استدراكاً لما تعسر نقله من مواضيع فقد قمتُ بجمع المادة العلمية لأحد المواضيع المهمة فى المنتدى الألمانى من المنتدى القديم ألا وهو موضوع صيغة الإنشاء الألمانية, وهو بعنوان(Der deutsche Konjunktiv) راجياً من الله التوفيق فيما قدمتُ, طالباً من رواد المنتدى أن يدلى كل منهم بدلوه حتى تكون الإفادة على أتمها.
ملحوظة: لقد جعلت لكل مداخلة لوناً مميزا وأشرت إلى صاحب المداخلة على رأس كل مداخلة.
وإليكم الآن الموضوعَ كاملاً:
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CGast%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C05%5Cclip_filelist.xml"><link rel="Edit-Time-Data" href="file:///C:%5CUsers%5CGast%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C05%5Cclip_editdata.mso"><!--[if !mso]> <style> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <wontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p {mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:100804742; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:63607948 70178342 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l0:level1 {mso-level-start-at:9; mso-level-text:%1-; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l1 {mso-list-id:741871435; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:479206704 70178342 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l1:level1 {mso-level-text:%1-; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l2 {mso-list-id:932208140; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:-1701911574 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l2:level1 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:45.5pt; mso-level-number-position:left; margin-left:45.5pt; text-indent:-.25in; font-family:Symbol;} @list l3 {mso-list-id:1036544760; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:1335279936 385538724 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l3:level1 {mso-level-start-at:8; mso-level-number-format:arabic-alpha; mso-level-text:"%1\)"; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} ol {margin-bottom:0in;} ul {margin-bottom:0in;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
vielen Dank für eure netten Zeilen, – ich habe mich sehr darüber gefreut.
… dann bin ich doch tatsächlich gleich so frei (und mutig), euch etwas zu fragen, über das ich immer wieder stolpere: Der deutsche Konjunktiv und seine richtige Übertragung ins Arabische …<o>></o>>
اشعر بصعوبة كبيرة في هذا الموضوعهل تستطيعتم المساعدة لي ؟؟<o>></o>>
z.B. … hallo Demerdasch, ich habe diese Redewendung in einem thread von dir entdeckt:
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o>></o>>
إقتباس:<o>></o>>
Ich wäre nicht Rami, wenn ich es nicht täte.<o>></o>>
wenn ich es nicht tue.<o>></o>>
<o>> </o>>
wenn ich es nicht täte, dann...x :<o>></o>>
wenn ich es nicht tue, dann …x :<o>></o>>
يعني ... هذا هو شرط فقط - واجابه ,... بدون تقدير<o>></o>>
<o>> </o>>
هل فهمتم قصدي؟؟ شكرا جزيلا على صبركم معي في تعلُّم اللغة العربية تحياتي لكم جميعا.
رُبَّ كلمة تقولُ لصحابها دعْني<o>></o>>
Im Deutschen würde man wohl sagen:<o>></o>>
»Lerne schweigen, o Freund. Dem Silber gleichet die Rede, aber zu rechter Zeit schweigen ist lauteres Gold«<o>></o>>
حتى اجمل في اللغة الانجليزية:<o>></o>>
Silence is golden <o>></o>>
but my eyes still see.<o>></o>>
Talking is cheap,<o>></o>>
people follow like sheep.<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
Zouheir:<o>></o>>
<o>> </o>>
Im Deutschen unterscheidet man zwischen drei Verbmodi, nämlich Indikativ, Imperativ und Konjunktiv. Der Konjunktiv II wird verwendet um unmögliche und sehr unwahrscheinliche Bedingungen oder Bedingunsfolgen auszudrücken. Er dient auch als Höflichkeitsform.<o>></o>>
Im Arabischen gibt es keinen Konjunktiv als Verbmodus, muss auch nicht existieren, denn Arabisch gehört zur semitischen Sprachen, während Deutsch eine indogermanische Sprache ist. <o>></o>>
Im arabischen wird also nur zwischen Indikativ und Imperativ als Verbmodi unterschieden. Dennoch lassen sich die Funktion(en) des Konjunktivs lexikalisch ausdrücken. Bestimme Wortarten (wie: Adverbien) bestimmen den Konjunktiv im arabischen Satz näher; z.B.: <o>></o>>
- Wäre ich sehr reich, würde ich eine kleine Insel kaufen! (irreal, sehr unwahrscheinlich )<o>></o>>
لو أنني غني، لا اشتريت...!<o>></o>>
<o>> </o>>
إذا أصبحت غنياً، فسوف أشتري ... .<o>></o>>
<o>> </o>>
Kurz gefasst, bei der Übertragung ins Arabische muss man versuchen, die Funktion(en) des deutschen Konjunktivs lexikalisch (z.B. durch Adverbien) im arabischen Satz darzustellen. <o></o>
<o> </o>
بخصوص سؤالك: <o>></o>>
لكلِّ لغةٍ طريقة في التعبير عن الإنشاء أو ما يُسمى في الألمانية بــ Konjunktiv وهي الصيغ التي تدل على التمني أو الرجاء أو الافتراض ... الخ؛ وتُعبِّرُ اللغة الألمانية عن ذلك بتغيير في بنية الفعل ذاته أما في العربية فتدل عليه بكلماتٍ إضافية مثل: لو ولعل وليت وحبذا ويا ترى. ولو قرأتِ مقدمة هذه المقالة للاحظتِ أنني استخدمتُ كثيراً من صيغ الإنشاء فيها.
يأتي Konjunktiv 2 في الألمانيةِ على شكلين،الأول على صورة الماضي أو ما يسمى في الألمانية بــPräteritum مثلاً:
<o></o>
Käme Sabine doch.<o> </o>
ليت زابينا تأتي.
<o></o>
وفي الجملة السابقة يكون مدلول الجملة ممكن الحدوث.<o> </o>
<o></o>
والشكل الثاني على صورة الماضي التام ويُسمى في الألمانية بــPlusquamperfekt مثال:<o> </o>
Wäre Sabine doch gekommen.
