ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #2
    _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • JHassan
      عضو مؤسس، مترجم مستقل
      • May 2006
      • 1295

      #3
      _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

      جميلة حسن
      وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
      فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

        تعليق

        • darsch
          عضو منتسب
          • Jan 2007
          • 6

          #5
          _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

          Mit jeder neuen Sprache, die man lernt, schliesst sich die Welt weiter auf

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #6
            _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #7
              _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • s___s

                #8
                ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                تعليق

                • nilhami
                  عضو رسمي
                  • Dec 2006
                  • 274

                  #9
                  _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                  نعيمة إلهامي

                  تعليق

                  • darsch
                    عضو منتسب
                    • Jan 2007
                    • 6

                    #10
                    _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                    Mit jeder neuen Sprache, die man lernt, schliesst sich die Welt weiter auf

                    تعليق

                    • darsch
                      عضو منتسب
                      • Jan 2007
                      • 6

                      #11
                      _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                      Mit jeder neuen Sprache, die man lernt, schliesst sich die Welt weiter auf

                      تعليق

                      • Demerdasch
                        مترجم
                        • Nov 2006
                        • 2017

                        #12
                        _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                        <div align="center"><font size="+2"><strong><font color="#3366ff">أخي مصطفى <br />سلام الله عليك ورحمته وبركاته <br />أراك متمسكاً برأيك <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br />ولا يمكنني أن أقول أكثر مما قلت ، وكما يقول الألمان<br />Ich hab alles gegeben<br />بذلت كل ما في وسعي ولم يعد عندي المزيد <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /> فلكل لغةٍ خصائصها ، وإذا كان الألمان يقولون في جملة كهذه أننا لا نستخدم أداة التعريف ، فهم أدرى بها مننا وإذا كانت نقطة اختلافنا هي تعريف لفظ المترجمين في اللغة المنقول إليها فانظر إلى الجملة مرة أخرى<br /> Die internationale <font color="#ff0000">Organsation</font> arabisch<font color="#ff0000">er</font> &#220;bersetzer<br />ألاحظت الجزء المظلل باللون الأحمر ؟ ما هذا ؟؟ إضافة أو ما يسمى في الألمانية ب<br />Genitiv<br />إذاً فلفظ المترجمين العرب في الألمانية مضافٌ إلى <font color="#ff0000">منظمة</font> وبالتالي فهو معرف ، حيث الإضافة في الألمانية هي أيضاً أحد أشكال التعريف<br />ولكن لا أعتقد عزيزي أن أحداً ينظر إلى الترجمة هكذا<br />أخي أنا لا أنقل كلمات فقط ، <font color="#ff9900">بل كما قلت أنت</font> في تعليقك أنه الخطوة الثانية في الترجمة هي الفَهم ، ثم بعد ذلك السؤال المحير : ترى كيف يقول الألمان هذه الجملة في لغتهم ؟؟ أي أنا فهمت ما تريد أن تقوله جملتي العربية ، حسناً أنسلخ منها إذاً وأتحول إلى اللغة الألمانية وقواعدها ومتطلباتها وحضارتها <br />على أية حال ، والله لقد قتلنا الجملة بحثاً وتمحيصاً مع أصدقائنا ممن يهتمون بمجال الترجمة ، وعرضناها على ألمان مقارنة بالجملة الإنجليزية<br />وزيادة في التأكد يرجى أن ترجع إلى أستاذ في كليتك واعرض عليه الأمر<br />وفي انتظار ردك<br />تقبل تحياتي<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /><br /> </font></strong></font></div>
                        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #13
                          _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                          <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">شكراً لكِ يا أستاذة نعيمة<br />الكلٌّ شارك بلغةٍ واحدةٍ إلا أنتِ ، ما شاء الله ، شاركتِ بلغتين وكما يقولون<br />على قدرِ أهلِ العزمِ تَأْتِي العزائمُ<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></div>
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • Demerdasch
                            مترجم
                            • Nov 2006
                            • 2017

                            #14
                            _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                            <div align="center"><font size="+2"><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff">Wenn man eine fremde Sprache beherrschen will, muss er seine Muttersprache erstens beherrschen</font></strong><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff"><br />أخي مصطفى </font></strong><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff">كانت هذه جملة قد كتبتها وأود أن أحيّك على هذا ، فلا ترجمة بدون اللغة الأم</font></strong><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff">عندي صيغة لجملتك بطريقة أخرى قل لي ما رأيك</font></strong><br /><br /><strong><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#3366ff"><font color="#ff0000">Wollte</font> man eine fremde Sprache beherrschen, dann <font color="#ff0000">müsste</font> (<font color="#ff0000">man</font>) erstmal seine Muttersprache richtig beherrschen.<br />على من يريدُ أن يتعلمَ لغةً أجنبية ، أنْ يتقن لغته الأمّ أولاً <br /><br />ملحوظة : الضمير <br />Er<br />لا يمكن أن يعود أو ينوب عن<br />Man<br /><br />تقبل تحياتي العربية بعيدة عن أي لغات أجنبية<img src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" alt=" " /></font></strong></font></div>
                            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                            تعليق

                            • nilhami
                              عضو رسمي
                              • Dec 2006
                              • 274

                              #15
                              _MD_RE: ترجمة اسم الجمعية إلى لغات العالم

                              <p><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#009900" size="5">العفو أخي رامي، انت تُاْمُر..  وفوقها نعزمك في منتدى اللهجات المغاربية على كأس شاي وشوية مفردات. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></p>
                              نعيمة إلهامي

                              تعليق

                              يعمل...