E-Mail for you
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: E-Mail for you
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span lang="AR-EG" style="font-size: 13.5pt; color: #993300"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: #993300">Na klar! Leider ist mein Lieblingshobby zum Aussterben verurteilt.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 13.5pt; color: #993300">Ich bin vom Pech verfolgt, nicht wahr?<br /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif" /></span></p>!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman -
_MD_RE: E-Mail for you
<p><font color="#ff0000" size="5"><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />Es tut mir Leid Iman.</font></p><p><font color="#ff0000" size="5">Wir koennen Briefmarke mit E- mail machen.</font></p>Keine Rose ohne Dornenتعليق
-
_MD_RE: E-Mail for you
<pre dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-EG" style="font-size: 14pt; font-family: arial; mso-bidi-language: ar-eg">احتفظي بما لديك من طوابع يا إيمان حتى يأتي اليوم الذي ستتوقف فيه حركة البريد العادي ولن يشتري الطوابع إلا الهواة؛ عندها ستعلمين قيمة ما لديك، لأن الندرة علامة الغلاء.<span style="mso-spacerun: yes"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></span><p></p></span></pre>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: E-Mail for you
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de">Lieber Rami,<br /></span></p><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de">Gibt es kein äquivalentes Wort im Deutschen für das Wort e-mail?<br /><br /><span style="font-size: 16pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: de">Übrigens,</span></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><span style="font-size: 16pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-font-family: "times new roman"; mso-ansi-language: de"></span><p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: navy; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de">Im deutschen Forum ist besser e-mail für dich / euch oder sogar für Sie<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> aber nicht for you<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br /><br />Liebe Grüße <p></p></span></p></p></span></p></p></span>تعليق
-
_MD_RE: E-Mail for you
<p dir="ltr" align="left"><font color="#3366ff" size="4"><strong>Hallo zusammen! <br />Liebe Doaa, <br />es ist ja allgemein bekannt, dass das Wort ,,E-Mail’’ aus dem Englischen stammt. Es ist aber schon seit Langem eingedeutscht und hat sogar einen Artiekl. Es gibt im Deutschen ein Verb, das ,,mailen’’ heißt. Also man sagt: Ich habe ihm mehrmals gemailt, aber habe keine Antowrt bekommen. Was lustig ist, dass man auf der Straße Verben wie ,,smsen (also j-m eine SMS schreiben und icqen (kommt von ICQ) hört. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e29bbcc7.gif" /> <br />Zurück zu unserem Wort; es lässt sich im Deutschen erklären: ein elektronischer Brief, eine elektronische Nachricht über Computer oder elektronische Post, aber das alles ist außer Gebrauch. <br /><br />Ja, du könntest Recht haben, aber nur falls ICH den Artikel geschrieben hätte. Wenn du den unter dem Essay gefügten Link angeklickt hättest, dann hättest du gemerkt, dass der Artikeltitel ,,E-Mail for you’’ lautet; also ich habe ihn NUR zitiert und nicht verfasst! In solchen Fällen darf daran auch nichts ändern. <br /><br />Grüße </strong></font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
-
_MD_RE: E-Mail for you
<span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: de"><br />Icqen und smsen, lustig aber auch </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">komisch.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">PS: dein Link funktioniert nicht, ich hab mehrmals <span style="mso-spacerun: yes"> </span>angeklickt, aber nix wurde geöffnet.Deshalb hab nix <br />bemerkt.<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dcd7b9f4.gif" /> <br /><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Servus<p></p></span></p></span></span></p></span>تعليق
-
_MD_RE: E-Mail for you
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">فيما يتعلق بالكلمات الأجنبية والكلمات الدخيلة علي اللغة الألمانية فقد قمت في السنة الماضية بعمل بحث في مادة علم المعاجم- والتي كان يدرسها لنا الأستاذ الدكتور محمد أحمد منصور-حول الاتجاهات في الثروة اللغوية </span><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Tendenzen im Wortschatz</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> وقد تناول البحث هذه الظاهرة والتي تسمي في الألمانية بـ </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana">Neologismen </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana">أي التجديد اللغوي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>وإليكم نبذه مختصرة عن فكرة التجديد اللغوي </span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana"><br />:<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Neologismen<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Als Neologismen werden neue Wortschatzeinheiten bezeichnet, die <font color="#ff6600">Neubildungen</font> genannt werden, wenn sie nach Wortbildungsmodellen entstanden sind.Als <font color="#ff6600">Wortschöpfungen</font> bezeichnet man neue Wörter, die erstmals in der Verbindung von Formativ und Bedeutung stehen.Ein Teil der Neologismen wird nicht usuell und verschwindet wieder aus dem Sprachgebrauch, auch ohne Aufnahme in Wörterbüchern gefunden zu haben.<span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><br />Typen von Neologismen<br /></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #ff6600; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">1-neue Wörter:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Ein Beispiel aus der jüngsten Zeit ist das verb simsen für das versenden von Kurznachrichten(SmS) Ausdruck und Bedeutung sind neu.<br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #ff6600; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">2-neue Bedeutung:<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Ein alter Ausdruck erhält lediglich eine neue(weitere)Bedeutung.So steht als ein etwas älteres Beispiel Maus auch für,,Technisches Geräte“ Teil der Computerperipherie.<br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: #ff6600; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">3-neue Wortkombinationen:<br /><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Hier ist das Zusammenziehen von gebräuchlichen Wörter(Internet Cafe- Laptop) von metaphorischen Neubildungen zu unterscheiden.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><br /><span style="font-size: 16pt; color: #ff6600; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: de; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-font-family: "times new roman"">Quellen</span></p><span style="font-size: 16pt; color: #ff6600; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: de; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-font-family: "times new roman""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de"><a href="http://de.wikipedia/.org/wiki/Neologismus"><span dir="ltr">http://de.wikipedia/.org/wiki/Neologismus</span></a></span><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de"><p></p></span></p></span><span style="font-size: 16pt; color: #ff6600; font-family: verdana; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: de; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-font-family: "times new roman""><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><span dir="ltr" style="font-size: 11pt; color: blue; font-family: verdana; mso-ansi-language: de">Kühn,Ingrid:Lexikologie,eine Einführung,Niemeyer Verl.1994<p></p></span></p></span><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"></p><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><br /><br /><br /><p></p></p></span><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: left" align="right"><br /><br /><p></p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0in 0in 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; color: blue; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p></p></span></p></span></p>تعليق
-
_MD_RE: E-Mail for you
<p dir="ltr" align="left"><font color="#3366ff" size="4"><strong>Jaien! Der Link hat sich nicht öffnen lassen, da ein Teil davon nicht anklickbar ist. Hättest du ihn aber kopiert, und ihn ins Adresse-Kästchen deines Internet-Explorers eingefügt, dann wärst du vielleicht etwas weiter gekommen.</strong></font></p>النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.تعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق