Der deutsche Konjunktiv 2

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Yahya_Fathy
    عضو منتسب
    • Apr 2009
    • 91

    Der deutsche Konjunktiv 2

    استدراكاً لما تعسر نقله من مواضيع فقد قمتُ بجمع المادة العلمية لأحد المواضيع المهمة فى المنتدى الألمانى من المنتدى القديم ألا وهو موضوع صيغة الإنشاء الألمانية, وهو بعنوان(Der deutsche Konjunktiv) راجياً من الله التوفيق فيما قدمتُ, طالباً من رواد المنتدى أن يدلى كل منهم بدلوه حتى تكون الإفادة على أتمها.
    ملحوظة: لقد جعلت لكل مداخلة لوناً مميزا وأشرت إلى صاحب المداخلة على رأس كل مداخلة.
    وإليكم الآن الموضوعَ كاملاً:
    <link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CGast%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C05%5Cclip_filelist.xml"><link rel="Edit-Time-Data" href="file:///C:%5CUsers%5CGast%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C05%5Cclip_editdata.mso"><!--[if !mso]> <style> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <wontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p {mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:100804742; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:63607948 70178342 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l0:level1 {mso-level-start-at:9; mso-level-text:%1-; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l1 {mso-list-id:741871435; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:479206704 70178342 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l1:level1 {mso-level-text:%1-; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l2 {mso-list-id:932208140; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:-1701911574 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l2:level1 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:45.5pt; mso-level-number-position:left; margin-left:45.5pt; text-indent:-.25in; font-family:Symbol;} @list l3 {mso-list-id:1036544760; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:1335279936 385538724 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l3:level1 {mso-level-start-at:8; mso-level-number-format:arabic-alpha; mso-level-text:"%1\)"; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} ol {margin-bottom:0in;} ul {margin-bottom:0in;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
    Nil Nil:<o>></o>>
    السلام عليكم
    اشكركم كثيرا على عبارتكم الترحيب لي – كان ذلك لطفا كبيرا منكم<o>></o>>

    vielen Dank für eure netten Zeilen, – ich habe mich sehr darüber gefreut.
    … dann bin ich doch tats&#228;chlich gleich so frei (und mutig), euch etwas zu fragen, über das ich immer wieder stolpere: Der deutsche Konjunktiv und seine richtige &#220;bertragung ins Arabische …<o>></o>>

    اشعر بصعوبة كبيرة في هذا الموضوعهل تستطيعتم المساعدة لي ؟؟<o>></o>>
    z.B. … hallo Demerdasch, ich habe diese Redewendung in einem thread von dir entdeckt:
    <!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
    <!--[endif]--><o>></o>>

    إقتباس:<o>></o>>
    Ich w&#228;re nicht Rami, wenn ich es nicht t&#228;te.<o>></o>>
    لست رامى إذا لم أفعل.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    إذا قلتُ " لو لم افعل ذلك للم أكُن سابينا" فما هو فرق المعنى بين هذه الجملة والجملة الاولى؟

    لو لم افعل ذلك للم أكُنْ سابينا

    حرف امتناع الامتناع – تدل على امتناع الجواب لامتناع الشرط – أي: سوف افعل ذلك بالتأكيد!

    يوجد فرق في اللغة الالمانيةبين القولين:<o>></o>>
    wenn ich es nicht t&#228;te.<o>></o>>
    wenn ich es nicht tue.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    wenn ich es nicht t&#228;te, dann...x :<o>></o>>
    يعني ...محتمل جدا ان افعل ذلك.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    wenn ich es nicht tue, dann …x :<o>></o>>
    يعني ... هذا هو شرط فقط - واجابه ,... بدون تقدير<o>></o>>
    <o>> </o>>
    هل فهمتم قصدي؟؟ شكرا جزيلا على صبركم معي في تعلُّم اللغة العربية تحياتي لكم جميعا.


    رُبَّ كلمة تقولُ لصحابها دعْني<o>></o>>
    Im Deutschen würde man wohl sagen:<o>></o>>
    »Lerne schweigen, o Freund. Dem Silber gleichet die Rede, aber zu rechter Zeit schweigen ist lauteres Gold«<o>></o>>
    حتى اجمل في اللغة الانجليزية:<o>></o>>
    Silence is golden <o>></o>>
    but my eyes still see.<o>></o>>
    Talking is cheap,<o>></o>>
    people follow like sheep.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    Zouheir:<o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    Im Deutschen unterscheidet man zwischen drei Verbmodi, n&#228;mlich Indikativ, Imperativ und Konjunktiv. Der Konjunktiv II wird verwendet um unm&#246;gliche und sehr unwahrscheinliche Bedingungen oder Bedingunsfolgen auszudrücken. Er dient auch als H&#246;flichkeitsform.<o>></o>>
    Im Arabischen gibt es keinen Konjunktiv als Verbmodus, muss auch nicht existieren, denn Arabisch geh&#246;rt zur semitischen Sprachen, w&#228;hrend Deutsch eine indogermanische Sprache ist.
    <o>></o>>
    Im arabischen wird also nur zwischen Indikativ und Imperativ als Verbmodi unterschieden. Dennoch lassen sich die Funktion(en) des Konjunktivs lexikalisch ausdrücken. Bestimme Wortarten (wie: Adverbien) bestimmen den Konjunktiv im arabischen Satz n&#228;her; z.B.:
    <o>></o>>
    <o>> </o>>
    - W&#228;re ich sehr reich, würde ich eine kleine Insel kaufen! (irreal, sehr unwahrscheinlich )<o>></o>>
    لو أنني غني، لا اشتريت...!<o>></o>>
    <o>> </o>>
    - Wenn ich reich bin, werde ich eine kleine Insel kaufen. (real + konditionell) <o>></o>>
    إذا أصبحت غنياً، فسوف أشتري ... .<o>></o>>
    <o>> </o>>
    Kurz gefasst, bei der &#220;bertragung ins Arabische muss man versuchen, die Funktion(en) des deutschen Konjunktivs lexikalisch (z.B. durch Adverbien) im arabischen Satz darzustellen.
    <o></o>
    Ich hoffe, ich habe deine Frage beantwortet, und freue mich auf weitere!<o> </o>
    Viele Grü&#223;e von Zouheir!<o> </o>
    <o> </o>
    <o> </o>

    <o> </o>
    Demerdasch<o> </o>
    عزيزتيزابينا، طابَ نهارك! أسعدني أنك تقرأين مانكتب وليتك تقرأين وتدققين بعين الناقدِ خصوصاً وأنكِ ألمانية،فمن الممكن أن تحتوي سطورنا على أخطاء. وياحبذا لو أهديتي لي ملاحظاتك.
    بخصوص سؤالك: <o>></o>>
    لكلِّ لغةٍ طريقة في التعبير عن الإنشاء أو ما يُسمى في الألمانية بــ Konjunktiv وهي الصيغ التي تدل على التمني أو الرجاء أو الافتراض ... الخ؛ وتُعبِّرُ اللغة الألمانية عن ذلك بتغيير في بنية الفعل ذاته أما في العربية فتدل عليه بكلماتٍ إضافية مثل: لو ولعل وليت وحبذا ويا ترى. ولو قرأتِ مقدمة هذه المقالة للاحظتِ أنني استخدمتُ كثيراً من صيغ الإنشاء فيها.
    يأتي Konjunktiv 2 في الألمانيةِ على شكلين،الأول على صورة الماضي أو ما يسمى في الألمانية بــPr&#228;teritum مثلاً:

    <o></o>
    K&#228;me Sabine doch.<o> </o>
    ليت زابينا تأتي.
    <o></o>
    وفي الجملة السابقة يكون مدلول الجملة ممكن الحدوث.<o> </o>
    <o></o>
    والشكل الثاني على صورة الماضي التام ويُسمى في الألمانية بــPlusquamperfekt مثال:<o> </o>
    W&#228;re Sabine doch gekommen.
    ليت زابينا أتت.<o> </o>
    وفي هذه الحالة يكون مدلول الجملة مستحيل الحدوث لأن زابينا لم تأتِ وهذا أمرٌ حدث وانتهى منذ فترة.<o> </o>
    الآن ننتقل إلى الكلمات العربية التي تدل على صيغ الإنشاء:
    <!--[if !supportLists]-->1-<!--[endif]-->لو Wenn
    ويسمونها علماء اللغة العربية بحرف شرط يدل على امتناع الجواب لامتناع الشرط وإذا دخلت على مثبتٍ نفته وإذا دخلت على نفي أثبتته، مثل: <o> </o>
    لو ذاكر لنجح.
    Wenn er doch gelernt h&#228;tte, dann h&#228;tte er bestanden.
    وهنا أود أن أقول أنه لو دخلت الواو على (لو) فلا يُشترط أن يكون الفعل معها عندئذٍ في صيغة الــ Konjunktiv 2ومثال ذلك:
    سأساعده ولو لم يسألني.
    Ich helfe ihm, auch wenn er mich nicht darum bittet. <o></o>
    <!--[if !supportLists]-->2-<!--[endif]-->(كاد):<o> </o>
    يدل الفعل (كاد) على قربِ وقوع الحدث ومثله في ذلك (أوشك) وتُترجم الجمل المحتوية على (كاد) و (أوشك) بصيغ الـــ Konjunktiv2 ومثالُ ذلك:<o> </o>
    كدتُ أن أنام في محاضرته.<o> </o>
    Beinahe w&#228;re
    ich in seiner Veranstaltung eingeschlafen.<o> </o>
    أي أوشكتُ أن أنام لكنني لم أنم.<o> </o>
    <!--[if !supportLists]-->·<!--[endif]-->. وقد تأتي (كاد) متربطة بـ (حتى) وتُترجم إلى الألمانية بــ kaum ... als مثل: <o> </o>

    لم يكد يستغرق في أحلامه حتى جاء شخصٌ غريب وأيقظه من نومه.<o> </o>
    Er war kaum in seinen Tr&#228;umen versunken, als ein Fremder kam und sich neben ihm setzte. <o> </o>
    <o> </o>
    <!--[if !supportLists]-->3-<!--[endif]-->لولا:<o> </o>
    ولها وظائف متعددة:<o> </o>
    أ ((لولا) حرف شرط يقتضي امتناع الجواب لامتناع الشرط وتختص بالجملة الاسمية وما بعدها مبتدأ محذوف الخبر وجوباً وهي مكونة من (لو) و (لا) لذلك تُترجم إلى الألمانية بــ Wenn nicht مثلا:
    لولا أناسٌ طيبون ما بقيتُ هاهنا.<o> </o>
    W&#228;re gute Menschen hier nicht gegeben, dann w&#228;re ich hier nicht gebleiben.<o> </o>

    ب) وقد تفيد (لولا) التحضيض والحث على فعل الشيء،مثل:<o> </o>
    لولا تزور صديقك المريض.<o> </o>
    Würdest du doch deinen kranken Freund besuchen.<o> </o>
    <o> </o>
    ج‌)وقد تفيد التوبيخ على فعل قبيح وهي تنفي الجملة الفعلية المبدوءة بفعل ماضي، مثال:
    لولا ذاكرت.<o> </o>
    H&#228;ttest du doch richtig gelernt!<o> </o>
    <!--[if !supportLists]-->د‌)<!--[endif]-->وقد تستخدم (لولا) أيضاً للعرض والطلب برفق وتختص بالجملة المبدوءة بالفعل الماضي (لكنه يدل على المضارع), مثل: <o></o>
    لولا ذاكرت دروسك .
    Würdest du wohl deine Lektionen lernen! <o></o>

    <!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
    <!--[endif]--><o> </o>

    4- الأداة الرابعة التي تدل على صيغ الإنشاء (هلا) وهي مكونة من( هل + لا ): <o> </o>
    هلا جلست!<o> </o>
    M&#246;chtest du nicht setzen!
    هلا ساعدتني من فضلك!<o> </o>
    Würden Sie mir bitte helfen!
    هل لك أن تأتي معنا!<o> </o>
    M&#246;chtest du mitkommen!<o> </o>
    <o></o>
    <!--[if !supportLists]-->4-<!--[endif]-->(ليت) وهي حرف يدل على التمني، أمثلة:
    ليته كان هنا.
    Wenn er doch hier!
    ليت الجو في ألمانيا معتدل.<o> </o>
    W&#228;re das Wetter in Deutschland doch mild!<o> </o>
    ياليت!
    W&#228;re es doch so!
    قال يا ليت قومي يعلمون.<o> </o>
    Wüsste mein Volk nur Bescheid wissen.<o> </o>
    <o></o>
    <!--[if !supportLists]-->5-<!--[endif]-->(عسى) فعل من أفعال الرجاء وهي تدل على ترقب الخبر والأمل في تحققه ووقوعه:
    ماذا عساه يقول!<o> </o>
    Was k&#246;nnte er wohl sagen?!<o> </o>

    <!--[if !supportLists]-->6-<!--[endif]-->(لعلّ) وهي تدل على الترجي والتوقع ويُتوقع حصول الخبر معها، والترجي معناه انتظار حصول أمرمرغوب فيه وميسور التحقق ولا يكون إلا في الممكن:
    يقول تعالى في القرآن الكريم: (لعله يذَكر أو يخشى)<o> </o>
    Vielleicht erinnert er sich oder fürchtet er sich.<o> </o>
    والأسلوب الذي تتصدره (لعل) إنشائي غيرطلبي وتضاف في الألمانية كلمةVielleicht.
    <o></o>
    8- هناك تعبيرات مثل (حبذا) و (حري) أمثلة: <o></o>
    كان حرياً به أن يفعل.<o> </o>
    Er h&#228;tte es lieber machen sollen.
    يا حبذا لو ترسلي لي ملاحظاتك.<o> </o>
    Wie sch&#246;n w&#228;re es, wenn du mir deine Anmerkungen zuschicken k&#246;nntest.
    <!--[if !supportLists]-->9-<!--[endif]-->تراكيب مثل ( كان لك) و(ما كان لك): <o></o>
    أنت لم تفهم الموضوع، كان لك أن تسأل المدرس.<o> </o>
    Du hast das Thema nicht verstanden, du h&#228;ttest den Lehrer fragen sollen .
    ما كان له أن يتحدث مع أمه بهذه الوقاحة.<o> </o>
    Er h&#228;tte mit seiner Mutter nicht so unversch&#228;mt sprechen dürfen.
    والآن لعلي تمكنتُ من أن أوضح ولو جزءاً يسيراً من هذا الموضوع الشائك، وليت من لهم علم بالألمانية أن يشاركونا نقاشنا، ويا حبذا أيضاً من يجيدون العربية.

