<p align="center"><font size="5"><strong>بسم الله الرحمن الرحيم<br /> بناءً على إرشاد من الأخت أم طارق أقوم بإنشاء قسم خاص بترجمة الأمثال والحكم والجمل والتراكيب من اللغتين العربية والألمانية <br />ولقد نبهني الدكتور الفاضل فاروق مواسي إلى ضرورة ترجمة المثل أو المصطلح أولاً ترجمة حرفية حتى يتسنى للقارئ إدراك المعنى ثم بعد ذلك نشير إلى المعنى الحقيقى المقابل للجملة فى اللغة المنقول إليها ، ورأيتها وجهة نظر سديدة حيث أن بعض المبتدئين لا يملكون بعد الحس اللغوى الذى يمكنهم من الربط بين المعنى المقصود والمعنى الحرفى<br />رغم أني ( شخصياً) لا أحبذها ولم أستخدمها أبدا حتى فى بداية تعلمي الألمانية، لأنه فى بعض الأحيان تكون الترجمة ركيكة مضحكة ولا أريد أن يتعود القارئ عليها (خصوصاً المبتدؤون) خوفاً من أن تثبت فى أذهانهم، بل نريد أن يتعود الجميع على الترجمة المعنية والمطلوبة مباشرة ومع الوقت وتحليل الجملة سيدرك مباشرة المعنى الحرفي <br />على أية حال .... وعموماً تظل الترجمة مثاراً للجدل، وهي مدارس مختلفة ومناهج شتى، كل يسلك الطريق الذى يعتقد أنه الأقرب إلى الصواب.<br /><br />إذاً بسم الله نبدأ</strong></font></p>
أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
تقليص
X
-
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5">بسم الله الرحمن الرحيم<br />Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen<br /><br /><br />ربنـــا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفاتحين<br />Oh unser Gott( Herr), entscheid zwischen uns und unserem Volk der Wahrheit entsprechend ! und Du bist ja der beste <br />Entscheider<br /><br />من ترجمة معانى القرآن الكريم إلى الألمانية<br />ترجمة الأستاذ عبدالله الصامت (فرانك بوبنهايم) والدكتور نديم إلياس</font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
-
-
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5">Ich wäre nicht Rami, wenn ich es nicht täte<br /><br /> لست رامى إذا لم أفعل<br /><br /> لاحظوا استخدام الصيغة الأولى من المضارع المنصوب :<br />Konjunktiv Eins</font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
تعليق
-
-
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5">Ich würde sagen, es gäbe keine Hoffnung mehr<br />Ich hätte gesagt, es gäbe keine Hoffnung mehr<br /><br />كدت أن أقول لم يعد هناك أمل</font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
تعليق
-
-
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5"><strong>Wem sagst du das ??<br />لمن تقول هذا الكلام ؟؟<br /><br /> واسمحوا لى أن أترجم المعنى فى هذا المثال بالذات إلى العامية المصرية حتى تتضح الصورة أكثر<br /> إنت بتقول الكلام ده لمين ؟؟ عليا أن برده الكلام ده ؟؟ إنت هتعملهم عليا </strong></font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
تعليق
-
-
_MD_RE: أمثال وحكم ومصطلحات من اللغتين الألمانية والعربية
<p align="center"><font size="5">-Kannst du das bitte für mich machen ? Das wäre sehr nett von dir<br />-Schon erledigt<br /><br />هل لك من فضلك أن تفعل هذا الأمر من أجلى ... سيكون لطفاً بالغاً منك<br />اعتبر الأمر قد تم إنجازه .....كما يقول المصريون - اعتبرها خلصانة</font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
تعليق
-
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,455
المشاركات: 54,106
الأعضاء: 6,142
الأعضاء النشطين: 3
نرحب بالعضو الجديد, radwa mounir.
تعليق