ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • asmaamohammed
    عضو منتسب
    • Jan 2008
    • 8

    ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

    <blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><blockquote dir="ltr" style="margin-right: 0px"><p><font color="#ff0000">بسم  الله  الرحمن الرحيم</font></p><p><font color="#0000ff">خير  ما ابدأ به  مشاركتي  في  هذا  المنتدي الرائع  هو  ترجمة  للأحاديث  النبوية  الشريفة  .وهذه  المشاركة  هي  مجهود  مشترك  مع  الزميلات  خلال  فترة  الدراسة وباشراف استاذ  المادة</font></p><p><font color="#0000ff">نبدا  بحديث  سيد  الأستغفار   </font></p><p><font color="#0000ff">اللهم  انت ربي  خلقتني  وانا  عبدك وانا علي  عهدك  ووعدك  مااستطعت  اعوذ  بك  من  شر  </font><font color="#0000ff">ما  صنعت  ابوء  لك  بنعمتك  علي  وايوء بذنبي  فاغفر لي  فانه  لايغفر  الذنوب الا  انت</font></p><p><font color="#ff0000">                                Oh  Gott  Du  bist  mein  Herr  .Es  gibt  keinen  Gott  ausser  Dir  .Du  hast  mich  erschaffen, ich bin  Dein  Diener,und  ich  harre  in  deinem  Bund  und in  Deiner  Verheissung  aus,so  gut  ich  kann. Ich  such  zu der Flucht  bei dir vor  dem  Boessen  meiner  Taten.ich bekenne Deine WohlTaten  zu  mir und  ich bekenne meine  Schuld.So vergib  mir , denn  keiner  vergibt die  Suende   ausser  Dir. </font></p><p><font color="#ff0000">الحديث  الثاني:</font></p><p><font color="#0000ff">من  حسن  اسلام  المرء  تركه  ما  لايعنيه</font></p><p><font color="#ff0000">Zum  guten  Islam  eines  Menschen,zu  lassen  ,was  ihn  nicht angeht.  </font></p><p><font color="#ff0000">الحديث الثالث:</font></p><p><font color="#0000ff">لايؤمن احدكم  حتي يحب  لأخيه  مايحب  لنفسه</font></p><p><font color="#ff0000">keiner  von  euch  ist  glaubig,bis  er  fuer  seinen  Brueder  wuenscht,was er  fuer  sich  selbst  wuenscht        </font></p></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote>
    Keine Rose ohne Dornen
  • asmaamohammed
    عضو منتسب
    • Jan 2008
    • 8

    #2
    _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

    <p><font color="#0000ff">ترجمة   حديث  يابن  أدم  انك  مادعوتني</font> </p><p><font color="#0000ff">يابن  ادم  انك  مادعوتني  ورجوتني  غفرت  لك   ولا  ابالي  يابن  ادم  لو بلغت ذنوبك  عنان السماء ثم  استغفرتني  غفرت  لك   .يابن  ادم  لو لقيتي  بقراب  الأرض  خطايا ثم لقيتني  لاتشرك بي  شيئا لأتيتك  بقرابها  مغفرة.</font></p><p><font color="#ff0000">O  Sohn  Adams  solange du  Mich anflehst  und   Mich  hoffst, vergabe  Ich dir,was  vin  Dir  ist,  und  beachte  nicht.</font></p><p><font color="#ff0000">O  Sohn  Adams,wenn   auch deine  Suenden  bis  zu Wolken  des  Himmels  erreichten,und  du  Mich  um  Verzeihung  bittest, so  vergebe  Ich  dir.</font></p><p><font color="#ff0000">O  Sohn  Adams,  wenn  du  Mir  Suenden  braechtest   nahezu   gleich  der  gesamten  Erde  und  du  Mir  nichts  beigesellst,wuerde  Ich  dir  gewiss  nahezu  gleichermassen   Verziehung  entgegenbringen.</font></p><p>حديث  يا غلام انني  اعلمك  كلمات</p><p><font color="#0000ff">ياغلام  اني  اعلمك  كلمات  احفظ الله  يحفظك, احفظ الله  تجده   تجاهك واذا  سألت  فسأل الله  واذا استعنت  فاستعن  بالله  واعلم  ان  الأمة  لو  اجتمعت   علي  ان  ينفعوك  بشئ لم  ينفعوك  بشئ   قد  كتبه  الله  لك ,وان  اجتمعوا  علي  ان  يضروك  بشئ   لم  يضروك  بشئ  قد  كتبه الله  علك  رفعت  الأقلام  وجفت  الصحف</font></p><p><font color="#ff0000">Juenglich , Ich  lehere  dich einige  Woerte: Bewahr  Allah,,dann  bewahrt   Er  dich .Bewahre  Allah ,dann    findest  du ihn  mit  Dir.Wenn  du  bittest,dann  bitte Von  Allah. Wenn  du  Hilfe  suche,dann   suche  Hilfe  bei  Allah.Wisse,dass   die gesamte  Gemeinschaft,wenn  sie sich  versamlt,dir   in einer  Sache  zu  nuetzen,sie  dir nur   in  etwas  nuetzt,das  Allah schon  fuer  dich  niedergeschrieben   hat,und dass  die gesamte  Gemeinschaft,wenn  sie  sich  versamelt,dir  in  einer  sache zu  schaden,  sie  dir  nur  in  etwas  schaden ,dass  Allah schon  fuer  dich niedegeschrieben  hat.</font></p><p><font color="#ff0000">Die  Schreibfedern   sind   hochgehoben  und  die  Seiten  getrocknet. </font></p><p> </p>
    Keine Rose ohne Dornen