    تحياتي<o> </o>
    <o></o>
    <o> </o>
    <o></o>
    :Nil Nil<o> </o>
    <o> </o>
    <!--[if !supportLists]-->·<!--[endif]-->hallo zusammen

    شكرا جزيلا على هذا الشرح الرائع والتفصيلي شكرا جزيلا على جهدكما الكبير – خاصة لك, يا رامي

    ساحاول استعمال العبارات الجديدة الآن :


    أَوَدُّ لو أتكلم اللغة العربية بطلاقة.
    <o></o>


    <o></o>
    لو لا بدأتِ تعلّم العربية مبكرا, يا سابينا!
    <o>></o>>

    ليت يكون عندي أكثر من الوقت حتى ادرس أكثر!
    <o>></o>>

    لو لا عمل عندي لسافرتُ إلى سورية فدرستُ هناك.
    <o>></o>>
    <o>> </o>>
    كدتُ أن أُهْدِئك جزيرة جميلة ولكنها كانت كبيرة فتفضل أنت الصغيرة يا زهير.
    <o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    Vielen Dank, für eure tollen Erkl&#228;rungen – unglaublich! – so viel hast du hier ausgeführt.<o>></o>>
    ألف شكر لك Rami! ساستفيد من هذا الشرح كثيرا.<o>></o>>

    إن شاء الله...<o>></o>>
    Ich würde gerne Arabisch mit Leichtigkeit sprechen (flie&#223;end sprechen). <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]--> Oh Sabine, du h&#228;ttest früher mit dem Arabischlernen beginnen müssen! Oh, h&#228;tte ich doch mehr Zeit, um mehr zu lernen! H&#228;tte ich keine Arbeit, dann w&#228;re ich nach Syrien gereist und h&#228;tte dort studiert. Beinahe h&#228;tte ich dir eine sch&#246;ne Insel geschenkt, aber leider… Nun kann ich den „Konjunktiv“ vorw&#228;rts und rückw&#228;rts im Arabischen üben … (-; … selbst per Handstand wird’s gelingen.
    Grü&#223;e euch allen,
    Sabine<o>></o>>
    <o>> </o>>


    <o>></o>>
    <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]-->
    :Demerdasch<o>></o>>
    <o>> </o>>
    على الرحبِ والسعة يا زابينا!*

    وأهلاً وسهلاً بك وبأسئلتك. يسعدني ذلك لأنها تجعلني أبحث، فالفائدة لي أيضاً.
    وتحية طيبة<o>></o>>
    <o>> </o>>


    <o>></o>>
    <o>> </o>>
    <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]--> :Nil Nil<o>></o>>
    مرحبا!!!!<o>></o>>
    بمناسبة الموضوع الذي يدل على عبارات التمني أو الرجاء أو الافتراض فبحثتُ عن بعض الامثلة الالمانية...

    كما رأيتٌ فتجمعون الأمثلة في هذا الموقع أيضا. معذرة لأنه غير ممكن لي ان اقدم على ترجمتها - معناها خاصة جدا وليس ممكن حرفيا خاصة لي كمبتدئة غير ممكن.<o>></o>>
    Weniger w&#228;re mehr!<o>></o>>
    Das w&#228;re doch gelacht! <o>></o>>
    (=... das wird gelingen!)<o>></o>>
    Um ein Haar w&#228;re es zu einem Unfall gekommen. <o>></o>>
    (=beinahe)
    <!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
    <!--[endif]-->
    <o>></o>>
    Jemand würde sich im Grabe umdrehen .<o>></o>>
    (=... es verst&#246;&#223;t gegen jegliche Regel, gute Sitte; es ist unm&#246;glich, was er tut.)<o>></o>>
    Der würde noch seine eigene Gro&#223;mutter verkaufen! <o>></o>>
    (=... er macht alles zu Geld.)<o>></o>>

    ... und hier auch etwas für Zuheir:
    <o>></o>>
    Wenn das W&#246;rtchen "wenn" nicht w&#228;r', w&#228;r' ich l&#228;ngst schon Million&#228;r.<o>></o>>

    Also - im Arabischen kennen ich nur
    <o>></o>>
    فكلمة (لو) تفتح عمل الشيطان.<o>></o>>
    und das macht mir doch ein wenig Angst!..!<o>></o>>
    <o>> </o>>
    Viele Grü&#223;e an alle in eurem netten Forum
    سابينا<o>></o>>



    :Demerdasch<o>></o>>
    عزيزتي زابينا،*<o>></o>>
    إن أمثلة*الإنشاء التي ذكرتيها*لا يمكنني أن أترجمها بدون سياق ولذلك سقتُ بعض الأمثلة التي قد ترد فيها الأمثلة.<o>></o>>
    وأودُّ أن أقول أن ما ذكرتهُ ما هو إلا أمثلة، وليست على سبيل الحصر؛*أي لا يمكننا أن نعمم المعنى على كل الحالات.*<o>></o>>
    Weiniger w&#228;re mehr.*<o>></o>>
    Beispiel:* Wie findest du denn mein neues Make-up?* <o>></o>>
    ما رأيك في زينة وجهي (مكياجي)؟<o>></o>>
    <o>> </o>>
    Na ja, weniger w&#228;re mehr.*<o>></o>>
    إن الاعتدال في الأمور حميد /*لو قلّ لكان*أحسن.<o>></o>>
    Das w&#228;re doch gelacht.*<o>></o>>
    Beispiel: Wenn wir das nicht schaffen k&#246;nnen, w&#228;re das dann doch gelacht.*<o>></o>>

    والله إنه لعارٌ*إن لم يكن*بإمكاننا إنجازُ هذا الأمر .<o>></o>>
    أو: إذا لم ننجز هذا الأمر، إنا إذا لخاسرون.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    Jemand würde sich im Grabe umdrehen.*(umg.) *<o>></o>>
    الترجمة الحرفية:* شخص لن يستقر في قبره على الوضع الذي وضعوه عليه.. <o>></o>>
    والمعنى:* لا يعجبه العجب ولا حتى الصيام في رجب / شخص مخالف <o>></o>>
    ويقولون في العامية المصرية: دايماً عامِلْ زَي السِنِّة المِخالفة.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    Der würde doch noch seine eigene Gro&#223;mutter verkafen.*<o>></o>>
    الترجمة الحرفية:* سيأتي عليه اليوم الذي يبيع فيه جدته.* <o>></o>>
    والمعنى: إنه عبدٌ للمال/ إنسان مادي* <o>></o>>
    يقولون في العامية المصرية: دَهْ يِبِيعَكْ في أَعدة.*<o>></o>>
    <o>> </o>>
    Wenn das W&#246;rtschen ''Wenn'' nicht w&#228;re, w&#228;re ich l&#228;ngst schon Million&#228;r.**<o>></o>>
    لولا كلمة (لو) لأصبحتُ منذ زمنٍ مليونيراً*<o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    :Studentin<o>></o>>
    لسلام عليكم
    انا عضو جديد بالمنتدياود في البدايه ان اشكركم كثيرا علي هذا المنتدي الرائع والمفيد جدالكممني كل الشكر علي مجهوداتكم الرائعه جزاكم الله علي ذالك الف خير. <o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>



    :Demerdasch<o>></o>>
    مرحباً مُجدداً* <o>></o>>

    ناقشتُ الجمل التي عرضَتها زابينا مع أحد الأصدقاء فرأيتُ أن أضيف وأصحح*بعض الأشياء.***<o>></o>>
    Weiniger w&#228;re mehr.**<o>></o>>
    ما قلَّ وكفى خيرٌ مما كثر وألهى.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    بالنسبة لترجمة:<o>></o>>
    Jemand würde sich im Grabe umdrehen<o>></o>>
    أودُّأن أعتذر لأني فهمت شرح الجملة خطئاً من دودن ولذلك فقد ترجمتها أيضاًخطئاً. ولا أدري يا زابينا لماذا شرحتيها بهذه الصورة. أرجو مراجعة دودنللأمثال والمصطلحات.*
    *
    وإليكممثالالتوضيح فكرة المثل:<o>></o>>
    Schawky und Alakkad*würden sich im Grabe herumdrehen, wenn*sie das h&#246;ren.*<o>></o>>
    ترجمة حرفية: لو سمع شوقي والعقاد هذا الكلام*لتقلبا في قبرهما.* <o>></o>>
    والمعنى:*لو كان شوقي والعقاد بيننا*وسمعا هذا الكلام لماتا كمداً وحسرة.**<o>></o>>
    <o>> </o>>
    أما بالنسبة لــ:<o>></o>>
    Wenn das W&#246;rtschen ''Wenn'' nicht w&#228;re, w&#228;re ich l&#228;ngst schon Million&#228;r**<o>></o>>
    فبلغني أن اليمنيين يقولون:* لو تنفع كلمة لو* لبنينا قصوراً في الجوّ.*<o>></o>>
    *سقى الله اليمن وأهلها!<o>></o>>
    <o>> </o>>
    والله أعلى وأعلم!<o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    :Nil Nil<o>></o>>
    أهلاً<o>></o>>
    und hallo alle zusammen<o>></o>>
    أهلا يا رامي<o>></o>>
    جميل لأنه يستمر الحوار عن ال-"كونيونكتيف" - أريد ان أشرح لك ما قصدتُه بكلامي هذا عن "قبر جدتي"...
    ":لا أدري يا زابينا لماذا شرحتيها بهذه الصورة" - لماذا لم تفهمني؟<o>></o>>
    Wenn sich jemand im Grabe umdrehen würde wenn er das h&#246;ren würde,
    dann heisst das, dass derjenige entsetzt w&#228;re über das Geh&#246;rte, wenn er denn noch lebendig unter uns w&#228;re.<o>></o>>
    أي: لو سمع جدّ جدي (مثلا), الذي مات قبل زمن, لو سمع هذا الكلام الغريب أو للآدب أو الغير معقول أو الغير حكيم إلخ(أو رأى هذا العمل) , لصُدِم بذلك كثيرا ولم يكن له أي فهم لهذا القول (أو فعل أو عمل) , لم يكن معنا ابدا بالنسبة لهذا الكلام لذلك نقول ... لو سمع ذلك لتقلب في قبره - هناك لا حركة ممكن بعد, مستحيل الحركة - ولكن هذا القول المستحيل سيجعله يتحرك حتى في القبر.<o>></o>>
    Kann man mein arabisch irgendwie verstehen?<o>></o>>
    <o>> </o>>
    Hier noch ein anderer "netter" Ausdruck, der in diese Richtung geht:<o>></o>>
    Ich k&#246;nnte im Erdboden versinken!<o>></o>>
    =es ist mir sehr peinlich, ich sch&#228;me mich <o>></o>>
    أنا اخجل كثيرا من ذلك.<o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>></o>>
    Wollte man warten, bis man etwas so gut k&#246;nnte, dass niemand etwas daran auszusetzen f&#228;nde, br&#228;chte man nie etwas zuwege.<o>></o>>
    <!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" oreferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> <v:stroke joinstyle="miter"/> <v:formulas> <v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"/> <v:f eqn="sum @0 1 0"/> <v:f eqn="sum 0 0 @1"/> <v:f eqn="prod @2 1 2"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @0 0 1"/> <v:f eqn="prod @6 1 2"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="sum @8 21600 0"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @10 21600 0"/> </v:formulas> <vath o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"/> <o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"/> </v:shapetype><v:shape id="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt; height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image001.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]-->[IMG]file:///C:/Users/Gast/AppData/Local/Temp/msohtml1/05/clip_image001.gif[/IMG]<!--[endif]-->لو انتظرنا إلى ان كل الناس كانوا موافقين بعملنا لربما لم ننجح ابدا.<o>></o>>
    und wie gef&#228;llt euch das:
    ...herrlich, dieser Konjunktiv !?!<o>></o>>



