في يوم رديء الطقس/Musset

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    في يوم رديء الطقس/Musset

  • سليمان
    عضو منتسب
    • Oct 2010
    • 163

    #2
    [frame="15 98"]
    Musset, Alfred 1810-1857
    Oeuvres complètes 1876
    Par un mauvais temps pp. 307–308
    في يوم رديء الطقس
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    [/frame]

    تعليق

    • سليمان
      عضو منتسب
      • Oct 2010
      • 163

      #3
      Musset, Alfred 1810-1857
      Oeuvres complètes 1876
      Par un mauvais temps pp. : 307 – 308
      في يوم رديء الطقس
      ترجمة : سليمان ميهوبي
      ***
      Elle a mis, depuis que je l'aime
      ارتدت، منذ أن أحببتُها
      (Bien longtemps, peut-être toujours),
      (قبل ذلك بكثير، ربما على الدّوام)،
      Bien des robes, jamais la même;
      كثيرا من الفساتين، لا الفستان ذاته أبدا؛
      Palmire a dû compter les jours.
      تَدمرُ وجب أن تحسُب لها ألف حساب.
      ***
      Mais quand vous êtes revenue,
      لكنّكِ حينما عدتِ إليّ،
      Votre bras léger sur le mien,
      وذراعك الخفيفة في ذراعي،
      Il faisait, dans cette avenue,
      كان الطّقس، في ذلك الشّارع،
      Un froid de loup, un temps de chien.
      باردا يقشعرّ منه البدن، وحِلا تنشَبُ فيه القدم.
      ***
      Vous m'aimiez un peu, mon bel ange,
      كنتِ تحبّينني كثيرا، يا ملاكي الجميل،
      Et, tandis que vous bavardiez,
      وبينما كنتِ تثرثرين،
      Dans cette pluie et cette fange
      في ذلك المطر وذلك الوحل
      Se mouillaient vos chers petits pieds.
      كانت قدماك الصغيرتان العزيزتان تبتلاّن.
      ***
      Songeait-elle, ta jambe fine,
      هل كانت تتصوّر، ساقاك المشيقتان،
      Quand tu parlais de nos amours,
      حينما كنت تتحدّثين عن حبّنا،
      Qu'elle allait porter sous l'hermine
      أنّهما سترتديان وشيكا تحت الفرو
      Le satin, l'or et le velours?
      الأطلس، الموشّحَ والمخمّل؟
      ***
      Si jamais mon coeur désavoue
      فإن أنكر قلبي يوما
      Ce qu'il sentit en ce moment,
      ما ألمّ به وقتذاك
      Puisse à mon front sauter la boue
      فليتلطّخ جبيني بالوحل
      Où tu marchais si bravement !
      حيث كنت تمشين دون ما إحجام!
      ...
      Avril 1847.
      ***

      تعليق

      يعمل...