    تعليق

    • s___s

      #3
      ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

      <font color="#660000" size="5"><strong>بارك الله في جهودكم وكتبها في صالح أعمالكم<br /><br />ولكني غير مرتاح الحقيقة للطريقة التي وردت بها النصوص أعلاه<br /><br />هناك نسق معروف للأحاديث النبوية الشريفة وطريقة في إيراد نوعية الحديث ورواته ومصدره، لا أدري كيف سيعرف الألمان أو غيرهم ذلك إن تم تجاوز كل ذلك في عملية الترجمة والبداية بالنص فقط؟<br /><br />أليس في ذلك خطأ وتجهيل بأمور أساسية؟ خصوصا وأن هذا النسق وهذا العلم بالذات لا يوجد مثيل له في كل اللغات الأخرى، وعلمائنا كان لهم السبق العلمي الذي تعلمت من خلاله البشرية اشياء كثيرة جدا في التوثيق والتأصيل والفرز والتمحيص واللغويات وغيرها الكثير من أصول وأبجديات البحث العلمي<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font>

      تعليق

      • asmaamohammed
        عضو منتسب
        • Jan 2008
        • 8

        #4
        _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

        <p>السيد الفاضل  ابوصالح  </p><p>اولا  اود  ان  اوجه  شكري  وتقديري  لك علي  هذا  التوجيه    الطيب منك وعلي  اهتمامك. بالرد.الا انني  اريد  ان اوضح  ان  عدم  ذكري  لرواة  الأ حديث  لم  يكن تجاهل  مني  اوعدم  اكتراث بذلك  او  بقصد  انكار   او تجاهل جهود  العلماء التي بذلوها  في  اشرف العلماء  (حاشا  لله) بل  جاء  علي سبيل  السهو  حيث  كان  كل  شاغلي هو  ترجمة  الأحاديث ونقل المعاني  الرائعة  التي  اشتملت عليها  الأحاديث  الي اللغة الألمانية   مما انساني ذكر  الرواة  ومصادر  الأحاديث(وما انسانيه  الا الشيطان . ..   فعذرا  .  وعلي  وعد  بتصحيح  ذلك  وشكرا  لك  مرة  اخري  .(   </p>
        Keine Rose ohne Dornen

        تعليق

        • s___s

          #5
          ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

          <font color="#660000" size="5"><strong>عزيزتي أسماء<br /><br />في انتظار الإيفاء بوعدك ولكن أرجو أن تنتبهي لتجاوز ما حصل في مداخلاتك السابقة<br /><br />فهناك فرق بين حرف الياء <font color="#000099">ي</font> وحرف الألف المقصورة <font color="#000099">ى</font> وهناك فرق بين حرف الهاء <font color="#000099">ـه</font> وبين التاء المربوطة <font color="#000099">ـة</font> وهناك فرق بين <font color="#000099">أ</font> و <font color="#000099">ا</font> و <font color="#000099">إ</font> و <font color="#000099">آ</font><br /><br />وعدم إهمال التشكيل <br /><br />ألست معي في ذلك؟</strong></font>

          تعليق

          • asmaamohammed
            عضو منتسب
            • Jan 2008
            • 8

            #6
            _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

            الأخ  ابو  صالح  اري  ان التشكيل  هو من الأمور الكمالية فلا  يصح ان  نهتم  بالكماليات ونترك الأساسيات .اما  فيما  يتعلق  برواة  الحديث   فسوف  اقوم   بذلك   في  الأحاديث  التي  سوف  اعرضها  في  المرات القادمة  كما  سبق  ان  وعدت  ليس  لأن  ذكر  الأحاديث  دون  الألتزام  بذلك    لا يصح  بل  للأ لتزام  بالوعد.لاادري  لماذا  شعرت  عند  قراءة  التعليق   [ان  الهدف  الأساسي  من ذلك  هو  تصيد  الأخطاء    في  المقام  الأول  .في  اعتقادي  ان  المنتدي  يهدف  الي  الأستفادة   وليس    تصيد   الأخطاءللأخرين. ارجو  الأهتمام  بالمضمون  والأمور   الأساسية  والمفيدة  وترك  الشكليات.مع  خالص  تحياتي وتقديري .       
            Keine Rose ohne Dornen

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #7
              _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

              <p align="right"><font color="#3366ff" size="5"><strong>سلامٌ عليكم! <br />عندنا أستاذ معروف بين المشتغلين بالألمانية من العرب يُدعى "كروبفيتش" يُدرس لنا مادة الترجمة من العربية إلى الألمانية. أستعجب أحياناً من تغاضيه عن أخطائنا في الامتحانات. وإنني على يقين من أنه لو دقق على كل أخطائنا في العربية وفي الألمانية لكره أغلبنا الترجمة ولأمسك الكثيرون عن حضور المحاضرات، ولذلك يكتفى الأستاذ بوضع خطاً تحت الخطأ ويترك لنا تصحيحه. <br /> <br />حياكم الله </strong></font></p>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • s___s

                #8
                ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

                <font color="#660000" size="5"><strong>عزيزتي أسماء<br /><br />لا أدري لماذا أول ما قرأت مداخلتك الأخيرة ربطتها بالمداخلة التالية<br /><br /></strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=23630#forumpost23630">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=23630#forumpost23630</a><br /><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>لقد قرأت من تعليقات بقية الأعضاء في موقعنا عني الكثير، منها كانت الإيجابية ومنها كانت السلبية، فأنت لست أول واحدة ولن تكونِ الأخيرة بالتأكيد، إذا لم أترك الموقع لسبب ما لا سمح الله<br /><br />وكلها لم تمنعنِ من الاستمرار فيما أراه وفق قناعتي يحتاج إلى تنبيه من التنبيه عليه أو التعليق عليه إن كان بشكل علني في الموقع أو بواسطة رسالة خاصة لصاحب المداخلة، وسبب ذلك أنا لا أرجو منها غير الله<br /><br />ولا أظن التشكيل شيء كمالي وليس أساسي وإلا لتم إهماله في لغتنا أصلا، <br /><br />خصوصا عندما وصل الاستهتار باللغة العربية لدينا أن الغالبية العظمى لا تعرف حتى مواقع الأحرف على لوحة المفاتيح ناهيك عن التشكيل والفوارز والنقاط وغيرها، ولديك أمثلة واضحة في ما يتم نشره في موقعنا من قبل طلبة أو حتى اساتذة في الجامعة في تخصص لغوي، ولا أعفِ حتّى نفسي من تلك الأخطاء، بالإضافة إلى اشياء أخرى تجديها في الكثير مما كتبته في الموقع، في حين أرى في الجانب الآخر حرصنا على كل ما يتعلق باللغات الأخرى للتقيّد الحرفي بكل صغيرة وكبيرة منها<br /><br />إن كنتِ تظنِّ أنك أكبر من اللغة العربية وأكبر من أن أبيّن لك أخطائك، خصوصا وأنني حاولت جهدي في تقديمها بطريقة مقبولة وبدون تجريح وعلى دفعات، فأنت بذلك تدعوني إلى مخالفة ما أمرنا به الرسول صلى الله عليه وسلم بأن يكون المؤمن مرآة أخيه المؤمن وغيره من الأحاديث<br /><br />وأنت حرة في الأخير أن أردت إعادة كتابة ما تفضلت به في موقعنا أو لا، لست وصي عليك ولا مسؤول عمّا ستنشريه، كما أنا حر في إضافة أي تعليق طالما احترمت فيه نفسي أولا، ومن ثم ما سمحت به الإدارة ثانيا</strong></font>

