ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
-
-
تعليق
-
تعليق
-
_MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم
<div align="center"><font size="+2"><strong><font color="#3366ff">أخي مصطفى <br />سلام الله عليك ورحمته وبركاته <br />أراك متمسكاً برأيك <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br />ولا يمكنني أن أقول أكثر مما قلت ، وكما يقول الألمان<br />Ich hab alles gegeben<br />بذلت كل ما في وسعي ولم يعد عندي المزيد <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /> فلكل لغةٍ خصائصها ، وإذا كان الألمان يقولون في جملة كهذه أننا لا نستخدم أداة التعريف ، فهم أدرى بها مننا وإذا كانت نقطة اختلافنا هي تعريف لفظ المترجمين في اللغة المنقول إليها فانظر إلى الجملة مرة أخرى<br /> Die internationale <font color="#ff0000">Organsation</font> arabisch<font color="#ff0000">er</font> Übersetzer<br />ألاحظت الجزء المظلل باللون الأحمر ؟ ما هذا ؟؟ إضافة أو ما يسمى في الألمانية ب<br />Genitiv<br />إذاً فلفظ المترجمين العرب في الألمانية مضافٌ إلى <font color="#ff0000">منظمة</font> وبالتالي فهو معرف ، حيث الإضافة في الألمانية هي أيضاً أحد أشكال التعريف<br />ولكن لا أعتقد عزيزي أن أحداً ينظر إلى الترجمة هكذا<br />أخي أنا لا أنقل كلمات فقط ، <font color="#ff9900">بل كما قلت أنت</font> في تعليقك أنه الخطوة الثانية في الترجمة هي الفَهم ، ثم بعد ذلك السؤال المحير : ترى كيف يقول الألمان هذه الجملة في لغتهم ؟؟ أي أنا فهمت ما تريد أن تقوله جملتي العربية ، حسناً أنسلخ منها إذاً وأتحول إلى اللغة الألمانية وقواعدها ومتطلباتها وحضارتها <br />على أية حال ، والله لقد قتلنا الجملة بحثاً وتمحيصاً مع أصدقائنا ممن يهتمون بمجال الترجمة ، وعرضناها على ألمان مقارنة بالجملة الإنجليزية<br />وزيادة في التأكد يرجى أن ترجع إلى أستاذ في كليتك واعرض عليه الأمر<br />وفي انتظار ردك<br />تقبل تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br /> </font></strong></font></div>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم
<div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">شكراً لكِ يا أستاذة نعيمة<br />الكلٌّ شارك بلغةٍ واحدةٍ إلا أنتِ ، ما شاء الله ، شاركتِ بلغتين وكما يقولون<br />على قدرِ أهلِ العزمِ تَأْتِي العزائمُ<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></div>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم
<div align="center"><font size="+2"><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff">Wenn man eine fremde Sprache beherrschen will, muss er seine Muttersprache erstens beherrschen</font></strong><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff"><br />أخي مصطفى </font></strong><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff">كانت هذه جملة قد كتبتها وأود أن أحيّك على هذا ، فلا ترجمة بدون اللغة الأم</font></strong><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff">عندي صيغة لجملتك بطريقة أخرى قل لي ما رأيك</font></strong><br /><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff"><font color="#ff0000">Wollte</font> man eine fremde Sprache beherrschen, dann <font color="#ff0000">müsste</font> (<font color="#ff0000">man</font>) erstmal seine Muttersprache richtig beherrschen.<br />على من يريدُ أن يتعلمَ لغةً أجنبية ، أنْ يتقن لغته الأمّ أولاً <br /><br />ملحوظة : الضمير <br />Er<br />لا يمكن أن يعود أو ينوب عن<br />Man<br /><br />تقبل تحياتي العربية بعيدة عن أي لغات أجنبية<img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" alt=" " /></font></strong></font></div>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم
<p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">العفو أخي رامي، انت تُاْمُر.. وفوقها نعزمك في منتدى اللهجات المغاربية على كأس شاي وشوية مفردات. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p>نعيمة إلهاميتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق