الخفافيش لسميح القاسم مترجمة للفرنسية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد زعل السلوم
    عضو منتسب
    • Oct 2009
    • 746

    الخفافيش لسميح القاسم مترجمة للفرنسية

    الخفافيش
    سميح القاسم

    الخفافيش على نافذتي ،
    تمتص صوتي
    الخفافيش على مدخل بيتي
    والخفافيش وراء الصحف ،
    في بعض الزوايا
    تتقصى خطواتي
    والتفاتي
    والخفافيش على المقعد ،
    في الشارع خلفي ..
    وعلى واجهة الكتب وسيقان الصبايا ،
    كيف دارت نظراتي !
    . . . . . .
    الخفافيش على شرفة جداري
    والخفافيش جهاز ما ، خبئ في جدار
    والخفافيش على وشك انتحار
    . . . . . .
    إنني أحفر دربا للنهار !
    Les chauves-souris
    Les chauves-souris sont sur ma fenêtre
    Elles aspirent ma voix
    Elles sont à l'entrée de ma maison,
    Derrière les journaux et dans les recoins
    Elles épient mes pas et le moindre de mes gestes

    Les chauves-souris sont sur le siège
    Dans les bas fonds,
    Dans la vitrine et sur les jambes des filles
    Comment ont-elles pu attirer mon attention

    Les chauves-souris sont sur le balcon de mon voisin
    Elles sont comme un dispositif caché dans le mer
    Les chauves-souris sont prêtes à se suicider.

    Je creuse un chemin vers le jour !
    Tr. : Mona Huerta et A. K. El Janabi
    Mohammad Zaal Al-Salloum
    محمد زعل السلوم
  • ضيف

    #2
    Les chauves souris sur ma fenêtre
    Absorbent ma voix
    A l'entrée de ma maison
    Derrières les journaux
    Et, dans quelques coins
    Scrutent mes gestes et mes pas
    Les chauves souris sur le banc
    Et dans la rue, derrière moi
    Sur les livres et sur les jambes des filles
    Comment mes regards sont tournés
    …..
    Les chauves souris dans le balcon du mur
    Un appareil caché dans un mur
    Et, les chauves souris au point de mourir
    ……
    Au jour, je traverse un chemin



    c'est mon timide essai

    تعليق

    • Aratype
      مشرف
      • Jul 2007
      • 1629

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد زعل السلوم

      الخفافيش على نافذتي ،

      Les chauves-souris sont sur ma fenêtre


      Tr. : Mona Huerta et A. K. El Janabi
      Mohammad Zaal Al-Salloum
      محمد زعل السلوم
      مارأيك يا عزيزي محمد...

      المترجم http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%...A7%D8%A8%D9%8A

      يقيم في باريس منذ سنة 1972 ! فتأمل يارعاك الله...

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة aratype
        مارأيك يا عزيزي محمد...

        المترجم http://ar.wikipedia.org/wiki/%d8%b9%...a7%d8%a8%d9%8a

        يقيم في باريس منذ سنة 1972 ! فتأمل يارعاك الله...

        يا عزيزي د. أسامة،

        لا تتأمل ولا تعذب نفسك، الترجمة تتأمل عنا

        تعليق

        • محمد زعل السلوم
          عضو منتسب
          • Oct 2009
          • 746

          #5
          أولا أشكر حليمة لاعادة ترجمة النص
          بالنسبة لعبد القادر الجنابي
          صدقني أستاذي الكريم دكتور أسامة
          أعرف تماما من هو
          ولكنني أسعى لمشروع هدفه الأول تطوير مستواي اللغوي
          والتعاطي مباشرة مع أصعب أنواع الترجمات أي الترجمة الأدبية
          أما هذه القصائد صدقني سأعيد ترجمتها
          ولكنني أبحث عن الخبرة اليوم بعد انقطاع ل3 سنوات عن الكتابة والحياة الابداعية
          بسبب ظروف عملي القاسية
          كل مالدي هو الرغبة بتطوير ذاتي
          وأنا حتى لو نقلت ترجمات الخوام او الجنابي
          وغيرهما
          صدقني مفيدة
          برأيي مفيدة جدا
          لكل من يريد أن يمارس الترجمة الكاملة
          نعم أتعب بالبحث عن القصائد وبين الدواوين
          ولكنني أكسب يوميا ثقافة هائلة
          لأول مرة مثلا أتعرف على الشاعر محمد البريكان وهو شاعر عراقي بسوية بدر شاكر السياب
          على محمد بنيس
          على كثير آخرين بعضهم لأول مرة أسمع بهم
          بل وأقرأ لهم
          صدقني ليس دفاعا عن مشروعي
          ولكنني سأعرض للمترجم العربي وللمتمرن على الترجمة
          ترجمات هؤلاء
          وهم يحكمون
          والله يسعدني تعليقك أنت والدكتور عبد الرحمن
          فمجرد هذه الملاحظات تساعد على تطوري أيضا

          تعليق

          يعمل...