أزاهير الشر لبودلير بالفرنسية والعربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    #61
    Le Vin de chiffonniers
    Souvent à la clarté rouge d'un réverbère
    Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
    Au coeur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
    Où l'humanité grouille en ferments orageux,
    On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
    Butant, et se cognant aux murs comme un poète,
    Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
    Epanche tout son coeur en glorieux projets.
    Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
    Terrasse les méchants, relève les victimes,
    Et sous le firmament comme un dais suspendu
    S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.
    Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage
    Moulus par le travail et tourmentés par l'âge
    Ereintés et pliant sous un tas de débris,
    Vomissement confus de l'énorme Paris,
    Reviennent, parfumés d'une odeur de futailles,
    Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
    Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
    Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
    Se dressent devant eux, solennelle magie!
    Et dans l'étourdissante et lumineuse orgie
    Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
    Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour!
    C'est ainsi qu'à travers l'Humanité frivole
    Le vin roule de l'or, éblouissant Pactole;
    Par le gosier de l'homme il chante ses exploits
    Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
    Pour noyer la rancœur et bercer l'indolence
    De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
    Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil;
    L'Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil!
    — Charles Baudelaire



    خمر لقاطي الخِرَقَ
    على ضوء مصباح الشارع المحمرّ
    الذي تتلاعب بفتيله الريح وتصفع فيه الزجاج
    وفي قلب ضاحية قديمة تشبه المتاهة الموحلة
    فيها يزدحم الناس بصخب وضجيج عاصفين
    يقبل لقاط الخرق وهو يهزّ رأسه
    ويصطدم بالجدران ويضربها كأنه شاعر
    دون أن يلقي بالاً إلى الوشاة من أتباعه
    ليسكب ذوب قلبه في مشاريع مجيدة
    فيقسم الأيمان ويملي أسمى القوانين
    يصرع الخبثاء ويأخذ بيد الضحايا
    وتحت السماء الممتدة كالسرادق المعلق
    ينتشي بروائع فضائله الشخصية
    أجل إن هؤلاء الذين أرهقتهم هموم العائلة
    وطحنهم الكدح وعذبتهم السنون
    وقصمت ظهورهم المحنية تحت أكداس النفايات
    التي قذفتها باريس الهائلة من جوفها
    سيعودون وقد ضمّختهم عطور الدّنان
    يتبعهم رفاق بيّضت نواصيهم المعارك
    تتدلى شواربهم كأعلام قديمة
    وتنتصب أمامهم
    البيارق والزهور وأقواس النصر باحتفال سحري
    وفي ضجيج هذه العربدة المتلألئة
    للأبواق والشمس والصراخ والطبول
    سيأتون بالمجد للشعب المنتشي بالحُبّ
    هكذا تنثر الخمر عن طريق حلق الإنسان
    وعبر مسيرة الإنسانية العابثة اللاهية
    الذهب من منبعه الساحر
    يفني مآثره ويسود بعطاءاته
    سيادة ملك حقيقي
    والله الذي أدركه الندم
    صنع النعاس ليغرق فيه أحقاده
    هؤلاء العجائز المنبوذين ويهدهد
    أحلامهم
    فأضاف الإنسان إلى ذلك الخمرة
    تلك الابنة المقدسة للشمس

    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
    إعداد محمد زعل السلوم




    تعليق

    • محمد زعل السلوم
      عضو منتسب
      • Oct 2009
      • 746

      #62
      Le Vin de l'assassin
      Ma femme est morte, je suis libre!
      Je puis donc boire tout mon soûl.
      Lorsque je rentrais sans un sou,
      Ses cris me déchiraient la fibre.
      Autant qu'un roi je suis heureux;
      L'air est pur, le ciel admirable...
      Nous avions un été semblable
      Lorsque j'en devins amoureux!
      L'horrible soif qui me déchire
      Aurait besoin pour s'assouvir
      D'autant de vin qu'en peut tenir
      Son tombeau; — ce n'est pas peu dire:
      Je l'ai jetée au fond d'un puits,
      Et j'ai même poussé sur elle
      Tous les pavés de la margelle.
      — Je l'oublierai si je le puis!
      Au nom des serments de tendresse,
      Dont rien ne peut nous délier,
      Et pour nous réconcilier
      Comme au beau temps de notre ivresse,
      J'implorai d'elle un rendez-vous,
      Le soir, sur une route obscure.
      Elle y vint — folle créature!
      Nous sommes tous plus ou moins fous!
      Elle était encore jolie,
      Quoique bien fatiguée! et moi,
      Je l'aimais trop! voilà pourquoi
      Je lui dis: Sors de cette vie!
      Nul ne peut me comprendre. Un seul
      Parmi ces ivrognes stupides
      Songea-t-il dans ses nuits morbides
      À faire du vin un linceul?
      Cette crapule invulnérable
      Comme les machines de fer
      Jamais, ni l'été ni l'hiver,
      N'a connu l'amour véritable,
      Avec ses noirs enchantements,
      Son cortège infernal d'alarmes,
      Ses fioles de poison, ses larmes,
      Ses bruits de chaîne et d'ossements!
      — Me voilà libre et solitaire!
      Je serai ce soir ivre mort;
      Alors, sans peur et sans remords,
      Je me coucherai sur la terre,
      Et je dormirai comme un chien!
      Le chariot aux lourdes roues
      Chargé de pierres et de boues,
      Le wagon enragé peut bien
      Ecraser ma tête coupable
      Ou me couper par le milieu,
      Je m'en moque comme de Dieu,
      Du Diable ou de la Sainte Table!
      — Charles Baudelaire



      خمرة القاتل
      أنا حر فزوجتي ماتت وأستطيع إذاً
      أن أشرب حتى الثمالة
      حين كنت أرجع إليها خالي الوفاض
      كان صراخها يقطع نياط قلبي
      أنا سعيد الآن كملك
      فالهواء نقيّ والسماء رائعة
      لقد كان لنا مثل هذا الصيف عندما وقعت في حبها
      الظمأ الرهيب يمزقني. وحتى أرتوي أحتاج
      إلى سعة قبرها من الخمر
      وهذا ليس بالشيء القليل
      لقد قذفتها في جوف بئر
      وفوقها ألقيت بكل ماعلى حافتيه من أحجار
      وسأنساها إن استطعت
      رجوت منها موعداً عند المساء على طريق مظلمة
      باسم ما يربطنا من حنان وقسَم لا فكاك منهما
      وحتى نعيد الصفاء بيننا
      كما في الأيام الجميلة من غرامنا
      وأتت ـ المخلوقة الحمقاء ـ
      ونحن هكذا يعترينا أحياناً الجنون
      كانت بعدُ جميلة بالرغم من تعب السنين
      وأنا كنت مولعاً بها ولهذا قلت لها:
      اخرجي من هذه الدنيا
      لا أحد يستطيع فهمي. هل من واحد
      من هؤلاء السكارى المجانين
      يفكر في لياليه السقيمة
      أن يصنع من الأكفان خمراً ؟
      هذه الفاجرة المحصنة كقضبان سكك الحديد
      لم تعرف الحب الحقيقي يوماً لا في صيف ولا شتاء
      على الرغم من سحرها الأسود
      وموكب ذعرها الجهنمي
      وقوارير سُمّها ودموعها
      وصليل سلاسلها وعظامها
      ها إني حرّ وحيد
      سأسكر هذا المساء حتى أفقد الوعي
      ثم أرقد لأنام على الأرض كالكلب
      دون خوف ولا ندم
      وباستطاعة العربة الثقيلة
      الملأى بالطين والحجارة
      وكذا القاطرات الشديدة السرعة
      أن تسحق رأسي المجرم
      أو تشطرني نصفين
      سيان إني لأهزأ بالجنة والجحيم
      وبالمائدة المقدسة....


      ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
      إعداد محمد زعل السلوم


      تعليق

      • محمد زعل السلوم
        عضو منتسب
        • Oct 2009
        • 746

        #63
        Le Vin des amants
        Aujourd'hui l'espace est splendide!
        Sans mors, sans éperons, sans bride,
        Partons à cheval sur le vin
        Pour un ciel féerique et divin!
        Comme deux anges que torture
        Une implacable calenture
        Dans le bleu cristal du matin
        Suivons le mirage lointain!
        Mollement balancés sur l'aile
        Du tourbillon intelligent,
        Dans un délire parallèle,
        Ma soeur, côte à côte nageant,
        Nous fuirons sans repos ni trêves
        Vers le paradis de mes rêves!
        — Charles Baudelaire


        خمرة العشاق
        الفضاء اليوم مشرق زاه
        فلنسافر على جواد من خمر
        بغير رَسَن ولا شكيم ولا مهماز
        إلى سماء سحرية رائعة
        ولنقتفِ أثر السّراب البعيد
        في زرقة الصباح الصافي
        كملاكين يسوقهما قدر محتوم
        مهدهدين برفق فوق جناحي
        زوبعة غير هوجاء
        وسنسبح يا شقيقة روحي بجنون مواز
        بلا راحة ولا هدنة
        إلى فردوس أحلامي


        ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
        إعداد محمد زعل السلوم




        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #64
          La Destruction
          Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
          II nage autour de moi comme un air impalpable;
          Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
          Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
          Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
          La forme de la plus séduisante des femmes,
          Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
          Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
          II me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
          Haletant et brisé de fatigue, au milieu
          Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
          Et jette dans mes yeux pleins de confusion
          Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
          Et l'appareil sanglant de la Destruction!
          — Charles Baudelaire



          الهدم
          يضطرب الشيطان بغير انقطاع إلى جانبي
          يسبح من حولي كهواء لا يمكن لمسه
          فأبتلعه وأحس به يلهب رئتي
          ويملؤها شهوة آثمة أزلية
          وأحياناً ينتهز حبي الكبير للفن
          فيتخذ شكل امرأة بارعة الحسن والجمال
          ويتذرع بحجج خادعة من الهموم
          ليعوّد شفتي على مشروبات كريهة
          وهكذا يقودني بعيداً عن نظر الله
          لاهثاً محطماً من التعب
          إلى أعماق سهول الضجر المترامية القاحلة
          ويقذف في عينيّ الممتلئتين حَيْرة
          خِرَقاً ملوثة وجراحاً فاغرة
          وآلة للهدم مضرّجة بالدم


          ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
          إعداد محمد زعل السلوم



          تعليق

          • محمد زعل السلوم
            عضو منتسب
            • Oct 2009
            • 746

            #65
            La Mort des Amants
            Nous aurons des lits pleins d'odeurs légères,
            Des divans profonds comme des tombeaux,
            Et d'étranges fleurs sur des étagères,
            Ecloses pour nous sous des cieux plus beaux.
            Usant à l'envi leurs chaleurs dernières,
            Nos deux coeurs seront deux vastes flambeaux,
            Qui réfléchiront leurs doubles lumières
            Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux.
            Un soir fait de rose et de bleu mystique,
            Nous échangerons un éclair unique,
            Comme un long sanglot, tout chargé d'adieux;
            Et plus tard un Ange, entr'ouvrant les portes,
            Viendra ranimer, fidèle et joyeux,
            Les miroirs ternis et les flammes mortes.
            — Charles Baudelaire

            موت العشاق
            سيكون لنا مضاجع مفعمة بالعطور الناعمة
            وأرائك عميقة بعمق القبور
            وزهور غريبة على الرفوف تتفتح لأجلنا
            تحت سموات لا أحلى ولا أجمل
            وسوف يكون قلبانا مصباحين كبيرين
            يستنفدان متنافسين البقية الباقية من حبهما
            ويعكسان أنوارهما المضاعفة
            على روحينا: المرآتين التوأمين
            وفي مساء وردي اللون رمزي الزرقة
            سنتبادل وميض الحب الوحيد
            كزفير طويل مثقل بحرارة الوداع
            وسيأتي ملاك مخلص فَرحْ
            ليفتح الأبواب
            فيبعث الحياة في المرايا الخامدة
            واللهب المنطفئ


            ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
            إعداد محمد زعل السلوم




            تعليق

            • محمد زعل السلوم
              عضو منتسب
              • Oct 2009
              • 746

              #66
              La Mort des pauvres
              C'est la Mort qui console, hélas! et qui fait vivre;
              C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
              Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
              Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir;
              À travers la tempête, et la neige, et le givre,
              C'est la clarté vibrante à notre horizon noir
              C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
              Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir;
              C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
              Le sommeil et le don des rêves extatiques,
              Et qui refait le lit des gens pauvres et nus;
              C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
              C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
              C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus!
              — Charles Baudelaire

              موت الفقراء
              إنه الموت الذي يعزّي واحسرتاه
              وهو الذي يحملنا على الحياة
              إنه غاية الحياة والأمل الوحيد
              الذي يرفعنا ويبعث كالإكسير النشوة في نفوسنا
              ويزوّدنا بالجرأة التي تجعلنا نتابع الطريق إلى النهاية
              عبر الإعصار والثلج والجليد
              هو الضوء المتموّج في آفاقنا السّود
              إنه الفندق الذائع الصيت
              الذي يوفر الطعام والراحة والنوم
              إنه الملاك الذي يحمل بين أصابعه السحرية
              الرقاد ونعمة الأحلام السعيدة
              ويسوي مضاجع الفقراء والعراة
              هو مجد الآلهة ومخزن الغلال الرمزي
              وكيس نقود الفقراء وموطنهم القديم
              إنه الرواق المفتوح على الآفاق
              المجهولة...

              ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
              إعداد محمد زعل السلوم





              تعليق

              • محمد زعل السلوم
                عضو منتسب
                • Oct 2009
                • 746

                #67
                À une passante
                La rue assourdissante autour de moi hurlait.
                Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
                Une femme passa, d'une main fastueuse
                Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
                Agile et noble, avec sa jambe de statue.
                Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
                Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan,
                La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
                Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
                Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
                Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
                Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
                Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
                Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
                — Charles Baudelaire


                إلى عابرة
                كان الشارع الذي يصمّ الآذان من حولي يولول
                ومرت حسناء نحيلة فارعة القد
                مجللة بالسواد يلفها حزن مَهيب
                ترفع وتحرك بيد مترفة أذيال ثوبها المطرّز
                تتسم بالنبل والرشاقة وتحظى بساقي تمثال
                وأنا كنت أعب كمن أخذه الهذيان
                من عينيها ـ تلك السماء الداكنة ـ
                الحلاوة الساحرة واللذة القاتلة
                يا للألق الذي يعقبه الليل أيتها الحسناء الهاربة
                التي جعلتني نظرتها أخلق فجأة من جديد
                أفلن أراك أبداً إلا في الأبدية
                أفلن أراك في مكان بعيد من هنا
                بعد فترة طويلة أو قد لا أراك مطلقاً
                لأني لا أعرف إلى أين تهربين
                وأنت لا تعرفين إلى أين أذهب
                يا أنت التي كان من الممكن أن أحبها
                يا أنت التي تعرفين ذلك

                ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                إعداد محمد زعل السلوم



                تعليق

                • محمد زعل السلوم
                  عضو منتسب
                  • Oct 2009
                  • 746

                  #68
                  La Fontaine de Sang
                  Il me semble parfois que mon sang coule à flots,
                  Ainsi qu'une fontaine aux rythmiques sanglots.
                  Je l'entends bien qui coule avec un long murmure,
                  Mais je me tâte en vain pour trouver la blessure.
                  À travers la cité, comme dans un champ clos,
                  Il s'en va, transformant les pavés en îlots,
                  Désaltérant la soif de chaque créature,
                  Et partout colorant en rouge la nature.
                  J'ai demandé souvent à des vins captieux
                  D'endormir pour un jour la terreur qui me mine;
                  Le vin rend l'oeil plus clair et l'oreille plus fine!
                  J'ai cherché dans l'amour un sommeil oublieux;
                  Mais l'amour n'est pour moi qu'un matelas d'aiguilles
                  Fait pour donner à boire à ces cruelles filles!
                  — Charles Baudelaire


                  ينبوع الدم
                  يخيّل لي أحياناً بأن دمي يجري هدّاراً
                  كينبوع إيقاعيّ النحيب
                  وأسمعه يسيل بخرير متصل
                  لكني عبثاً أتفحص نفسي لأجد جرحي
                  وعبر المدينة يندفع كأنه في حقل فسيح
                  ليحوّل البلاط إلى جزر صغيرة
                  وليروي ظمأ كل مخلوق
                  ويلوّن الطبيعة بالحمرة
                  وغالباً ما طلبت من الخمور الخادعة
                  أن تُسَكّن ولو ليوم واحد
                  الرعب الذي يستأكلني
                  فالخمر يجعل العين أكثر صفاء والأذن أدق سمعاً
                  وبحثت في الحُبّ عن إغفاءة بلا هواجس
                  لكن الحب لم يكن لي سوى فراش من قتاد
                  وُجد ليروي ظمأ تلك الفتيات
                  اللواتي هن بغير قلب


                  ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                  إعداد محمد زعل السلوم




                  تعليق

                  • محمد زعل السلوم
                    عضو منتسب
                    • Oct 2009
                    • 746

                    #69
                    La Mort des artistes
                    Combien faut-il de fois secouer mes grelots
                    Et baiser ton front bas, morne caricature?
                    Pour piquer dans le but, de mystique nature,
                    Combien, ô mon carquois, perdre de javelots?
                    Nous userons notre âme en de subtils complots,
                    Et nous démolirons mainte lourde armature,
                    Avant de contempler la grande Créature
                    Dont l'infernal désir nous remplit de sanglots!
                    Il en est qui jamais n'ont connu leur Idole,
                    Et ces sculpteurs damnés et marqués d'un affront,
                    Qui vont se martelant la poitrine et le front,
                    N'ont qu'un espoir, étrange et sombre Capitole!
                    C'est que la Mort, planant comme un soleil nouveau,
                    Fera s'épanouir les fleurs de leur cerveau!
                    — Charles Baudelaire