ليت زابينا أتت.<o> </o>
وفي هذه الحالة يكون مدلول الجملة مستحيل الحدوث لأن زابينا لم تأتِ وهذا أمرٌ حدث وانتهى منذ فترة.<o> </o>
الآن ننتقل إلى الكلمات العربية التي تدل على صيغ الإنشاء:
<!--[if !supportLists]-->1-<!--[endif]-->لو Wenn
Beinahe wäre ich in seiner Veranstaltung eingeschlafen.<o> </o>
أي أوشكتُ أن أنام لكنني لم أنم.<o> </o>
لم يكد يستغرق في أحلامه حتى جاء شخصٌ غريب وأيقظه من نومه.<o> </o>
Er war kaum in seinen Träumen versunken, als ein Fremder kam und sich neben ihm setzte. <o> </o>
<o> </o>
<!--[if !supportLists]-->3-<!--[endif]-->لولا:<o> </o>
ولها وظائف متعددة:<o> </o>
أ ((لولا) حرف شرط يقتضي امتناع الجواب لامتناع الشرط وتختص بالجملة الاسمية وما بعدها مبتدأ محذوف الخبر وجوباً وهي مكونة من (لو) و (لا) لذلك تُترجم إلى الألمانية بــ Wenn nicht مثلا:
لولا أناسٌ طيبون ما بقيتُ هاهنا.<o> </o>
Wäre gute Menschen hier nicht gegeben, dann wäre ich hier nicht gebleiben.<o> </o>
ب) وقد تفيد (لولا) التحضيض والحث على فعل الشيء،مثل:<o> </o>
لولا تزور صديقك المريض.<o> </o>
Würdest du doch deinen kranken Freund besuchen.<o> </o>
<o> </o>
<!--[if !supportLists]-->د)<!--[endif]-->وقد تستخدم (لولا) أيضاً للعرض والطلب برفق وتختص بالجملة المبدوءة بالفعل الماضي (لكنه يدل على المضارع), مثل: <o></o>
لولا ذاكرت دروسك .
Würdest du wohl deine Lektionen lernen! <o></o>
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o> </o>
Möchtest du nicht setzen!
هلا ساعدتني من فضلك!<o> </o>
Würden Sie mir bitte helfen!
هل لك أن تأتي معنا!<o> </o>
Möchtest du mitkommen!<o> </o>
<o></o>
<!--[if !supportLists]-->4-<!--[endif]-->(ليت) وهي حرف يدل على التمني، أمثلة:
ليته كان هنا.
Wenn er doch hier!
ليت الجو في ألمانيا معتدل.<o> </o>
Wäre das Wetter in Deutschland doch mild!<o> </o>
ياليت!
Wäre es doch so!
قال يا ليت قومي يعلمون.<o> </o>
Wüsste mein Volk nur Bescheid wissen.<o> </o>
<o></o>
<!--[if !supportLists]-->5-<!--[endif]-->(عسى) فعل من أفعال الرجاء وهي تدل على ترقب الخبر والأمل في تحققه ووقوعه:
ماذا عساه يقول!<o> </o>
Was könnte er wohl sagen?!<o> </o>
<!--[if !supportLists]-->6-<!--[endif]-->(لعلّ) وهي تدل على الترجي والتوقع ويُتوقع حصول الخبر معها، والترجي معناه انتظار حصول أمرمرغوب فيه وميسور التحقق ولا يكون إلا في الممكن:
والأسلوب الذي تتصدره (لعل) إنشائي غيرطلبي وتضاف في الألمانية كلمةVielleicht.
<o></o>
8- هناك تعبيرات مثل (حبذا) و (حري) أمثلة: <o></o>
كان حرياً به أن يفعل.<o> </o>
Er hätte es lieber machen sollen.
يا حبذا لو ترسلي لي ملاحظاتك.<o> </o>
أنت لم تفهم الموضوع، كان لك أن تسأل المدرس.<o> </o>
Du hast das Thema nicht verstanden, du hättest den Lehrer fragen sollen .
تحياتي<o> </o> <o></o>
<o> </o>
<o></o>
:Nil Nil<o> </o>
شكرا جزيلا على هذا الشرح الرائع والتفصيلي شكرا جزيلا على جهدكما الكبير – خاصة لك, يا رامي
ساحاول استعمال العبارات الجديدة الآن :
أَوَدُّ لو أتكلم اللغة العربية بطلاقة.
<o></o>
<o></o>
لو لا بدأتِ تعلّم العربية مبكرا, يا سابينا!
<o>></o>>
ليت يكون عندي أكثر من الوقت حتى ادرس أكثر!
<o>></o>>
لو لا عمل عندي لسافرتُ إلى سورية فدرستُ هناك.
<o>></o>>
<o>> </o>>
كدتُ أن أُهْدِئك جزيرة جميلة ولكنها كانت كبيرة فتفضل أنت الصغيرة يا زهير.
<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
Vielen Dank, für eure tollen Erklärungen – unglaublich! – so viel hast du hier ausgeführt.<o>></o>>
ألف شكر لك Rami! ساستفيد من هذا الشرح كثيرا.<o>></o>>
إن شاء الله...<o>></o>>
Ich würde gerne Arabisch mit Leichtigkeit sprechen (fließend sprechen). <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]--> Oh Sabine, du hättest früher mit dem Arabischlernen beginnen müssen! Oh, hätte ich doch mehr Zeit, um mehr zu lernen! Hätte ich keine Arbeit, dann wäre ich nach Syrien gereist und hätte dort studiert. Beinahe hätte ich dir eine schöne Insel geschenkt, aber leider… Nun kann ich den „Konjunktiv“ vorwärts und rückwärts im Arabischen üben … (-; … selbst per Handstand wird’s gelingen. <o>> </o>>
<o>></o>>
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]-->
<o>></o>>
<o>> </o>>
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]--> :Nil Nil<o>></o>>
مرحبا!!!!<o>></o>>
بمناسبة الموضوع الذي يدل على عبارات التمني أو الرجاء أو الافتراض فبحثتُ عن بعض الامثلة الالمانية...
