نبذة عن كلية جرمرسهايم للترجمة
أخبار من جرمرسهايم
تقليص
X
-
-
أخبرني الأستاذ فينفريد كيرن، المدرس بكلية جرمرسهايم، بانعقاد دورة في الترجمة التحريرية ومدخل إلى الترجمة الفورية للمشتغلين باللغة الألمانية وآدابها من أبناء العربية وذلك في شهر سبتمبر للعام القادم 2009. هذا وستشارك*الهيئة الألمانية للتبادل العلمي بالقاهرة بمنحٍ تقدمها لعدد محدد من المتقدمين.
وهذا لمن يهمه الأمر*
وحظاً وافراً للجميع!
*اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...تعليق
-
أخي يحي،
الهيئة الألمانية للتبادل العلمي في القاهرة هي المسؤولة والمنظمة الرئيسية في العالم العربي لهذه الدورة. إليك بيانات الاتصال بالهيئة:
Hier finden Sie Informationen zur Außenstelle Kairo des DAAD, Förderung, Stipendien und der Vertretung im Sudan.
وإن كنت تسكن في القاهرة، فأنصحك بالذهاب إلى مقر الهيئة في الزمالك والتحدثإلى الموظف(ة) لقد ترددت على هذا المكان عدة مرات وأظنهم لطفاء جداً.
وإن كان هناك شيء معين يمكنني أن أفعله في جرمرسهايم فأنا رهن إشارتكالنمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
جُزيت خيراً أخى العزيز رامى, وجعلك الله لنا دوماً ذُخراً وعوناً, ,وأنا بدورى سوف أقوم - إن نسأ الله فى الأجل - بمحاولات الاتصال بالهيئة راجياً من الله أن يوفقنا لما فيه الهُدى والرشاد.
والحمد لله أولاً أن سخر لنا من الناس مَن هَم مفاتيحٌ للخير, ولك أنت جزيل الشكر ثانياً.اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...تعليق
-
أعزائي قراء المنتدى الألماني:
قامت إدارة كلية جرمرسهايم في الأيام القليلة الماضية وبالتشاور مع إدارة جامعة يوهانس جوتنبرج في مدينة ماينتس بتغيير اسم الكلية إلى:
Fachbereich Translations- Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK Germersheim)[align=left][/align]
وبذا فإن الترجمة التقريبية لاسم الكلية أصبحت:
كلية علوم الترجمة واللسانيات والدراسات الثقافية بجرمرسهايم
بعد أنا كان:
Fachbereich Angwandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK Germersheim)
والتي كانت تعرف في العربية بـ:
كلية اللسانيات التطبيقية والدراسات الثقافية بجرمرسهايمالنمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
جائزو نوبل في الآداب للألمانية هيرتا مولر، وينتمي أحد أساتذة الترجمة (ألماني-عربي) في كلية جرمرسهايم لفريق ترجمتها
[align=left]<table width="100%"><tbody><tr><td colspan="2">Büchersendung aus Germersheim: Deutsche Literatur für die arabische Welt
</td></tr> <tr><td width="100%">Petra Giegerich, Presse- und Öffentlichkeitsarbeit
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
01.10.2009 11:37
</td> <td align="right"></td></tr> </tbody></table> Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft vereinbart mit Abu Dhabi langfristiges Projekt zur Übersetzung deutscher Literatur ins Arabische
(Mainz/Germersheim, 1. Oktober 2009, lei) Erster Adressat ist die Sektion Kalima im Kultusministerium von Abu Dhabi, auf dem Absender steht "Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft Germersheim" und zum Versand kommen herausragende Bücher deutscher Autoren in arabischer Übersetzung. Die Büchersendung aus Germersheim ist Teil eines einmaligen Projekts zur kontinuierlichen Übersetzung deutscher Literatur, insbesondere Gegenwartsliteratur und Kinderbücher, ins Arabische. "Es ist ein unvergleichliches Übersetzungsvorhaben, für das wir in Germersheim von Kalima den Auftrag bekommen haben", sagt Mustafa Al-Slaiman vom Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz. "Wir werden systematisch aus allen Literaturgattungen herausragende Bücher auswählen und Zug um Zug ins Arabische übersetzen." Bis jetzt wurden bereits über 20 Titel veröffentlicht, die bei der Frankfurter Buchmesse vorgestellt werden, darunter etwa "Atemschaukel" von Herta Müller, "Die Vermessung der Welt" von Daniel Kehlmann und "Leibhaftig" von Christa Wolf sowie "Der kleine Wassermann" von Otfried Preußler.
Die Absichtserklärung zur Literatur-Übersetzung war im März dieses Jahres bei einem Besuch von Ministerpräsident Kurt Beck zwischen der Johannes Gutenberg-Universität Mainz und der Sektion Kalima des Kulturministeriums von Abu Dhabi unterzeichnet worden. Abu Dhabi, das größte der sieben Emirate, die die Vereinigten Arabischen Emirate (VAE) bilden, lässt demnach jedes Jahr etwa 20 Bücher in die arabische Sprache übersetzen und wird sie jeweils zur Frankfurter Buchmesse im Herbst und zur Buchmesse in Abu Dhabi im Frühjahr vorstellen. Das Übersetzungsprojekt wird von Werkstattgesprächen mit Autoren, Verlagen, Literaturkritikern und Übersetzern begleitet. Kalima, die auch einen Verlag betreibt, wird die übersetzten Bücher veröffentlichen und in 22 arabischen Ländern vertreiben. "Wir haben Titel ausgewählt, die in der arabischen Welt Gefallen finden werden", davon ist Dr. Hans-Joachim Bopst vom Institut für Interkulturelle Kommunikation in Germersheim überzeugt. Bopst, der an der Reise nach Abu Dhabi teilgenommen hatte, hofft, dass die Kooperation mit den Partnern vom arabischen Golf künftig noch auf andere Bereiche ausgedehnt wird. "Wir könnten gemeinsam Weiterbildungskurse für Übersetzer und Dolmetscher oder für Gästeführer in deutscher Sprache in den Vereinigten Arabischen Emiraten organisieren", skizziert Bopst die Ideen.
An der Auswahl der Bücher für den arabischen Markt sind die Mitarbeiter in Germersheim und die Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung in Darmstadt beteiligt. "Das systematische und programmatische Vorgehen bei der Wahl der Titel ist einmalig", erklärt Al-Slaiman, der das Übersetzungsprojekt koordiniert und leitet. Hat zum Beispiel ein Autor, der übersetzt werden soll, Epik, Lyrik und Dramen verfasst, so muss aus allen drei Gattungen ein Titel ausgewählt werden. Aber auch Sachbücher oder Literaturkritiken können auf die Liste der Übersetzer kommen. "Wir haben auch die Märchen der Gebrüder Grimm im Programm, die wir in einer besonderen, illustrierten Ausgabe veröffentlichen wollen." Grundsätzlich ist alles denkbar, prinzipielle Einschränkungen in der Auswahl gibt es nicht - auch wenn die Übersetzung selbst die kulturellen und religiösen Besonderheiten in der arabischen Welt berücksichtigen und vielleicht auf die ein oder andere Darstellung verzichten muss.
Dass die Übersetzung gelingt, dafür bürgt der Absender "FASK Germersheim". Die Übersetzer-Schmiede in dem 20.000 Einwohner zählenden Städtchen in der Pfalz steht für Kompetenz und Qualität. Der Übersetzerpool für das Abu-Dhabi-Projekt besteht überwiegend aus Absolventen des Fachbereichs, viele der derzeit 24 Mitarbeiter leben und arbeiten vor Ort. Nicht zuletzt ist es auch den deutschen Buchverlagen zu verdanken, dass das Ganze so gut läuft und bereits im Oktober die ersten arabischen Bücher vorliegen. "Ausgezeichnet" sei die Kooperation mit den Verlagen, die die Rechte für die ausgewählten Bücher halten, sagt Al-Slaiman. "Sie sind uns sehr weit entgegengekommen." Dies betrifft nicht nur die Rechte am Text, sondern vor allem auch bei Kinder- und Jugendbücher die Bildrechte, beispielsweise die Illustrationen von Ute Krause zu Geschichten von Paul Maar. Dies wird hoffentlich auch in Zukunft so bleiben. Denn Ideen gibt es genug. Dass den Germersheimer Arabisch-Spezialisten so bald die Bücher nicht ausgehen, da ist sich Al-Slaiman sicher. "Ich denke, wir werden in den nächsten zehn Jahren intensive Arbeit haben", so seine Erwartungen.
Kontakt und Informationen:
Institut für Interkulturelle Kommunikation
Arbeitsbereich Deutsch/Interkulturelle Germanistik
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
An der Hochschule 2
76711 Germersheim
Dr. phil. Hans-Joachim Bopst
Tel. +49 7274 508-35336
E-Mail: bopst@uni-mainz.de
Dipl.-Übers. Mustafa Al-Slaiman (Projektleiter)
Tel. +49 7274 508-35337 oder 0171 9340051
E-Mail: mustafa@al-slaiman.com
Weitere Informationen:
URL dieser Pressemitteilung: http://idw-online.de/pages/de/news336493
Merkmale dieser Pressemitteilung:
Sprache / Literatur
überregional
Buntes aus der Wissenschaft, Kooperationen deutsch [/align]
--------
Quelle:
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
وزائـرتي كأنَّ بها حيــاءُ فليـــس تزور إلا في الظلامِ
بذلتُ لها المطارف والحشايا فعافتها وباتت في عظاميالنمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
شفاك الله أخي رامي وعافاك من كل مكروه !!<o></o><o>بدأ الشتاء في ألمانيا هذه السنة بداية شديدة، نسأل الله العافية
</o>تعليق
-
أهي علة حبستك، أم هو وجع من بالأمس قد رحلوا؟!
ألا تجلدنْ واصبرن أيها الرامي
فذو عزيمة مثلك سيعزم على الحياة ولن تثنية ثانية.
انظر للألمان من حولك
أسرع الخلق صحوة بعد كبوة وشدة بعد رخوة
هيا رامي هلمَّّ هنا وهناك يرقبونك!
محبتي واحترامي صديقي العزيز
تحية خالصةتعليق
-
بكامل الحزن والأسى تنعي كلية جرمرسهايم لعلوم الترجمة واللسانيات والدراسات الثقافية فقيدها الأستاذ الدكتور هانز فيرمير Hans Josef Vermeer عن عمر ناهز الثمانين عاماً في محل إقامته بمدينة هايدلبرج. هذا وقد فارق فيرميرعالمنا في الرابع من شهر فبراير من العام الجاري بعد أن خلف إرثاً عظيماً لطلابه ومريديه. يُذكر أن الكلية ذاتها قد منحت الفقيد درجة الدكتوراه الفخرية قبل أسبوعين من رحيله، وذلك نظراً لما قدمه من أبحاث قيمة في مجال الترجمة وعلومها.التعديل الأخير تم بواسطة Demerdasch; الساعة 02-09-2010, 09:34 PM.النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,514
المشاركات: 54,233
الأعضاء: 6,145
الأعضاء النشطين: 1
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق