ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #16
    _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

    <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2"><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;;"></span><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;;"> </span><br /><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;;"></span>kapitalisieren <br /><br />رَسْمَلَ <br /><br /><span lang="EN-US" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;;"></span></font></strong></font></div>
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • Demerdasch
      مترجم
      • Nov 2006
      • 2017

      #17
      _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

      <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">Digitalisierung <br /></font><font size="+2">رقمنة </font></strong></font></div>
      النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

      تعليق

      • Demerdasch
        مترجم
        • Nov 2006
        • 2017

        #18
        _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

        <div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2" color="#660000">Erg&#228;nzungsfach (E-Fach) </font><font size="+2" color="#660000">مادةٌ تكميلية </font><br /><br /><font size="+2" color="#ff9900">Sachfach </font><font size="+2"><font color="#ff9900">مادةٌ تكميليةٌ تخصصية</font></font><br /><br /><font size="+2"> يُشار إلى أن المسمى الأول، <font color="#660000">E-Fach</font>، ينطبق على نظام الدبلوم الألماني، وبعد إدخال نظامي البكالوريوس والماستر، وهما نظامان عالميان، تغير المسمى <font color="#660000">الأول</font> فأصبح <font color="#ff6600">Sachfach</font> مع عدم تغير المضمون الدراسي والمنهجي. <br /><br />وبمناسبة الحديث عن هذه المادة، فأود أن أشير إلى معناها: هي مادة تخصصية تتكون من وحدتين دراسيتين 2 Module؛ قد تكون الطب، أو التقنيات: فيزياء وكيمياء وتقنيات التصنيع وهندسة السيارات والمحركات والفيزياء الكهربية، أو البرمجيات، أوالاقتصاد، </font></strong></font><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">أو القانون الألماني، يدرسها طلاب كلية جرمرسهايم. وليس المقصود أن يصبح المترجم مبرمجاً أو طبيباً أو خبيراً اقتصادياً، بل هي مجرد مادة تساعد على فهم المصطلاحات والألفاظ المتخصصة وتمهد للتعامل مع النصوص بطريقة احترافية. وبعض الناس قد يستغلون الفرصة فيتوسعون في المجال ويتقنونه، كما فعل الأخ يوسف فؤاد، مبرمج صفحة معجم فلينك. <br /><br /> </font></strong></font></div>
        النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

        تعليق

        • Demerdasch
          مترجم
          • Nov 2006
          • 2017

          #19
          _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

          تعليق

          • Demerdasch
            مترجم
            • Nov 2006
            • 2017

            #20
            _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

            النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

            تعليق

            • Demerdasch
              مترجم
              • Nov 2006
              • 2017

              #21
              _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

              <div align="center"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">Demokratisierung </font><br /><font size="+2">دَمَقْرَطة </font><br /> <br /><br /><font size="+2">automatisieren </font><br /><font size="+2">أَتْمَتَ <br /><br /> Mechanisierung <br />مَيْكنةٌ (في مصر)؛ مكننة <br /> <br /><br />technisieren <br />تقْنَنَ <br /></font><font size="+2"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; color: rgb(51, 102, 255);"></span></font></strong></font><br /><font size="+2"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; color: rgb(51, 102, 255);"></span></font></div>
              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

              تعليق

              • Demerdasch
                مترجم
                • Nov 2006
                • 2017

                #22
                _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                تعليق

                • Demerdasch
                  مترجم
                  • Nov 2006
                  • 2017

                  #23
                  _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                  <div align="right"><font color="#3366ff"><strong><font size="+2">يقول أهل القانون في مصر "أمر بالحبس" ويقابله في الألمانية Haftbefehl وفي إحدى البلدان العربية يقولون "مذكرة توقيف"، هل لأحدٍ من حضراتكم أن يخبرنا بهذا البلد وسأكون له من الشاكرين. </font></strong></font></div>
                  النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    مجلس الإدارة
                    • Nov 2006
                    • 795

                    #24
                    _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                    كيف يمكن ترجمة "البشارة" إلى الألمانية في السياق التالي:

                    استحباب البشارة والتهنئة عند الولادة

                    تعليق

                    • Farouq_Mawasi
                      Senior Member
                      • May 2006
                      • 310

                      #25
                      _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                      يا صديقي الدمرداش ، ولك تحية فاروقية ، ومحبة شذية !

                      " الأمر بالحبس "يختلف عن " مذكرة التوقيف " ، فالتعبير الأول هو حبس فعلي ، بينما الثاني هو اعتقال إلى حين المحكمة ،( على نحو ما طالبوا به أن يوقفوا البشير رئيس السودان . )

                      التعبيران مصريان ، فإذا بحثت في ( غوغل ) عن استخدامات " مذكرة توقيف " ستجد التعبير في الصحافة والمواقع المصرية وبكثرة .

                      أحييك
                      أ. د/ فاروق مواسي

                      تعليق

                      • nilhami
                        عضو رسمي
                        • Dec 2006
                        • 274

                        #26
                        _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                        ما هو المقابل العربي لـ:
                        &Uuml;bersetzungsauftrag
                        ؟
                        شكرا
                        نعيمة إلهامي

                        تعليق

                        • Demerdasch
                          مترجم
                          • Nov 2006
                          • 2017

                          #27
                          _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                          أهلاً يا أم إلياس
                          يقصد بـ &#220;bersetzungsauftrag كل ما يتلقاه المترجم من وثائق أو كتب أو خلافه بغرض الترجمة، وتسمى "طلب ترجمة، أو طلبية ترجمة". وسمعتها "صفقة ترجمة"، لكني لست متأكداً من مدى صحة المصطلح الأخير.
                          تحياتي
                          النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                          تعليق

                          • nilhami
                            عضو رسمي
                            • Dec 2006
                            • 274

                            #28
                            _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                            شكراً أخي رامي :-).
                            أبحث عن المقابل العربي الذي يستعمل أكاديميا. أنا شخصيا أفضل "طلبية ترجمة..
                            هل قرأت المقابلات التي وضعتها في مقالات مثلا أم أنها تستعمل في ميدان الترجمة كممارسة مهنية؟
                            نعيمة إلهامي

                            تعليق

                            • Demerdasch
                              مترجم
                              • Nov 2006
                              • 2017

                              #29
                              _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                              http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3905&forum=50&post_id=28607 #forumpost28607
                              النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                              تعليق

                              • Demerdasch
                                مترجم
                                • Nov 2006
                                • 2017

                                #30
                                _MD_RE: ترجمة كلمات وتراكيب عربية وألمانية

                                مدونة الأسرة المغربية
                                Die Mudawana *
                                --------
                                Das marokkanische Familienrecht
                                النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

                                تعليق

                                يعمل...