كما رأيتٌ فتجمعون الأمثلة في هذا الموقع أيضا. معذرة لأنه غير ممكن لي ان اقدم على ترجمتها - معناها خاصة جدا وليس ممكن حرفيا خاصة لي كمبتدئة غير ممكن.<o>></o>>
Weniger wäre mehr!<o>></o>>
Das wäre doch gelacht! <o>></o>>
(=... das wird gelingen!)<o>></o>>
Um ein Haar wäre es zu einem Unfall gekommen. <o>></o>>
(=beinahe)
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o>></o>>
Jemand würde sich im Grabe umdrehen .<o>></o>>
(=... es verstößt gegen jegliche Regel, gute Sitte; es ist unmöglich, was er tut.)<o>></o>>
Der würde noch seine eigene Großmutter verkaufen! <o>></o>>
(=... er macht alles zu Geld.)<o>></o>>
... und hier auch etwas für Zuheir:<o>></o>>
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' ich längst schon Millionär.<o>></o>>
Also - im Arabischen kennen ich nur<o>></o>>
فكلمة (لو) تفتح عمل الشيطان.<o>></o>>
und das macht mir doch ein wenig Angst!..!<o>></o>>
:Demerdasch<o>></o>> عزيزتي زابينا،*<o>></o>>
إن أمثلة*الإنشاء التي ذكرتيها*لا يمكنني أن أترجمها بدون سياق ولذلك سقتُ بعض الأمثلة التي قد ترد فيها الأمثلة.<o>></o>>
وأودُّ أن أقول أن ما ذكرتهُ ما هو إلا أمثلة، وليست على سبيل الحصر؛*أي لا يمكننا أن نعمم المعنى على كل الحالات.*<o>></o>>
Weiniger wäre mehr.*<o>></o>>
Beispiel:* Wie findest du denn mein neues Make-up?* <o>></o>>
ما رأيك في زينة وجهي (مكياجي)؟<o>></o>>
<o>> </o>>
Na ja, weniger wäre mehr.*<o>></o>>
إن الاعتدال في الأمور حميد /*لو قلّ لكان*أحسن.<o>></o>>
Das wäre doch gelacht.*<o>></o>>
Beispiel: Wenn wir das nicht schaffen können, wäre das dann doch gelacht.*<o>></o>>
والله إنه لعارٌ*إن لم يكن*بإمكاننا إنجازُ هذا الأمر .<o>></o>>
أو: إذا لم ننجز هذا الأمر، إنا إذا لخاسرون.<o>></o>>
<o>> </o>>
Jemand würde sich im Grabe umdrehen.*(umg.) *<o>></o>>
الترجمة الحرفية:* شخص لن يستقر في قبره على الوضع الذي وضعوه عليه.. <o>></o>>
والمعنى:* لا يعجبه العجب ولا حتى الصيام في رجب / شخص مخالف <o>></o>>
ويقولون في العامية المصرية: دايماً عامِلْ زَي السِنِّة المِخالفة.<o>></o>>
<o>> </o>>
Der würde doch noch seine eigene Großmutter verkafen.*<o>></o>>
الترجمة الحرفية:* سيأتي عليه اليوم الذي يبيع فيه جدته.* <o>></o>>
والمعنى: إنه عبدٌ للمال/ إنسان مادي* <o>></o>>
يقولون في العامية المصرية: دَهْ يِبِيعَكْ في أَعدة.*<o>></o>>
<o>> </o>>
Wenn das Wörtschen ''Wenn'' nicht wäre, wäre ich längst schon Millionär.**<o>></o>>
لولا كلمة (لو) لأصبحتُ منذ زمنٍ مليونيراً*<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
:Demerdasch<o>></o>> مرحباً مُجدداً* <o>></o>>
ناقشتُ الجمل التي عرضَتها زابينا مع أحد الأصدقاء فرأيتُ أن أضيف وأصحح*بعض الأشياء.***<o>></o>>
Weiniger wäre mehr.**<o>></o>>
ما قلَّ وكفى خيرٌ مما كثر وألهى.<o>></o>>
<o>> </o>>
بالنسبة لترجمة:<o>></o>>
Jemand würde sich im Grabe umdrehen<o>></o>>
أودُّأن أعتذر لأني فهمت شرح الجملة خطئاً من دودن ولذلك فقد ترجمتها أيضاًخطئاً. ولا أدري يا زابينا لماذا شرحتيها بهذه الصورة. أرجو مراجعة دودنللأمثال والمصطلحات.*
*وإليكممثالالتوضيح فكرة المثل:<o>></o>>
Schawky und Alakkad*würden sich im Grabe herumdrehen, wenn*sie das hören.*<o>></o>>
ترجمة حرفية: لو سمع شوقي والعقاد هذا الكلام*لتقلبا في قبرهما.* <o>></o>>
والمعنى:*لو كان شوقي والعقاد بيننا*وسمعا هذا الكلام لماتا كمداً وحسرة.**<o>></o>>
<o>> </o>>
أما بالنسبة لــ:<o>></o>>
Wenn das Wörtschen ''Wenn'' nicht wäre, wäre ich längst schon Millionär**<o>></o>>
فبلغني أن اليمنيين يقولون:* لو تنفع كلمة لو* لبنينا قصوراً في الجوّ.*<o>></o>>
*سقى الله اليمن وأهلها!<o>></o>>
<o>> </o>>
والله أعلى وأعلم!<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
:Nil Nil<o>></o>>
أهلاً<o>></o>>
und hallo alle zusammen<o>></o>>
أهلا يا رامي<o>></o>>
جميل لأنه يستمر الحوار عن ال-"كونيونكتيف" - أريد ان أشرح لك ما قصدتُه بكلامي هذا عن "قبر جدتي"...
":لا أدري يا زابينا لماذا شرحتيها بهذه الصورة" - لماذا لم تفهمني؟<o>></o>>
Wenn sich jemand im Grabe umdrehen würde wenn er das hören würde,
dann heisst das, dass derjenige entsetzt wäre über das Gehörte, wenn er denn noch lebendig unter uns wäre.<o>></o>>
أي: لو سمع جدّ جدي (مثلا), الذي مات قبل زمن, لو سمع هذا الكلام الغريب أو للآدب أو الغير معقول أو الغير حكيم إلخ(أو رأى هذا العمل) , لصُدِم بذلك كثيرا ولم يكن له أي فهم لهذا القول (أو فعل أو عمل) , لم يكن معنا ابدا بالنسبة لهذا الكلام لذلك نقول ... لو سمع ذلك لتقلب في قبره - هناك لا حركة ممكن بعد, مستحيل الحركة - ولكن هذا القول المستحيل سيجعله يتحرك حتى في القبر.<o>></o>>
Kann man mein arabisch irgendwie verstehen?<o>></o>>
<o>> </o>>
Hier noch ein anderer "netter" Ausdruck, der in diese Richtung geht:<o>></o>>
Ich könnte im Erdboden versinken!<o>></o>>
=es ist mir sehr peinlich, ich schäme mich <o>></o>>
أنا اخجل كثيرا من ذلك.<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>></o>>
Wollte man warten, bis man etwas so gut könnte, dass niemand etwas daran auszusetzen fände, brächte man nie etwas zuwege.<o>></o>>
<!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" oreferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> <v:stroke joinstyle="miter"/> <v:formulas> <v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"/> <v:f eqn="sum @0 1 0"/> <v:f eqn="sum 0 0 @1"/> <v:f eqn="prod @2 1 2"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @0 0 1"/> <v:f eqn="prod @6 1 2"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="sum @8 21600 0"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @10 21600 0"/> </v:formulas> <vath o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"/> <o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"/> </v:shapetype><v:shape id="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt; height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image001.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]-->[IMG]file:///C:/Users/Gast/AppData/Local/Temp/msohtml1/05/clip_image001.gif[/IMG]<!--[endif]-->لو انتظرنا إلى ان كل الناس كانوا موافقين بعملنا لربما لم ننجح ابدا.<o>></o>>
und wie gefällt euch das:
<o>></o>> Viele Grüße <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]-->
:Demerdasch<o>></o>> عزيزتي زابينا،<o>></o>>
تحية طيبة* <o>></o>>
لا أخفيكِ قولاً أنني كنتُ مرهقاً جداً ولذلك فهمتُ كلّ شيء خطئاً وهذا يؤكد لي أهمية النوم والراحة للمترجم.*
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o>></o>>
Kann man mein arabisch irgendwie verstehen?***<o>></o>>
ههههههه* طبعاً نفهمه. لماذا تقولين هذا؟!*<o>></o>>
<o></o>
Ich könnte im Erdboden versinken.<o> </o>
هذه مقولة يستخدمها العرب أيضاً في حياتهم اليومية ومعناها: تمنيت لو تنشق الأرض وتبتلعني. تماماً كما في الألمانية.*<o> </o>
<o></o>
Wollte man warten, bis man etwas so gut könnte, dass niemand etwas daran auszusetzen fände, brächte man nie etwas zu Wege.*<o> </o>
*لو انتظرنا أن يتقن المرءُ صنعةً لدرجةِأن لا يُعَيِّبُ أحدٌ فيها شيئاً/أن لا يُؤخذ عليها مأخذ،*لما تقدمناخُطوة واحدة للأمام/ فلن ننجز شيئاً
ويمكن تلخيص هذا كله في:
رضا الناس غايةٌ لا تُدرك.
وقدقرأت مقولةً، أظن أنها لفيلسوف إنجليزي لكني نسيت اسمه، المهم تقولالمقولة: افعل ما يمليه عليك ضميرك ولا تعبأ بما سيقوله الآخرون، ستجد بعضالناس يصفقون لك بينما تجد آخرين قد وقفوا مندهشين >
<o></o>
:Nil Nil<o> </o>
السلام عليكم<o> </o>
<!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1027" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image002.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--> هل تسمحون لي بأن أسأل مرة ثانية عن هذا ال-"كونيونكتيف الألماني" المحبب ؟؟<o> </o>
Der geliebte Konjunktiv bringt mich noch zur Verzweiflung ... !!
القصة الأولى وهي عادية, بدون كونيونكتيفطلب منني دراجتي أكثر من خمس مرات في هذا الأسبوع فصار منزعجاً عليّالبارحة أهديتها إياه وانتهت هذه المشكلة.<o> </o>
هلتعتبرينتصرفی تصرفاً إيجابياً أم لا, يا أختي؟<o> </o>
Er nahm mein Fahrrad letzte Woche mehr als fünf Mal und es begann mich zu stören.
Gestern habe ich ihm mein Fahrrad geschenkt und die Sache hatte ein Ende.
Bewertest du mein Verhalten positiv oder nicht , meine Schwester?<o> </o>
والآن يجيء السؤال<o> </o>
حدث القصة الأخرى<o> </o>
طلب منني دراجتي أكثر من خمس مرات في هذا الأسبوع فصار مزعجاً عليّ أنا عندي فكر : ربما سأهديها إياه غداُ
هل تعتبريتصرفی تصرفاً إيجابياً أم لا, يا أختي؟ <o></o>
= المضارع المنصوب للكونكونكتيف؟؟<o> </o>
<o> </o>
=Würdest du mein Verhalten für gut befinden?
هل أستطيع استخدام المضارع المنصوب بعد الحرف "هل" حتى أشير الى امكان الحادث؟
أو هل "هل" لا يمشي مع المضارع المنصوب أبداً؟؟
كيف أترجم الجملتَين بالعربية؟<o> </o>
Fändest du mein Verhalten positiv oder nicht?
Findest du mein Verhalten positiv oder nicht?<o>></o> Fändest du mein Verhalten positiv oder nicht?
ملحوظة: لقد جعلت لكل مداخلة لوناً مميزا وأشرت إلى صاحب المداخلة على رأس كل مداخلة.
وإليكم الآن الموضوعَ كاملاً:
<link rel="File-List" href="file:///C:%5CUsers%5CGast%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C05%5Cclip_filelist.xml"><link rel="Edit-Time-Data" href="file:///C:%5CUsers%5CGast%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsoht ml1%5C05%5Cclip_editdata.mso"><!--[if !mso]> <style> v\:* {behavior:url(#default#VML);} o\:* {behavior:url(#default#VML);} w\:* {behavior:url(#default#VML);} .shape {behavior:url(#default#VML);} </style> <![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:PunctuationKerning/> <w:ValidateAgainstSchemas/> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables/> <w:SnapToGridInCell/> <w:WrapTextWithPunct/> <w:UseAsianBreakRules/> <wontGrowAutofit/> </w:Compatibility> <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel> </w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156"> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--><style> <!-- /* Font Definitions */ @font-face {font-family:Wingdings; panose-1:5 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:2; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:0 268435456 0 0 -2147483648 0;} /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0in; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} p {mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0in; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0in; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";} @page Section1 {size:8.5in 11.0in; margin:1.0in 1.25in 1.0in 1.25in; mso-header-margin:.5in; mso-footer-margin:.5in; mso-paper-source:0;} div.Section1 {page:Section1;} /* List Definitions */ @list l0 {mso-list-id:100804742; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:63607948 70178342 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l0:level1 {mso-level-start-at:9; mso-level-text:%1-; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l1 {mso-list-id:741871435; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:479206704 70178342 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l1:level1 {mso-level-text:%1-; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} @list l2 {mso-list-id:932208140; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:-1701911574 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693 67698689 67698691 67698693;} @list l2:level1 {mso-level-number-format:bullet; mso-level-text:; mso-level-tab-stop:45.5pt; mso-level-number-position:left; margin-left:45.5pt; text-indent:-.25in; font-family:Symbol;} @list l3 {mso-list-id:1036544760; mso-list-type:hybrid; mso-list-template-ids:1335279936 385538724 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715 67698703 67698713 67698715;} @list l3:level1 {mso-level-start-at:8; mso-level-number-format:arabic-alpha; mso-level-text:"%1\)"; mso-level-tab-stop:.5in; mso-level-number-position:left; text-indent:-.25in;} ol {margin-bottom:0in;} ul {margin-bottom:0in;} --> </style><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin:0in; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;} </style> <![endif]-->
Nil Nil:<o>></o>>
السلام عليكم
اشكركم كثيرا على عبارتكم الترحيب لي – كان ذلك لطفا كبيرا منكم<o>></o>>
اشكركم كثيرا على عبارتكم الترحيب لي – كان ذلك لطفا كبيرا منكم<o>></o>>
vielen Dank für eure netten Zeilen, – ich habe mich sehr darüber gefreut.
… dann bin ich doch tatsächlich gleich so frei (und mutig), euch etwas zu fragen, über das ich immer wieder stolpere: Der deutsche Konjunktiv und seine richtige Übertragung ins Arabische …<o>></o>>
اشعر بصعوبة كبيرة في هذا الموضوعهل تستطيعتم المساعدة لي ؟؟<o>></o>>
z.B. … hallo Demerdasch, ich habe diese Redewendung in einem thread von dir entdeckt:
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o>></o>>
إقتباس:<o>></o>>
Ich wäre nicht Rami, wenn ich es nicht täte.<o>></o>>
لست رامى إذا لم أفعل.<o>></o>>
<o>> </o>>
إذا قلتُ " لو لم افعل ذلك للم أكُن سابينا" فما هو فرق المعنى بين هذه الجملة والجملة الاولى؟
لو لم افعل ذلك للم أكُنْ سابينا
حرف امتناع الامتناع – تدل على امتناع الجواب لامتناع الشرط – أي: سوف افعل ذلك بالتأكيد!