                    موت الفنانين
                    كم عليّ أن أختال مُقَبِّلاً جبهتك المكفهرة
                    أيتها الصورة الهزلية الكئيبة
                    وكم سهماً عليّ أن أطلق من كنانتي
                    لأصيب الهدف من هذه الطبيعة الرمزية
                    إننا نستنفد طاقتنا في مؤامرات بارعة
                    ونهدم العديد من الأسس الهامة
                    قبل أن نتأمل العالم الواسع
                    الذي تملؤنا رغبته الجهنمية بالنحيب
                    في هذا العالم من لم يعرف قط معبوده
                    وهؤلاء النحاتون المعذبون الموسومون بالعار
                    الذين يدقون الصدور والوجوه
                    وليس لهم سوى أمل واحد
                    ويا له من مقر غريب مظلم
                    هو أن الموت المحلق كشمس جديدة
                    سوف يعمل على تفتيق أزهار عبقريتهم

                    ترجمة حنا الطيار وجورجيت الطيار
                    إعداد محمد زعل السلوم



                    تعليق

                    • محمد زعل السلوم
                      عضو منتسب
                      • Oct 2009
                      • 746

                      #70
                      À Celle qui est trop gaie
                      Ta tête, ton geste, ton air
                      Sont beaux comme un beau paysage;
                      Le rire joue en ton visage
                      Comme un vent frais dans un ciel clair.
                      Le passant chagrin que tu frôles
                      Est ébloui par la santé
                      Qui jaillit comme une clarté
                      De tes bras et de tes épaules.
                      Les retentissantes couleurs
                      Dont tu parsèmes tes toilettes
                      Jettent dans l'esprit des poètes
                      L'image d'un ballet de fleurs.
                      Ces robes folles sont l'emblème
                      De ton esprit bariolé;
                      Folle dont je suis affolé,
                      Je te hais autant que je t'aime!
                      Quelquefois dans un beau jardin
                      Où je traînais mon atonie,
                      J'ai senti, comme une ironie,
                      Le soleil déchirer mon sein,
                      Et le printemps et la verdure
                      Ont tant humilié mon cœur,
                      Que j'ai puni sur une fleur
                      L'insolence de la Nature.
                      Ainsi je voudrais, une nuit,
                      Quand l'heure des voluptés sonne,
                      Vers les trésors de ta personne,
                      Comme un lâche, ramper sans bruit,
                      Pour châtier ta chair joyeuse,
                      Pour meurtrir ton sein pardonné,
                      Et faire à ton flanc étonné
                      Une blessure large et creuse,
                      Et, vertigineuse douceur!
                      À travers ces lèvres nouvelles,
                      Plus éclatantes et plus belles,
                      T'infuser mon venin, ma sœur!
                      — Charles Baudelaire



                      إلى التي تفيض فرحاً
                      محياك طلعتك حركاتك
                      كلها جميلة كمنظر طبيعي رائع
                      ويلهو في وجهك الفرح
                      كما يلهو النسيم في سماء صافية
                      والكآبة العابرة التي تمر بك
                      يبهرها منك تفجر العافية
                      التي تنبثق كالشعاع
                      من ذراعيك ومن كتفيك
                      والألوان الصارخة
                      التي توشّي بها زينتك
                      تتراءى للشعراء
                      كأنها رقص من الأزهار
                      هذه الأثواب الباهرة هي رمز لعقلك المبرقش
                      أيتها المجنونة التي بها جننت
                      والتي أكرهها بقدر ما أحبها
                      فأحياناً وأنا في حديقة جميلة
                      أحسّ بالشمس تمزق صدري
                      كما تمزقه السّخرية
                      والربيع والاخضرار
                      كثيراً ما أشعراني بالمهانة
                      ولأنتقم من وقاحة الطبيعة
                      أصب غضبي على زهرة
                      وهكذا في ليلة من الليالي
                      عندما تدق ساعة الرغبة
                      أريد أن أزحف نحو كنوز جسدك
                      كما يزحف الجبان متستراً بالصمت
                      حتى أعذب جسدك الغض
                      وأثخن بالجراح نهديك
                      وأطعن جنبك الذي أخذه العجب
                      طعنة عريضة وعميقة
                      وأنفث سمي عبر شفتيك
                      بحلاوة تبعث الدّوار
                      هاتين الشفتين اللتين
                      لا أبهى منهما ولا أجمل
                      يا شقيقة روحي




                      تعليق

                      • محمد زعل السلوم
                        عضو منتسب
                        • Oct 2009
                        • 746