                تعليق

                • asmaamohammed
                  عضو منتسب
                  • Jan 2008
                  • 8

                  #9
                  _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

                  Keine Rose ohne Dornen

                  تعليق

                  • asmaamohammed
                    عضو منتسب
                    • Jan 2008
                    • 8

                    #10
                    _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

                    <p><font color="#0000ff">Entschuldigung, </font></p><p><font color="#0000ff"> Gott moege an ihm wohlgefallen haben.</font></p><p><font color="#0000ff"> Altermisy erzaehlte diese Hadieth. Und diese ist eine uebereinstimmte Hadieth<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></font></p>
                    Keine Rose ohne Dornen

                    تعليق

                    • Lieberw_saleh
                      عضو منتسب
                      • Dec 2007
                      • 4

                      #11
                      _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

                      بسم الله الرحمن الرحيم
                      Im Namen Allah des Allerbarmers des Barmherzigen
                      Erstens dank ich ihnen fuer ihre Bemuehungen in der Uebersetzung . Ich habe allerdings einige Bemerkungen ganz knapp und kurz)
                      1-Im Bezug auf die العنعنه in diesem Hadith uebersetzt man am bestens wie folgend " Muaz ibn Gabe, Allahs Wohlgefallen auf ihm, berichtete, dass der Gesandte Allahs, Allah segne ihn und schencke ihm Heil, sagte :………………….
                      2-الله soll man immer mit Allah ins Deutsch uebertragen ( die meisten Wissenschaftler haben diese Meinung )
                      3-خالق ist es hier im Sinne von behandeln auch verkehren . Meiner Meinung nach passt hier behandeln (beachten Sie immer auf die Bedeutungen-Reihenfolge des Wortes wie zum Beispiel verkehren heisst es laut Duden die folgende :" 1-. als &#246;ffentliches Verkehrsmittel regelm&#228;&#223;ig auf einer Strecke fahren <auch: ist>: der Omnibus verkehrt alle 15 Minuten; das Schiff verkehrt zwischen Hamburg und Helgoland; dieser Zug verkehrt nur an Sonn- und Feiertagen. 2- a) mit jmdm. Kontakt pflegen; sich regelm&#228;&#223;ig mit jmdm. treffen, schreiben usw.: miteinander v.; mit jmdm. brieflich v.; b) bei jmdm., irgendwo regelm&#228;&#223;ig zu Gast sein; regelm&#228;&#223;ig ein Lokal o. &#196;. besuchen: in einer Familie v.; in diesem Lokal verkehrten viele Künstler; er verkehrte in den besten Kreisen; c) (verhüll.) Geschlechtsverkehr mit jmdm. haben: sie hatte mit mehreren M&#228;nnern verkehrt. 3- a) etw. in das Gegenteil verwandeln, es v&#246;llig ver&#228;ndern [sodass es gerade in der entgegengesetzten Richtung wirkt]: jmds. Absicht, den Sinn einer Aussage ins Gegenteil v.; b) <v. + sich> sich ins Gegenteil verwandeln [u. gerade in der entgegengesetzten Richtung wirken]: seine Gleichgültigkeit verkehrte sich in Mitgefühl; die Vorzüge verkehrten sich in Schw&#228;chen;
                      Vergleichen Sie auch (behandeln)
                      4- بخلق حسن mit guter Moral … habe ich diese Uebersetzung gewaehlt, weil wie moeglich man in der Uebersetzung vom Koran und Hadith den arabischen Kontext beruecksichtigen und ihn ins Deutsch moeglichst wortwoertlich uebertragen soll .
                      5- روي (ueberliefern) und nicht (erzaehlen)
                      6-Der arabischen Kontext enthaelt das Pronomen ه ( (رواهund nicht das Substantiv . Beruecksichtigen Sie bitte es .
                      Danke schoen fuer ihre Intresse und fuer ihre Geduld
                      والسلام عليكم
                      Muhammed Saleh