يوجد فرق في اللغة الالمانيةبين القولين:<o>></o>>
wenn ich es nicht täte.<o>></o>>لو لم افعل ذلك للم أكُنْ سابينا
حرف امتناع الامتناع – تدل على امتناع الجواب لامتناع الشرط – أي: سوف افعل ذلك بالتأكيد!
يوجد فرق في اللغة الالمانيةبين القولين:<o>></o>>
wenn ich es nicht tue.<o>></o>>
<o>> </o>>
wenn ich es nicht täte, dann...x :<o>></o>>
يعني ...محتمل جدا ان افعل ذلك.<o>></o>>
<o>> </o>>wenn ich es nicht tue, dann …x :<o>></o>>
يعني ... هذا هو شرط فقط - واجابه ,... بدون تقدير<o>></o>>
<o>> </o>>
هل فهمتم قصدي؟؟ شكرا جزيلا على صبركم معي في تعلُّم اللغة العربية تحياتي لكم جميعا.
رُبَّ كلمة تقولُ لصحابها دعْني<o>></o>>
Im Deutschen würde man wohl sagen:<o>></o>>
»Lerne schweigen, o Freund. Dem Silber gleichet die Rede, aber zu rechter Zeit schweigen ist lauteres Gold«<o>></o>>
حتى اجمل في اللغة الانجليزية:<o>></o>>
Silence is golden <o>></o>>
but my eyes still see.<o>></o>>
Talking is cheap,<o>></o>>
people follow like sheep.<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
Zouheir:<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
Im Arabischen gibt es keinen Konjunktiv als Verbmodus, muss auch nicht existieren, denn Arabisch gehört zur semitischen Sprachen, während Deutsch eine indogermanische Sprache ist. <o>></o>>
Im arabischen wird also nur zwischen Indikativ und Imperativ als Verbmodi unterschieden. Dennoch lassen sich die Funktion(en) des Konjunktivs lexikalisch ausdrücken. Bestimme Wortarten (wie: Adverbien) bestimmen den Konjunktiv im arabischen Satz näher; z.B.: <o>></o>>
<o>> </o>>
لو أنني غني، لا اشتريت...!<o>></o>>
<o>> </o>>
- Wenn ich reich bin, werde ich eine kleine Insel kaufen. (real + konditionell) <o>></o>>
<o>> </o>>
Kurz gefasst, bei der Übertragung ins Arabische muss man versuchen, die Funktion(en) des deutschen Konjunktivs lexikalisch (z.B. durch Adverbien) im arabischen Satz darzustellen. <o></o>
Ich hoffe, ich habe deine Frage beantwortet, und freue mich auf weitere!<o> </o>
Viele Grüße von Zouheir!<o> </o>
<o> </o>
<o> </o>
Demerdasch<o> </o>
عزيزتيزابينا، طابَ نهارك! أسعدني أنك تقرأين مانكتب وليتك تقرأين وتدققين بعين الناقدِ خصوصاً وأنكِ ألمانية،فمن الممكن أن تحتوي سطورنا على أخطاء. وياحبذا لو أهديتي لي ملاحظاتك. بخصوص سؤالك: <o>></o>>
لكلِّ لغةٍ طريقة في التعبير عن الإنشاء أو ما يُسمى في الألمانية بــ Konjunktiv وهي الصيغ التي تدل على التمني أو الرجاء أو الافتراض ... الخ؛ وتُعبِّرُ اللغة الألمانية عن ذلك بتغيير في بنية الفعل ذاته أما في العربية فتدل عليه بكلماتٍ إضافية مثل: لو ولعل وليت وحبذا ويا ترى. ولو قرأتِ مقدمة هذه المقالة للاحظتِ أنني استخدمتُ كثيراً من صيغ الإنشاء فيها.
يأتي Konjunktiv 2 في الألمانيةِ على شكلين،الأول على صورة الماضي أو ما يسمى في الألمانية بــPräteritum مثلاً:
<o></o>
Käme Sabine doch.<o> </o>
ليت زابينا تأتي.
<o></o>
وفي الجملة السابقة يكون مدلول الجملة ممكن الحدوث.<o> </o>
<o></o>
والشكل الثاني على صورة الماضي التام ويُسمى في الألمانية بــPlusquamperfekt مثال:<o> </o>
Wäre Sabine doch gekommen.
ليت زابينا أتت.<o> </o>
وفي هذه الحالة يكون مدلول الجملة مستحيل الحدوث لأن زابينا لم تأتِ وهذا أمرٌ حدث وانتهى منذ فترة.<o> </o>
الآن ننتقل إلى الكلمات العربية التي تدل على صيغ الإنشاء:
<!--[if !supportLists]-->1-<!--[endif]-->لو Wenn
ويسمونها علماء اللغة العربية بحرف شرط يدل على امتناع الجواب لامتناع الشرط وإذا دخلت على مثبتٍ نفته وإذا دخلت على نفي أثبتته، مثل: <o> </o>
لو ذاكر لنجح.
Wenn er doch gelernt hätte, dann hätte er bestanden. وهنا أود أن أقول أنه لو دخلت الواو على (لو) فلا يُشترط أن يكون الفعل معها عندئذٍ في صيغة الــ Konjunktiv 2ومثال ذلك:
سأساعده ولو لم يسألني.
Ich helfe ihm, auch wenn er mich nicht darum bittet. <o></o>سأساعده ولو لم يسألني.
<!--[if !supportLists]-->2-<!--[endif]-->(كاد):<o> </o>
يدل الفعل (كاد) على قربِ وقوع الحدث ومثله في ذلك (أوشك) وتُترجم الجمل المحتوية على (كاد) و (أوشك) بصيغ الـــ Konjunktiv2 ومثالُ ذلك:<o> </o>
كدتُ أن أنام في محاضرته.<o> </o>Beinahe wäre ich in seiner Veranstaltung eingeschlafen.<o> </o>
أي أوشكتُ أن أنام لكنني لم أنم.<o> </o>
<!--[if !supportLists]-->·<!--[endif]-->. وقد تأتي (كاد) متربطة بـ (حتى) وتُترجم إلى الألمانية بــ kaum ... als مثل: <o> </o>
لم يكد يستغرق في أحلامه حتى جاء شخصٌ غريب وأيقظه من نومه.<o> </o>
Er war kaum in seinen Träumen versunken, als ein Fremder kam und sich neben ihm setzte. <o> </o>
<o> </o>
<!--[if !supportLists]-->3-<!--[endif]-->لولا:<o> </o>
ولها وظائف متعددة:<o> </o>
أ ((لولا) حرف شرط يقتضي امتناع الجواب لامتناع الشرط وتختص بالجملة الاسمية وما بعدها مبتدأ محذوف الخبر وجوباً وهي مكونة من (لو) و (لا) لذلك تُترجم إلى الألمانية بــ Wenn nicht مثلا:
لولا أناسٌ طيبون ما بقيتُ هاهنا.<o> </o>
Wäre gute Menschen hier nicht gegeben, dann wäre ich hier nicht gebleiben.<o> </o>
ب) وقد تفيد (لولا) التحضيض والحث على فعل الشيء،مثل:<o> </o>
لولا تزور صديقك المريض.<o> </o>
Würdest du doch deinen kranken Freund besuchen.<o> </o>
<o> </o>
ج)وقد تفيد التوبيخ على فعل قبيح وهي تنفي الجملة الفعلية المبدوءة بفعل ماضي، مثال:
لولا ذاكرت.<o> </o>
Hättest du doch richtig gelernt!<o> </o><!--[if !supportLists]-->د)<!--[endif]-->وقد تستخدم (لولا) أيضاً للعرض والطلب برفق وتختص بالجملة المبدوءة بالفعل الماضي (لكنه يدل على المضارع), مثل: <o></o>
لولا ذاكرت دروسك .