                        #71
                        Le Léthé
                        Viens sur mon coeur, âme cruelle et sourde,
                        Tigre adoré, monstre aux airs indolents;
                        Je veux longtemps plonger mes doigts tremblants
                        Dans l'épaisseur de ta crinière lourde;
                        Dans tes jupons remplis de ton parfum
                        Ensevelir ma tête endolorie,
                        Et respirer, comme une fleur flétrie,
                        Le doux relent de mon amour défunt.
                        Je veux dormir! dormir plutôt que vivre!
                        Dans un sommeil aussi doux que la mort,
                        J'étalerai mes baisers sans remords
                        Sur ton beau corps poli comme le cuivre.
                        Pour engloutir mes sanglots apaisés
                        Rien ne me vaut l'abîme de ta couche;
                        L'oubli puissant habite sur ta bouche,
                        Et le Léthé coule dans tes baisers.
                        À mon destin, désormais mon délice,
                        J'obéirai comme un prédestiné;
                        Martyr docile, innocent condamné,
                        Dont la ferveur attise le supplice,
                        Je sucerai, pour noyer ma rancoeur,
                        Le népenthès et la bonne ciguë
                        Aux bouts charmants de cette gorge aiguë
                        Qui n'a jamais emprisonné de coeur.
                        — Charles Baudelaire



                        نهر النسيان
                        تعالي إلى قلبي أيتها الروح القاسية الصمّاء
                        أيها النمر المعبود والوحش اللامبالي
                        أريد أن أغرق أصابعي المرتجفة
                        في عمق شعرك الكث
                        وأن أدفن رأسي الموجع
                        في تنانيرك المملوءة بعطرك
                        وأن أستنشق الأثر الناعم لحبي الراحل
                        كأنه زهرة ذابلة
                        أريد أن أنام. أن أنام لا أن أعيش
                        أنام في رقاد أحلى من الموت
                        وسأنثر قبلاتي بلا ندم
                        على جسدك الجميل المصقول كالنحاس
                        ولكي أدفن عبراتي وأهدئها
                        لا شيء عندي يعادل لجّة مضجعك
                        فالنسيان القادر يسكن حول فمك
                        ونهر النسيان يتدفق من قبلاتك
                        وإني أستسلم لقدري مختاراً هانئاً
                        كشهيد مطيع بريء محكوم
                        لكن ورعه يزيد في عذابه
                        ولأغرق حقدي سوف أشرب
                        شراب النسيان وماء الشوكران
                        من على أطراف جيدك الجميل
                        الذي لم يأسر قلباً مطلقاً


                        تعليق

                        • محمد زعل السلوم
                          عضو منتسب
                          • Oct 2009
                          • 746

                          #72
                          Les Bijoux
                          La très chère était nue, et, connaissant mon coeur,
                          Elle n'avait gardé que ses bijoux sonores,
                          Dont le riche attirail lui donnait l'air vainqueur
                          Qu'ont dans leurs jours heureux les esclaves des Mores.
                          Quand il jette en dansant son bruit vif et moqueur,
                          Ce monde rayonnant de métal et de pierre
                          Me ravit en extase, et j'aime à la fureur
                          Les choses où le son se mêle à la lumière.
                          Elle était donc couchée et se laissait aimer,
                          Et du haut du divan elle souriait d'aise
                          À mon amour profond et doux comme la mer,
                          Qui vers elle montait comme vers sa falaise.
                          Les yeux fixés sur moi, comme un tigre dompté,
                          D'un air vague et rêveur elle essayait des poses,
                          Et la candeur unie à la lubricité
                          Donnait un charme neuf à ses métamorphoses;
                          Et son bras et sa jambe, et sa cuisse et ses reins,
                          Polis comme de l'huile, onduleux comme un cygne,
                          Passaient devant mes yeux clairvoyants et sereins;
                          Et son ventre et ses seins, ces grappes de ma vigne,
                          S'avançaient, plus câlins que les Anges du mal,
                          Pour troubler le repos où mon âme était mise,
                          Et pour la déranger du rocher de cristal
                          Où, calme et solitaire, elle s'était assise.
                          Je croyais voir unis par un nouveau dessin
                          Les hanches de l'Antiope au buste d'un imberbe,
                          Tant sa taille faisait ressortir son bassin.
                          Sur ce teint fauve et brun, le fard était superbe!
                          — Et la lampe s'étant résignée à mourir,
                          Comme le foyer seul illuminait la chambre
                          Chaque fois qu'il poussait un flamboyant soupir,
                          Il inondait de sang cette peau couleur d'ambre!
                          — Charles Baudelaire



                          الحليّ
                          كانت الحسناء الغالية عارية
                          ولما كانت تعرف ما أحب
                          لم تحتفظ إلا بحليها الرنان
                          وقد خلع نفيسه عليها
                          هيئة المنتصرين التي كانت
                          للعبيد البرابرة في أيامهم السعيدة
                          هذا العالم المُشع من المعدن والجواهر
                          عندما يلقي وهو يرقص
                          صليله الحيّ الساحر
                          يسحر روحي وأنا أحب حتى الجنون
                          الأشياء التي يختلط فيها الصوت. وبالضوء
                          كانت مضطجعة ومستسلمة للحب
                          ومن أعلى أريكتها كانت تبتسم بارتياح
                          لحبي العميق اللذيذ الذي كان يتصاعد نحوها
                          كما تتصاعد أمواج البحر نحو الشاطئ
                          كانت تحدّق فيّ بنظرة تائهة حالمة
                          كالنمر المُروَّض وتجرب أوضاعاً
                          اختلط فيها العُهْر بالطهْر
                          فخلع على تقلباتها سحراً جديداً
                          وذراعاها وساقاها وفخذاها وخصرها
                          المصقولة كالزيت والمتموجة كالبجعة
                          كانت تتابع أمام عينيّ الصافيتين الهادئتين
                          أما بطنها وثدياها, عناقيد كرمتي الشهية
                          فقد كانت تتقدم نحوي
                          أكثر غنجاً من ملائكة الشرّ
                          لتعكر السكينة التي تعيش فيها نفسي
                          ولتزيحها عن صخرة الكريستال
                          التي تربَّعت عليها وحيدة هادئة
                          كنت أخالني أرى صورة جديدة
                          تجمع بين ردفي ظبي وجذع يافع أمرد
                          من كثرة ما كانت قامتها تبرز وركها
                          وعلى لونها الأشهب الأسمر
                          كانت زينتها رائعة
                          فعندما مات ضوء المصباح
                          ولم يبق ما ينير الغرفة سوى نار الموقد
                          كان جلدها الذي هو بلون العنبر
                          يغرق بالدم في كل مرة
                          كانت تنطلق فيها زفرة مشتعلة





                          تعليق

                          • محمد زعل السلوم
                            عضو منتسب
                            • Oct 2009
                            • 746

                            #73
                            À une Malabaraise
                            Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche
                            Est large à faire envie à la plus belle blanche;
                            À l'artiste pensif ton corps est doux et cher;
                            Tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair.
                            Aux pays chauds et bleus où ton Dieu t'a fait naître,
                            Ta tâche est d'allumer la pipe de ton maître,
                            De pourvoir les flacons d'eaux fraîches et d'odeurs,
                            De chasser loin du lit les moustiques rôdeurs,
                            Et, dès que le matin fait chanter les platanes,
                            D'acheter au bazar ananas et bananes.
                            Tout le jour, où tu veux, tu mènes tes pieds nus,
                            Et fredonnes tout bas de vieux airs inconnus;
                            Et quand descend le soir au manteau d'écarlate,
                            Tu poses doucement ton corps sur une natte,
                            Où tes rêves flottants sont pleins de colibris,
                            Et toujours, comme toi, gracieux et fleuris.
                            Pourquoi, l'heureuse enfant, veux-tu voir notre France,
                            Ce pays trop peuplé que fauche la souffrance,
                            Et, confiant ta vie aux bras forts des marins,
                            Faire de grands adieux à tes chers tamarins?
                            Toi, vêtue à moitié de mousselines frêles,
                            Frissonnante là-bas sous la neige et les grêles,
                            Comme tu pleurerais tes loisirs doux et francs
                            Si, le corset brutal emprisonnant tes flancs
                            Il te fallait glaner ton souper dans nos fanges
                            Et vendre le parfum de tes charmes étranges,
                            Oeil pensif, et suivant, dans nos sales brouillards,
                            Des cocotiers absents les fantômes épars!
                            — Charles Baudelaire



                            إلى فتاة من ملبار
                            قدماك ناعمتان كيديك
                            وردفاك العريضان يثيران غيرة أجمل النساء البيض
                            جسدك الناعم الغالي عزيز على الفنان الحالم
                            وعيناك النجلاوان المخمليتان
                            هما أشد سواداً من بشرتك
                            ففي البلاد الدافئة الزرقاء حيث خلقك الله
                            كانت مهمتك أن تشعلي غليون سيدك
                            وتملئي قواريره بالماء والعطور
                            وتدفعي عن مضجعه البعوض المحوِّم
                            وعندما يطلق الصباح غناء أشجار الشربين
                            تذهبين إلى السوق لشراء الموز والأناناس
                            وفي النهار تسوقك قدماك العاريتان
                            إلى حيث تشائين
                            وتدندنين بصوت خفيض ألحاناً قديمة مبهمة
                            وعندما ينشر الليل رداءه القرمزي
                            تضعين جسدك بهدوء على حصير
                            وتستسلمين لأحلام ملأى بالعصافير الملونة
                            الفاتنة المزهرة دائماً مثلك
                            فلماذا ترغبين برؤية بلدنا فرنسا
                            أيتها الفتاة المغمورة بالسعادة
                            هذا البلد الشديد الزحام
                            الذي تعصف بأهله الآلام
                            فتستسلمين لأذرع البحارة القوية
                            وتطلقين إشارات الوداع لأشجار البلح العزيزة
                            أنت التي ترتدين غلالة شفافة هنا
                            لا تستر من جسدك سوى نصفه
                            سترتجفين هناك تحت الثلج والزمهرير
                            وعندما يضغط المشد القاسي على جنبك
                            ستبكين فراغك الحر اللذيذ
                            وعليك أن تجمعي طعامك من وحولنا
                            وتبيعي عطر مفاتنك الغريبة
                            ولسوف تلاحق عيناك الزائغتان
                            من خلال ضبابنا القذر
                            أشباح أشجار جوز الهند البعيدة
                            المبعثرة هنا وهناك





                            تعليق

                            • محمد زعل السلوم
                              عضو منتسب
                              • Oct 2009
                              • 746

                              #74
                              Bien loin d'ici
                              C'est ici la case sacrée
                              Où cette fille très parée,
                              Tranquille et toujours préparée,
                              D'une main éventant ses seins,
                              Et son coude dans les coussins,
                              Écoute pleurer les bassins:
                              C'est la chambre de Dorothée.
                              — La brise et l'eau chantent au loin
                              Leur chanson de sanglots heurtée
                              Pour bercer cette enfant gâtée.
                              Du haut en bas, avec grand soin.
                              Sa peau délicate est frottée
                              D'huile odorante et de benjoin.
                              — Des fleurs se pâment dans un coin.
                              — Charles Baudelaire


                              بعيداً من هنا
                              هذا الكوخ المقدس الذي تقيم في هذه الفتاة
                              المغالية في التبرُّج هادئة متأهبة باستمرار
                              تستروح بيدها النسمات إلى صدرها
                              وتصغي إلى نواح النوافير في الأحواض
                              ومرفقاها يستندان إلى الحشايا
                              هذه هي غرفة ((دوروثي))
                              الماء والنسيم يغنيان في البعيد
                              أغنيتهما الممزوجة بالنحيب
                              ليهدهدا هذه الطفلة المدللة
                              وبعناية كبيرة تدلك بشرتها الناعمة
                              من رأسها حتى أخمص قدميها بالزيت المعطر واللبان
                              في حين تبتهج الأزهار
                              في إحدى الزوايا

                              ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                              إعداد محمد زعل السلوم


                              تعليق

                              • محمد زعل السلوم
                                عضو منتسب
                                • Oct 2009
                                • 746

                                #75
                                Hymne
                                À la très chère, à la très belle
                                Qui remplit mon coeur de clarté,
                                À l'ange, À l'idole immortelle,
                                Salut en l'immortalité!
                                Elle se répand dans ma vie
                                Comme un air imprégné de sel,
                                Et dans mon âme inassouvie
                                Verse le goût de l'éternel.
                                Sachet toujours frais qui parfume
                                L'atmosphère d'un cher réduit,
                                Encensoir oublié qui fume
                                En secret à travers la nuit,
                                Comment, amour incorruptible,
                                T'exprimer avec vérité?
                                Grain de musc qui gis, invisible,
                                Au fond de mon éternité!
                                À la très bonne, à la très belle
                                Qui fait ma joie et ma santé,
                                À l'ange, à l'idole immortelle,
                                Salut en l'immortalité!
                                — Charles Baudelaire


                                أنشودة
                                إلى التي لا أعز ولا أجمل
                                تلك التي تملأ قلبي بالضياء
                                إلى الملاك والمعبود الخالد
                                تحية له في خلوده
                                إنها تنتشر في حياتي
                                كالهواء المشبع بالملح
                                وتسكب في روحي الظامئة
                                طعم الخلود
                                أيها الحُقْ الدائم النّداوة
                                الذي يُعطر الأجواء بعطر ثمين
                                يا جمرة منسية تعبق سرّاً خلال الليل
                                كيف نُعَبِّرُ عنك بصدق
                                أيها الحب الذي لا يقبل الفساد
                                يا حبة من المسك ترقد
                                مختفية في أعماق أبديتي
                                إلى التي لا أحلى ولا أجمل
                                وصانعة أفراحي وعافيتي
                                إلى الملاك والمعبود الخالد تحية له في خلوده


                                ترجمة حنا وجورجيت الطيار
                                إعداد محمد زعل السلوم

                                تعليق

                                يعمل...
                                X