    <o>></o>>
    Viele Grü&#223;e <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]-->
    سابينا<o>></o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>
    <o>> </o>>



    :Demerdasch<o>></o>>
    عزيزتي زابينا،<o>></o>>
    تحية طيبة* <o>></o>>
    لا أخفيكِ قولاً أنني كنتُ مرهقاً جداً ولذلك فهمتُ كلّ شيء خطئاً وهذا يؤكد لي أهمية النوم والراحة للمترجم.*
    <!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
    <!--[endif]-->
    <o>></o>>
    Kann man mein arabisch irgendwie verstehen?***<o>></o>>
    ههههههه* طبعاً نفهمه. لماذا تقولين هذا؟!*<o>></o>>
    <o>> </o>>

    <o></o>
    Ich k&#246;nnte im Erdboden versinken.<o> </o>
    هذه مقولة يستخدمها العرب أيضاً في حياتهم اليومية ومعناها: تمنيت لو تنشق الأرض وتبتلعني. تماماً كما في الألمانية.*<o> </o>
    <o></o>
    Wollte man warten, bis man etwas so gut k&#246;nnte, dass niemand etwas daran auszusetzen f&#228;nde, br&#228;chte man nie etwas zu Wege.*<o> </o>
    *لو انتظرنا أن يتقن المرءُ صنعةً لدرجةِأن لا يُعَيِّبُ أحدٌ فيها شيئاً/أن لا يُؤخذ عليها مأخذ،*لما تقدمناخُطوة واحدة للأمام/ فلن ننجز شيئاً
    ويمكن تلخيص هذا كله في:
    رضا الناس غايةٌ لا تُدرك.
    وقدقرأت مقولةً، أظن أنها لفيلسوف إنجليزي لكني نسيت اسمه، المهم تقولالمقولة: افعل ما يمليه عليك ضميرك ولا تعبأ بما سيقوله الآخرون، ستجد بعضالناس يصفقون لك بينما تجد آخرين قد وقفوا مندهشين >
    <o></o>
    Herrlich ist*dieser Konjunktiv!**
    Ja, aber auch nicht so einfach (für mich zumindest)
    <!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1026" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image001.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--> ]<!--[endif]-->*
    Grü&#223;e zurück<o> </o>
    <o> </o>
    <o> </o>
    :Nil Nil<o> </o>
    السلام عليكم<o> </o>

    <!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1027" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image002.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--> هل تسمحون لي بأن أسأل مرة ثانية عن هذا ال-"كونيونكتيف الألماني" المحبب ؟؟<o> </o>
    Der geliebte Konjunktiv bringt mich noch zur Verzweiflung ... !!
    <!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1028" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1029" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1030" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1031" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1032" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1033" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1034" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1035" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]-->
    القصة الأولى وهي عادية, بدون كونيونكتيفطلب منني دراجتي أكثر من خمس مرات في هذا الأسبوع فصار منزعجاً عليّالبارحة أهديتها إياه وانتهت هذه المشكلة.<o> </o>
    هلتعتبرينتصرفی تصرفاً إيجابياً أم لا, يا أختي؟<o> </o>
    Er nahm mein Fahrrad letzte Woche mehr als fünf Mal und es begann mich zu st&#246;ren.
    Gestern habe ich ihm mein Fahrrad geschenkt und die Sache hatte ein Ende.
    Bewertest du mein Verhalten positiv oder nicht , meine Schwester?<o> </o>
    <!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1036" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1037" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1038" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1039" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1040" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1041" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1042" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1043" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]-->
    والآن يجيء السؤال<o> </o>
    حدث القصة الأخرى<o> </o>

    طلب منني دراجتي أكثر من خمس مرات في هذا الأسبوع فصار مزعجاً عليّ أنا عندي فكر : ربما سأهديها إياه غداُ
    هل تعتبريتصرفی تصرفاً إيجابياً أم لا, يا أختي؟ <o></o>
    = المضارع المنصوب للكونكونكتيف؟؟<o> </o>
    <o> </o>
    =Würdest du mein Verhalten für gut befinden?
    هل أستطيع استخدام المضارع المنصوب بعد الحرف "هل" حتى أشير الى امكان الحادث؟
    أو هل "هل" لا يمشي مع المضارع المنصوب أبداً؟؟
    كيف أترجم الجملتَين بالعربية؟<o> </o>
    F&#228;ndest du mein Verhalten positiv oder nicht?
    Findest du mein Verhalten positiv oder nicht?<o>></o>
    F&#228;ndest du mein Verhalten positiv oder nicht?
    <o> </o>
    شكرا جزيلاً على صبركم معي

    اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...
  • Yahya_Fathy
    عضو منتسب
    • Apr 2009
    • 91

    #2
    ترقبوا المزيد قريباً.
    اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

    تعليق

    • Yahya_Fathy
      عضو منتسب
      • Apr 2009
      • 91

      #3
      DER KONJUNKTIV 2


      GEBRAUCH DES KONJUNKTIVS 2

      يأتى الـKonjunktiv 2 فى الألمانية على شكلين:-
      • الأول على صورة الماضى Pr&#228;teritum ، مثل:
      K&#228;me Ali doch!
      ليت علياً يأتى!
      وفى هذه الحالة يكون مدلول الجملة ممكنَ الحدوث.

      • والثانى أن يأتى على صورة الماضى التام Plusquamperfekt ، مثل:
      W&#228;re Ali doch gekommen!
      ليت علياًّ أتى!
      وعندئذٍ فإن مدلول الجملة يكون مستحيلَ الحدوث.

      والآن...استخدامات صيغة الإنشاء الثانية:
       Irreale Wunschs&#228;tze
       جمل التمنى غير الحقيقية (ليت)
      o Er ist nicht gesund. Er wünscht sich:
      • Wenn ich doch gesund w&#228;re!
      • W&#228;re ich doch gesund!
      ليتنى مُعافى!

      القاعدة /
      • من الممكن أن تتصدر جملة التمنى غير الحقيقية بالأداةwenn ، وعندئذ يكون الفعل فى آخر الجملة مصَرَّفًا. وإن لم تُبنَ الجملةُ مع wenn فيظهر عندئذ الفعل فى بداية الجملة كما فى المثال.
      • يجب أن تُكَمَّل الجملةُ بكُلَيمات مثل:
      doch, blo&#223;, nur oder doch nur
      • توضع علامة التعجب ( ! ) فى نهاية الجملة.



      ملحوظة مهمة :
       عند تحويل الجملة من خبرية إلى إنشائية يُراعَى فى الزمن أن يُحَوَّل إلى الأقدم؛ فإن كانت الجملة الخبرية مضارعة تحولت فى الإنشائية إلى ماضية، ثم يضاف إلى الفعل المصرف نهايات الإنشاء.
       فإذا بدا أن النهاية تجعل شكل الجملة خبرياًّ فعندئذ نستخدم التركيبة
      würde + Infinitiv
      للدلالة على إنشائية الجملة.
       لا تنس وضع الـ Umlaut عند تحويل الفعل إن كان فيه حرف متحرك، مثل:
      geben gab g&#228;be


       Irreale Bedingungss&#228;tze ( Irreale Konditionals&#228;tze)
       جمل الشرط غير الحقيقية ( لو )

       (لو) حرف امتناعٍ لامتناع، أى امتناع الجواب لامتناع الشرط، وإذا دخلت على مثبت نفته، وإذا دخلت على منفىٍّ أثبتته.

      o Wenn ich genug Geld h&#228;tte, baute ich mir ein Haus (oder: würde... bauen).
      لو كان معى ما يكفى من المال لبنيت لى بيتاً.

      ملحوظة مهمة :
       فى هذا النوع يعمل الإنشاء فى كلتا الجملتين، جملةِ الشرط وجملةِ الجواب.

      o Wenn ich gestern Zeit gehabt h&#228;tte, w&#228;re ich zu dir gekommen.
      o H&#228;tte ich gestern Zeit gehabt, w&#228;re ich zu dir gekommen.
      o Ich w&#228;re zu dir gekommen, wenn ich Zeit gehabt.

      لوكان لدى وقت بالأمس لكنت أتيتك.
      لكنت أتيتك لو كان لدى وقت بالأمس.


      القاعدة /
       جملة wenn الجانبية يمكن أن تظهر قبل أو بعد الجملة الرئيسة، كما فى الجملة الأولى والثالثة.
       جملة الشرط يمكن أن تُبنَى من دون wenn ، وعندئذ يؤول الفعل إلى المرتبة الأولى، كما فى الجملة الثانية.

      o H&#228;tte ich Zeit gehabt, (so) w&#228;re ich zu dir gekommen.
      لو كان لدى وقت، (إذاً) لكنت أتيتك.

      القاعدة /
       قد تتصدر الجملة الرئيسة بـ so أو dann، ومع وجود إحداها تظهر الجملة الرئيسة دوماً بعد جملة الشرط.


      o Was machtet ihr, wenn jetzt ein Feuer ausbr&#228;che?
      ما كنتم لتفعلوا لو أن حريقا اندلع الآن؟
      o H&#228;ttest du mich gestern besucht, wenn du Zeit gehabt h&#228;ttest?
      أكنت لتزورنى بالأمس، لو كان لديك وقت
      ؟

      القاعدة /
       إذا اشتملت جملة الشرط على سؤال، فيجب أن تظهر جملة wenn بعدها.


      o Er musste ein Taxi nehmen, sonst w&#228;re er zu sp&#228;t gekommen.
      كان لزاما عليه أن يستقل سيارة أجرة، وإلا لأتى متأخراً.
      o Man musste ihn ins Krankenhaus bringen, andernfalls w&#228;re er verblutet.
      كان يتحتم علينا أن ننقله إلى المستشفى، وإلا لكان مات بالنزيف.