Würdest du wohl deine Lektionen lernen! <o></o>
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o> </o>
4- الأداة الرابعة التي تدل على صيغ الإنشاء (هلا) وهي مكونة من( هل + لا ): <o> </o>
هلا جلست!<o> </o>Möchtest du nicht setzen!
هلا ساعدتني من فضلك!<o> </o>
Würden Sie mir bitte helfen!
هل لك أن تأتي معنا!<o> </o>
Möchtest du mitkommen!<o> </o>
<o></o>
<!--[if !supportLists]-->4-<!--[endif]-->(ليت) وهي حرف يدل على التمني، أمثلة:
ليته كان هنا.
Wenn er doch hier!
ليت الجو في ألمانيا معتدل.<o> </o>
Wäre das Wetter in Deutschland doch mild!<o> </o>
ياليت!
Wäre es doch so!
قال يا ليت قومي يعلمون.<o> </o>
Wüsste mein Volk nur Bescheid wissen.<o> </o>
<o></o>
<!--[if !supportLists]-->5-<!--[endif]-->(عسى) فعل من أفعال الرجاء وهي تدل على ترقب الخبر والأمل في تحققه ووقوعه:
ماذا عساه يقول!<o> </o>
Was könnte er wohl sagen?!<o> </o>
<!--[if !supportLists]-->6-<!--[endif]-->(لعلّ) وهي تدل على الترجي والتوقع ويُتوقع حصول الخبر معها، والترجي معناه انتظار حصول أمرمرغوب فيه وميسور التحقق ولا يكون إلا في الممكن:
يقول تعالى في القرآن الكريم: (لعله يذَكر أو يخشى)<o> </o>
Vielleicht erinnert er sich oder fürchtet er sich.<o> </o>والأسلوب الذي تتصدره (لعل) إنشائي غيرطلبي وتضاف في الألمانية كلمةVielleicht.
<o></o>
8- هناك تعبيرات مثل (حبذا) و (حري) أمثلة: <o></o>
كان حرياً به أن يفعل.<o> </o>
Er hätte es lieber machen sollen.
يا حبذا لو ترسلي لي ملاحظاتك.<o> </o>
Wie schön wäre es, wenn du mir deine Anmerkungen zuschicken könntest.
<!--[if !supportLists]-->9-<!--[endif]-->تراكيب مثل ( كان لك) و(ما كان لك): <o></o>أنت لم تفهم الموضوع، كان لك أن تسأل المدرس.<o> </o>
Du hast das Thema nicht verstanden, du hättest den Lehrer fragen sollen .
ما كان له أن يتحدث مع أمه بهذه الوقاحة.<o> </o>
Er hätte mit seiner Mutter nicht so unverschämt sprechen dürfen. والآن لعلي تمكنتُ من أن أوضح ولو جزءاً يسيراً من هذا الموضوع الشائك، وليت من لهم علم بالألمانية أن يشاركونا نقاشنا، ويا حبذا أيضاً من يجيدون العربية.
تحياتي<o> </o>
<o> </o>
<o></o>
:Nil Nil<o> </o>
<o> </o>
<!--[if !supportLists]-->·<!--[endif]-->hallo zusammenشكرا جزيلا على هذا الشرح الرائع والتفصيلي شكرا جزيلا على جهدكما الكبير – خاصة لك, يا رامي
ساحاول استعمال العبارات الجديدة الآن :
أَوَدُّ لو أتكلم اللغة العربية بطلاقة.
<o></o>
<o></o>
لو لا بدأتِ تعلّم العربية مبكرا, يا سابينا!
<o>></o>>
ليت يكون عندي أكثر من الوقت حتى ادرس أكثر!
<o>></o>>
لو لا عمل عندي لسافرتُ إلى سورية فدرستُ هناك.
<o>></o>>
<o>> </o>>
كدتُ أن أُهْدِئك جزيرة جميلة ولكنها كانت كبيرة فتفضل أنت الصغيرة يا زهير.
<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
Vielen Dank, für eure tollen Erklärungen – unglaublich! – so viel hast du hier ausgeführt.<o>></o>>
ألف شكر لك Rami! ساستفيد من هذا الشرح كثيرا.<o>></o>>
إن شاء الله...<o>></o>>
Ich würde gerne Arabisch mit Leichtigkeit sprechen (fließend sprechen). <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]--> Oh Sabine, du hättest früher mit dem Arabischlernen beginnen müssen! Oh, hätte ich doch mehr Zeit, um mehr zu lernen! Hätte ich keine Arbeit, dann wäre ich nach Syrien gereist und hätte dort studiert. Beinahe hätte ich dir eine schöne Insel geschenkt, aber leider… Nun kann ich den „Konjunktiv“ vorwärts und rückwärts im Arabischen üben … (-; … selbst per Handstand wird’s gelingen.
Grüße euch allen,
Sabine<o>></o>>
Sabine<o>></o>>
<o>></o>>
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]-->
:Demerdasch<o>></o>>
<o>> </o>>
على الرحبِ والسعة يا زابينا!*
وأهلاً وسهلاً بك وبأسئلتك. يسعدني ذلك لأنها تجعلني أبحث، فالفائدة لي أيضاً.
وتحية طيبة<o>></o>>
وأهلاً وسهلاً بك وبأسئلتك. يسعدني ذلك لأنها تجعلني أبحث، فالفائدة لي أيضاً.
وتحية طيبة<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>></o>>
<o>> </o>>
<!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]--> :Nil Nil<o>></o>>
مرحبا!!!!<o>></o>>
بمناسبة الموضوع الذي يدل على عبارات التمني أو الرجاء أو الافتراض فبحثتُ عن بعض الامثلة الالمانية...
كما رأيتٌ فتجمعون الأمثلة في هذا الموقع أيضا. معذرة لأنه غير ممكن لي ان اقدم على ترجمتها - معناها خاصة جدا وليس ممكن حرفيا خاصة لي كمبتدئة غير ممكن.<o>></o>>
Weniger wäre mehr!<o>></o>>
Das wäre doch gelacht! <o>></o>>
(=... das wird gelingen!)<o>></o>>
Um ein Haar wäre es zu einem Unfall gekommen. <o>></o>>
(=beinahe)
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o>></o>>
Jemand würde sich im Grabe umdrehen .<o>></o>>
(=... es verstößt gegen jegliche Regel, gute Sitte; es ist unmöglich, was er tut.)<o>></o>>
Der würde noch seine eigene Großmutter verkaufen! <o>></o>>
(=... er macht alles zu Geld.)<o>></o>>
... und hier auch etwas für Zuheir:<o>></o>>
Wenn das Wörtchen "wenn" nicht wär', wär' ich längst schon Millionär.<o>></o>>
Also - im Arabischen kennen ich nur<o>></o>>
فكلمة (لو) تفتح عمل الشيطان.<o>></o>>
und das macht mir doch ein wenig Angst!..!<o>></o>>
<o>> </o>>
Viele Grüße an alle in eurem netten Forum
سابينا<o>></o>>
سابينا<o>></o>>
:Demerdasch<o>></o>>
إن أمثلة*الإنشاء التي ذكرتيها*لا يمكنني أن أترجمها بدون سياق ولذلك سقتُ بعض الأمثلة التي قد ترد فيها الأمثلة.<o>></o>>
وأودُّ أن أقول أن ما ذكرتهُ ما هو إلا أمثلة، وليست على سبيل الحصر؛*أي لا يمكننا أن نعمم المعنى على كل الحالات.*<o>></o>>
Weiniger wäre mehr.*<o>></o>>
Beispiel:* Wie findest du denn mein neues Make-up?* <o>></o>>
ما رأيك في زينة وجهي (مكياجي)؟<o>></o>>
<o>> </o>>
Na ja, weniger wäre mehr.*<o>></o>>
إن الاعتدال في الأمور حميد /*لو قلّ لكان*أحسن.<o>></o>>
Das wäre doch gelacht.*<o>></o>>
Beispiel: Wenn wir das nicht schaffen können, wäre das dann doch gelacht.*<o>></o>>
والله إنه لعارٌ*إن لم يكن*بإمكاننا إنجازُ هذا الأمر .<o>></o>>
أو: إذا لم ننجز هذا الأمر، إنا إذا لخاسرون.<o>></o>>
<o>> </o>>
Jemand würde sich im Grabe umdrehen.*(umg.) *<o>></o>>
الترجمة الحرفية:* شخص لن يستقر في قبره على الوضع الذي وضعوه عليه.. <o>></o>>
والمعنى:* لا يعجبه العجب ولا حتى الصيام في رجب / شخص مخالف <o>></o>>
ويقولون في العامية المصرية: دايماً عامِلْ زَي السِنِّة المِخالفة.<o>></o>>
<o>> </o>>
Der würde doch noch seine eigene Großmutter verkafen.*<o>></o>>
الترجمة الحرفية:* سيأتي عليه اليوم الذي يبيع فيه جدته.* <o>></o>>
والمعنى: إنه عبدٌ للمال/ إنسان مادي* <o>></o>>
يقولون في العامية المصرية: دَهْ يِبِيعَكْ في أَعدة.*<o>></o>>
<o>> </o>>
Wenn das Wörtschen ''Wenn'' nicht wäre, wäre ich längst schon Millionär.**<o>></o>>
لولا كلمة (لو) لأصبحتُ منذ زمنٍ مليونيراً*<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
:Studentin<o>></o>>
لسلام عليكم
انا عضو جديد بالمنتدياود في البدايه ان اشكركم كثيرا علي هذا المنتدي الرائع والمفيد جدالكممني كل الشكر علي مجهوداتكم الرائعه جزاكم الله علي ذالك الف خير. <o>></o>>
<o>> </o>>انا عضو جديد بالمنتدياود في البدايه ان اشكركم كثيرا علي هذا المنتدي الرائع والمفيد جدالكممني كل الشكر علي مجهوداتكم الرائعه جزاكم الله علي ذالك الف خير. <o>></o>>
<o>> </o>>
:Demerdasch<o>></o>>
ناقشتُ الجمل التي عرضَتها زابينا مع أحد الأصدقاء فرأيتُ أن أضيف وأصحح*بعض الأشياء.***<o>></o>>
Weiniger wäre mehr.**<o>></o>>
ما قلَّ وكفى خيرٌ مما كثر وألهى.<o>></o>>
<o>> </o>>
بالنسبة لترجمة:<o>></o>>
Jemand würde sich im Grabe umdrehen<o>></o>>
أودُّأن أعتذر لأني فهمت شرح الجملة خطئاً من دودن ولذلك فقد ترجمتها أيضاًخطئاً. ولا أدري يا زابينا لماذا شرحتيها بهذه الصورة. أرجو مراجعة دودنللأمثال والمصطلحات.*
*وإليكممثالالتوضيح فكرة المثل:<o>></o>>
Schawky und Alakkad*würden sich im Grabe herumdrehen, wenn*sie das hören.*<o>></o>>
ترجمة حرفية: لو سمع شوقي والعقاد هذا الكلام*لتقلبا في قبرهما.* <o>></o>>
والمعنى:*لو كان شوقي والعقاد بيننا*وسمعا هذا الكلام لماتا كمداً وحسرة.**<o>></o>>
<o>> </o>>
أما بالنسبة لــ:<o>></o>>
Wenn das Wörtschen ''Wenn'' nicht wäre, wäre ich längst schon Millionär**<o>></o>>
فبلغني أن اليمنيين يقولون:* لو تنفع كلمة لو* لبنينا قصوراً في الجوّ.*<o>></o>>
*سقى الله اليمن وأهلها!<o>></o>>
<o>> </o>>
والله أعلى وأعلم!<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
:Nil Nil<o>></o>>
أهلاً<o>></o>>
und hallo alle zusammen<o>></o>>
أهلا يا رامي<o>></o>>
جميل لأنه يستمر الحوار عن ال-"كونيونكتيف" - أريد ان أشرح لك ما قصدتُه بكلامي هذا عن "قبر جدتي"...