                      تعليق

                      • Lieberw_saleh
                        عضو منتسب
                        • Dec 2007
                        • 4

                        #12
                        _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

                        Entschuldigung fuer diesen Fehler
                        Es ist schwer einige arabische Woerter mit einem englischen oder deutschen Text hinzufuegen

                        تعليق

                        • studentin
                          عضو منتسب
                          • Jul 2007
                          • 289

                          #13
                          _MD_RE: ترجمة لبعض الأحاديث النبوية الشريفة

                          <p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: en-us">عن أبي ذر جُنْدُبِ بْن ِ جُنَادَةَ وأبي عَبدِ الرَّحمن ِ مُعاذِ بْن ِ جَبَلٍ رضِي اللهُ عنْهُمَا عَنْ رَسُول ِ اللهِ صَلَّي اللهُ عَلَيهِ وَسَلَّم قال: <p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 20pt; color: navy"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 20pt; color: navy"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 20pt; color: navy">Nach Ab</span><span style="font-size: 20pt; color: navy; mso-bidi-font-family: andalus">ù</span><span style="font-size: 20pt; color: navy"> Darr Gundub ibn Gunada und Ab</span><span style="font-size: 20pt; color: navy; mso-bidi-font-family: andalus">ù</span><span style="font-size: 20pt; color: navy"> Abd al-Rahm</span><span style="font-size: 20pt; color: navy; mso-bidi-font-family: andalus">à</span><span style="font-size: 20pt; color: navy">n Mu</span><span style="font-size: 20pt; color: navy; mso-bidi-font-family: andalus">´à</span><span style="font-size: 20pt; color: navy">d ibn Gabal( Allahs Wohlgefallen auf beiden) hat Allahs Gesandter (Allahs Segen und Heil auf ihm) gesagt:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 20pt; color: navy"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt; text-align: right" align="left"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: #3366ff">اتق ِ اللهَ حيثُمَا كنتَ وأَتْبِع ِ السيئة َ الحسنة َ تمح</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: #3366ff; mso-ansi-language: en-us">ُ</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: #3366ff">هَا وخَالِق ِ الناس بخُلُق ٍ حسن ٍ</span><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 20pt; color: #3366ff"><span style="font-size: 20pt; color: navy">Fürchte Allah, wo immer du bist, und lasse der b&ouml;sen Tat die gute Tat folgen, sie damit auszul&ouml;schen, und begegne den Menschen mit gutem Wesen.</span><br />رَوَاهُ التَّرْمِذيُّ وَقَالَ : حَدِيثٌ حَسَنٌ، وفي بَعْض ِ النُّسَخ ِ حَسَنٌ صَحِيحٌ<span style="font-size: 20pt; color: #3366ff"><p></p></span><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 24pt; color: navy"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 20pt; color: navy">Dies berichtete al-Tirmidî, und er hat gesagt: es ist ein guter hadît. In einigen Abschriften (der Sammlung des Tirmidi) hei&szlig;t es: ein guter, gesunder hadit.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt"><span style="font-size: 20pt; color: navy"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 20pt; color: navy">Quelle:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0in 0in 0pt" align="left"><span style="font-size: 20pt; color: navy">Ahmed von Denffer: Al-nawawi: Vierzig Hadite<p></p></span></p>

                          تعليق

                          يعمل...