein palpitant?
                                Les coudes sur la table et retroussant tes manches,
                                Tu me glorifieras et tu seras content;
                                J'allumerai les yeux de ta femme ravie;
                                À ton fils je rendrai sa force et ses couleurs
                                Et serai pour ce frêle athlète de la vie
                                L'huile qui raffermit les muscles des lutteurs.
                                En toi je tomberai, végétale ambroisie,
                                Grain précieux jeté par l'éternel Semeur,
                                Pour que de notre amour naisse la poésie
                                Qui jaillira vers Dieu comme une rare fleur!»
                                — Charles Baudelaire



                                روح الخمر
                                أنشدت روح الخمر ذات مساء في القوارير
                                إليك أيها الإنسان العزيز المحروم
                                أطلق من جسني الزجاجي وختمي الذهبي
                                نشيداً مليئاً بالضياء والإخاء
                                أنا أعرف الجهد الذي تحتاجه الربوة الملتهبة
                                من الكدح والعرق والجهد وأشعة الشمس المحرقة
                                حتى أولد وتدبّ في كياني شعلة الحياة
                                لكني لن أكون عاقه ولا شريرة
                                لأني أشعر بغبطة عظيمة
                                وأنا أنحدر في حلق إنسان أنهكه العمل
                                فإن صدره الدافئ سيكون لي قبراً
                                أحلى وأمتع من الكهف البارد الذي كنت فيه
                                هل تسمع صوت تراتيل الأحد تتردد
                                والامل الذي يزغرد في صدري الخافق
                                فعندما تشمّر عن ساعديك لتضعهما على المنضدة
                                سوف تمجدّني وتشعر بالفرح
                                سأسكب اللهب في عيني زوجتك المفتونة
                                وأعيد لولدك قوته وتورّد خدّيه
                                وسأكون للرياضيّ الذي أوهنت ذراعيه
                                أعباء الحياة
                                الزيت الذي يشدّ من عضلات الكادحين
                                وفي جوفك ساسقط رحيقاً نباتياً
                                وحبة ثمينة ألقى بها الزارع الأزلي
                                كي يُنبت حبنا شعراً
                                يتصاعد نحو العرش الإلهي
                                كزهرة نادرة

                                ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                                إعداد محمد زعل السلوم

                                تعليق

                                يعمل...
                                X