":لا أدري يا زابينا لماذا شرحتيها بهذه الصورة" - لماذا لم تفهمني؟<o>></o>>
Wenn sich jemand im Grabe umdrehen würde wenn er das hören würde,
dann heisst das, dass derjenige entsetzt wäre über das Gehörte, wenn er denn noch lebendig unter uns wäre.<o>></o>>
أي: لو سمع جدّ جدي (مثلا), الذي مات قبل زمن, لو سمع هذا الكلام الغريب أو للآدب أو الغير معقول أو الغير حكيم إلخ(أو رأى هذا العمل) , لصُدِم بذلك كثيرا ولم يكن له أي فهم لهذا القول (أو فعل أو عمل) , لم يكن معنا ابدا بالنسبة لهذا الكلام لذلك نقول ... لو سمع ذلك لتقلب في قبره - هناك لا حركة ممكن بعد, مستحيل الحركة - ولكن هذا القول المستحيل سيجعله يتحرك حتى في القبر.<o>></o>>
Kann man mein arabisch irgendwie verstehen?<o>></o>>
<o>> </o>>
Hier noch ein anderer "netter" Ausdruck, der in diese Richtung geht:<o>></o>>
Ich könnte im Erdboden versinken!<o>></o>>
=es ist mir sehr peinlich, ich schäme mich <o>></o>>
أنا اخجل كثيرا من ذلك.<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>></o>>
Wollte man warten, bis man etwas so gut könnte, dass niemand etwas daran auszusetzen fände, brächte man nie etwas zuwege.<o>></o>>
<!--[if gte vml 1]><v:shapetype id="_x0000_t75" coordsize="21600,21600" o:spt="75" oreferrelative="t" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f"> <v:stroke joinstyle="miter"/> <v:formulas> <v:f eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"/> <v:f eqn="sum @0 1 0"/> <v:f eqn="sum 0 0 @1"/> <v:f eqn="prod @2 1 2"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="prod @3 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @0 0 1"/> <v:f eqn="prod @6 1 2"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelWidth"/> <v:f eqn="sum @8 21600 0"/> <v:f eqn="prod @7 21600 pixelHeight"/> <v:f eqn="sum @10 21600 0"/> </v:formulas> <vath o:extrusionok="f" gradientshapeok="t" o:connecttype="rect"/> <o:lock v:ext="edit" aspectratio="t"/> </v:shapetype><v:shape id="_x0000_i1025" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt; height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image001.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]-->[IMG]file:///C:/Users/Gast/AppData/Local/Temp/msohtml1/05/clip_image001.gif[/IMG]<!--[endif]-->لو انتظرنا إلى ان كل الناس كانوا موافقين بعملنا لربما لم ننجح ابدا.<o>></o>>
und wie gefällt euch das:
...herrlich, dieser Konjunktiv !?!<o>></o>>
<o>></o>> Viele Grüße <!--[if !supportLineBreakNewLine]--> <!--[endif]-->
سابينا<o>></o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
<o>> </o>>
:Demerdasch<o>></o>>
تحية طيبة* <o>></o>>
لا أخفيكِ قولاً أنني كنتُ مرهقاً جداً ولذلك فهمتُ كلّ شيء خطئاً وهذا يؤكد لي أهمية النوم والراحة للمترجم.*
<!--[if !supportLineBreakNewLine]-->
<!--[endif]--><o>></o>>
Kann man mein arabisch irgendwie verstehen?***<o>></o>>
ههههههه* طبعاً نفهمه. لماذا تقولين هذا؟!*<o>></o>>
<o>> </o>>
<o></o>
Ich könnte im Erdboden versinken.<o> </o>
هذه مقولة يستخدمها العرب أيضاً في حياتهم اليومية ومعناها: تمنيت لو تنشق الأرض وتبتلعني. تماماً كما في الألمانية.*<o> </o>
<o></o>
Wollte man warten, bis man etwas so gut könnte, dass niemand etwas daran auszusetzen fände, brächte man nie etwas zu Wege.*<o> </o>
*لو انتظرنا أن يتقن المرءُ صنعةً لدرجةِأن لا يُعَيِّبُ أحدٌ فيها شيئاً/أن لا يُؤخذ عليها مأخذ،*لما تقدمناخُطوة واحدة للأمام/ فلن ننجز شيئاً
ويمكن تلخيص هذا كله في:
رضا الناس غايةٌ لا تُدرك.
وقدقرأت مقولةً، أظن أنها لفيلسوف إنجليزي لكني نسيت اسمه، المهم تقولالمقولة: افعل ما يمليه عليك ضميرك ولا تعبأ بما سيقوله الآخرون، ستجد بعضالناس يصفقون لك بينما تجد آخرين قد وقفوا مندهشين >
<o></o>
Herrlich ist*dieser Konjunktiv!**
Ja, aber auch nicht so einfach (für mich zumindest)<!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1026" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image001.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--> ]<!--[endif]-->*
Ja, aber auch nicht so einfach (für mich zumindest)<!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1026" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image001.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--> ]<!--[endif]-->*
Grüße zurück<o> </o>
<o> </o>
<o> </o>
السلام عليكم<o> </o>
<!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1027" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image002.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--> هل تسمحون لي بأن أسأل مرة ثانية عن هذا ال-"كونيونكتيف الألماني" المحبب ؟؟<o> </o>
Der geliebte Konjunktiv bringt mich noch zur Verzweiflung ... !!
<!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1028" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1029" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1030" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1031" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1032" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1033" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1034" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1035" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]-->
هلتعتبرينتصرفی تصرفاً إيجابياً أم لا, يا أختي؟<o> </o>
Er nahm mein Fahrrad letzte Woche mehr als fünf Mal und es begann mich zu stören.
Gestern habe ich ihm mein Fahrrad geschenkt und die Sache hatte ein Ende.
Bewertest du mein Verhalten positiv oder nicht , meine Schwester?<o> </o>
<!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1036" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1037" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1038" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1039" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1040" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1041" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1042" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]--><!--[if gte vml 1]><v:shape id="_x0000_i1043" type="#_x0000_t75" alt=" " style='width:12.75pt;height:12.75pt'> <v:imagedata src="file:///C:\Users\Gast\AppData\Local\Temp\msohtml1\05\clip_ image003.gif" o:href="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif"/> </v:shape><![endif]--><!--[if !vml]--><!--[endif]-->
حدث القصة الأخرى<o> </o>
طلب منني دراجتي أكثر من خمس مرات في هذا الأسبوع فصار مزعجاً عليّ أنا عندي فكر : ربما سأهديها إياه غداُ
هل تعتبريتصرفی تصرفاً إيجابياً أم لا, يا أختي؟ <o></o>
= المضارع المنصوب للكونكونكتيف؟؟<o> </o>
<o> </o>
=Würdest du mein Verhalten für gut befinden?
هل أستطيع استخدام المضارع المنصوب بعد الحرف "هل" حتى أشير الى امكان الحادث؟
أو هل "هل" لا يمشي مع المضارع المنصوب أبداً؟؟
كيف أترجم الجملتَين بالعربية؟<o> </o>
Fändest du mein Verhalten positiv oder nicht?
Findest du mein Verhalten positiv oder nicht?<o>></o> Fändest du mein Verhalten positiv oder nicht?
<o> </o>
شكرا جزيلاً على صبركم معي
تعليق