      القاعدة /
       بعد كل من sonst و andernfalls يتعين ظهور الـ Konj. 2.
       ويكون ظهور هاتين الأداتين فى جملة رئيسة ، ولا يحتلان مركزا معينا فى الجملة ، وعليه فيمكن أن نقول:

      o Er musste ein Taxi nehmen, er w&#228;re sonst zu sp&#228;t gekommen.


      o Es w&#228;re mir angenehmer, er k&#228;me schon am Freitag.
      سيكون من الأفضل لو يأتى يوم الجمعة.
      o Es w&#228;re besser gewesen, wir h&#228;tten vorher mit ihm gesprochen.
      لقد كان من الأفضل لو تحدثنا معه قبلها.

      القاعدة /
       بعد التعبيرات التى تحتوى على فاعل غير شخصى متضمنةً صيغة أفعل التفضيل والتى تظهر فى صيغة الإنشاء الثانية, تظهر بعدها جملة رئيسة؛ أى جملة بدون wenn.



       Die Umschreibung des Konj.s 2 mit “ würde + Infinitiv „

      تُستخدم التركيبة würde + Infinitiv فى حالتين:
      1. عند احتمال الجملة معنيين مختلفين ، يصعب التكهن بأحدهما، مثل:
      Wenn ich Karin fragte, berichtete sie mir von ihrer T&#228;tigkeit.
      فالجملة تحتمل معنيين، وكل معنى له تركيبته:-
      • المعنى الأول: فى كل مرة / كلما كنت أسأل كارين ... وزمن الجملة ونوعها عندئذٍ Pr&#228;teritum Indikativ أى أسلوب خبرى فى زمن الماضى البسيط .
      • المعنى الثانى: فى حالة كنت أسأل كارين ... وزمن الجملة عندئذٍ Gegenwartsform Konj. 2 أى أسلوب إنشائى فى زمن المضارع.
      ففى مثل تلك الجمل تُختار الصيغة البديلة würde + Infinitiv، ويجب علينا أن نتحاشى الاستخدام المزدوج الذى يحتمل معنيين فى الجملة الرئيسة والجانبية؛ وعليه فنقول:
      Wenn ich Karin fragen würde, berichtete sie mir von ihrer T&#228;tigkeit.
      أو:
      Wenn ich Karin fragte, würde sie mir von ihrer T&#228;tigkeit berichten.

      2. الحالة الثانية التى تُستخدم فيها تلك الصيغة، هى وجود كثير من الأفعال القوية المصرفة فى الـKonj. 2 والتى أصبح استخدامها استخداما قديما، مثل:
      b&#228;te, grübe, tr&#228;te, usw.

      Wenn sie mich zur Teilnahme zw&#228;ngen, tr&#228;te ich aus dem Verein aus.
      فتحول إلى:
      Wenn sie mich zur Teilnahme zu zwingen versuchten, würde ich aus dem Verein austreten.
      إن حاولوا إرغامى على الاشتراك فى الجمعية إذاً أخرج (أستقيل) منها.



       Irreale Vergleichss&#228;tze (Irreale Komparationss&#228;tze)
       جمل المقارنة غير الحقيقية

      • Sie schaut mich an, als ob sie mich nicht verstünde.
      • Sie schaut mich an, als ob sie mich nicht verstanden h&#228;tte.
      تُحملق فىَّ كأنها لم تفهمنى.


      القاعدة /
       تُبدى جمل المقارنة المتصدرة بـ als ob أو als (ونادراً بـ als wenn أو wie wenn ) نوعا من المقارنة غير الحقيقية، ومفهوم الجملة السابقة أنها تنظر إليه نظرتها تلك، ولكن فى الحقيقية هى تفهمه أو أغلب الظن أنها كذلك.


      Er hat solchen Hunger, als h&#228;tte er seit Tagen nichts gegessen.
      إنه يتضور جوعاً كأنه لم يأكل شيئاً منذ أيام.


      القاعدة /
       إذا تصدرت جملة المقارنة بالأداة als فقط فيجب أن يظهر الفعل بعدها مباشرة.
       الجزء الأول يظهر الفعل فيه فى صورة الخبر لا الإنشاء كما فى المثال.


      [rainbow]ترقبوا المزيد!!!![/rainbow]
      اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

      تعليق

      • Hatem_deu
        عضو منتسب
        • Apr 2007
        • 118

        #4
        شكرا
        Adolf Hitler hat in seinem Buch (mein Kampf) gesagt: Ich k&#246;nnte die ganzen Juden vernichten, aber ich lasse einige von
        ihnen, um zu wissen (......), warum ich sie vernichten wollte..

        تعليق

        يعمل...