انضم معنا لهذا الجروب Hadith- Uebersetzung

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • اسامة النعناعى
    عضو منتسب
    • Jul 2009
    • 46

    انضم معنا لهذا الجروب Hadith- Uebersetzung

    بسم الله الرحمن الرحيم

    عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «نَضَّرَ اللَّهُ عَبْدًا سَمِعَ مَقَالَتِي فَحَفِظَهَا وَوَعَاهَا وَأَدَّاهَا فَرُبَّ حَامِلِ فِقْهٍ غَيْرِ فَقِيهٍ وَرُبَّ حَامِلِ فِقْهٍ إِلَى مَنْ هُوَ أَفْقَهُ مِنْهُ. ثَلَاثٌ لَا يَغِلُّ عَلَيْهِنَّ قَلْبُ مُسْلِمٍ إِخْلَاصُ الْعَمَلِ لِلَّهِ وَالنَّصِيحَةُ لِلْمُسْلِمِينَ وَلُزُومُ جَمَاعَتِهِمْ فَإِنَّ دَعْوَتَهُمْ تُحِيطُ مِنْ ورائهم» .
    صحيح مشكاة المصابيح (1/ 78)
    Log into Facebook to start sharing and connecting with your friends, family, and people you know.


    نظراَ لقلة العاملين فى مجال الترجمة الاسلامية مترجمين ومتخصصين, وأن الامر فى معظمه مجرد أعمال فردية, برغم ان هذا العمل من الواجب الكفائى على الامة رأينا أن ننشأ هذا الجروب لعملية ترجمة الاحاديث على وجه الخصوص, ورأينا أن يكون أولى أوليات مهامنا أن نقوم بعمل خطة نقوم من خلالها بإنجاز ترجمات لكتب حديثية وتقديمها للقارىء الالمانى بشكل عام والمسلم بشىء خاص ,حتى يتسنى له فهم الاسلام بطريقة صحيحة, خاصة أن العلم بالاحاديث يترتب عليه فى مجمله عمل أو إعتقاد.هذا وقد رأينا أن بعضاً من الكتب التى تمت ترجمتها تشتمل على اخطاء طفيفة وآخرى تم ترجمتها مع أخطاء كثيرة وعسر فى فهم الترجمة أحيانا مع شيوع هذه الكتب وهو ما ينذر بخطر جم. ورأينا أن تسير خطة العمل كالتالى:
    1- رصد كتاب مترجم مع إعادة ترجمة الأحاديث التى تشتمل على أخطاء.
    2- إتاحة الفرصة لكل الاعضاء حتى يدلى كل واحد بدلوه ويعرض ترجمته
    3- الإلتزام بتقديم ترجمة كاملة للحديث يقوم العضو بتقديمها بعد المناقشة وتقديم البدائل
    4- سيقوم بعض الاخوة الافاضل بمراجعة الترجمة الالمانية من حيث القواعد والصياغة
    5- هذا محيط طيب يقوم فيه كثير من الاخوة بالتمرس على النرجمة الدينية ومعرفة المصطلحات الاسلامية والاخذ بيد الخريجين الجدد لصقل خبراتهم فى هذا المجال
    وأخيراً نرجوا أن يكون هذا العمل خالصاً لوجه سبحانه:

    إليك وإلا لا تشد الركائب...... ومنك وإلا فالمؤمل خائب
    وفيك وإلا فالغرام مضيع ......وعنك وإلا فالمحدث كاذب
    Log into Facebook to start sharing and connecting with your friends, family, and people you know.

    ]]
    Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen
  • اسامة النعناعى
    عضو منتسب
    • Jul 2009
    • 46

    #2
    عَنْ ابْنِ عَبّاسٍ
    أَنّ رَسُولَ اللّهِ صَلّى اللّهُ عَلَيْهِ وَسَلّمَ كَانَ يَقُولُ اللّهُمّ لَكَ أَسْلَمْتُ وَبِكَ آمَنْتُ وَعَلَيْكَ
    تَوَكّلْتُ وَإِلَيْكَ أَنَبْتُ وَبِكَ خَاصَمْتُ اللّهُمّ إِنّي أَعُوذُ بِعِزّتِكَ لَ إِلَهَ إِلّ أَنْتَ أَنْ
    تُضِلّنِي أَنْتَ الْحَيّ الّذِي لَ يَمُوتُ وَالْجِنّ وَالِْنْسُ يَمُوتُونَ

    الترجمة:1
    [align=left]Ibn Abbas (r) überliefert, dass der Prophet (s) das folgende Bittgebet zu sagen
    pflegte: "Oh Allah, Dir habe ich mich ergeben, an Dich glaube ich und in Dich setze ich
    mein Vertrauen, an Dich wende ich mich, und Dir übergebe ich mich zum Urteil. Oh
    Allah, ich suche Zuflucht bei Deiner Macht; es gibt keinen Gott außer Dir, auf da...ss Du
    mich davor schützen mögest, in die Irre zu gehen. Du bist der Lebendige, der nicht
    stirbt, wohingegen Menschen und Dschinn** (alle) sterben werden."**** (Al- Bukhari
    und Muslim[/align]


    ترجمة :2 سمير مراد صحيح مسلم[align=left]
    Ibn `Abbas, Allahs Wohlgefallen auf beiden, berichtete
    Der Gesandte Allahs, Allahs Segen und Heil auf ihm, pflegte folgendes Bittgebet zu
    sprechen: O Allah mein Gott, Dir ergebe ich mich, an Dich glaube ich, auf
    Dich vertraue ich, zu Dir kehre ich bußfertig zurück, wegen Dir streite ich
    ...mit anderen. O Allah mein Gott, ich suche Zuflucht bei Deiner Erhabenheit
    davor, - kein Gott ist da außer Dir - daß Du mich irregehen läßt. Du bist der
    Lebendige, Der nicht stirbt, und die Dschinn und die Menschen sterben[/align]

    تعليق:
    *لا حظ فى الترجمة الاولى:وعليك توكلت
    und in dich setze ich mein Vertrauen
    وهو اقوى من مجرد ترجمته فى الترجمة التانيبة بمجرد لفظ الفعل

    Auf dich vertraue ich
    وذلك بسبب تركيبة
    Funktionsverbgefuege
    قاعدة فى الترجمة: الترجمة بالتركيبة السابقة تكون اقوى من الترجمة بمجرد الفعل.
    * جملة وبك خاصمت:
    1-Dir Ubergebe ich mich zum Urteil
    2- Wegen Dir streite ich mit andren
    والمعنى الحرفى فى الجملة الاولى : اقع تحت حكمك, وهو صحيح معنى ولكنه غير مقصود من الحديث
    والمعنى فى الجملة الثانية: لأجلك اخاصم الناس. وهو ايضا صحيح ولكنه معنى ناقص لأن معنى الحديث أخاصم من اجلك وانت معى على من اخاصم.
    فتكون الترجمة كالتالى: durch dich und seinetwegen streite ich
    Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      أخي الكريم، بارك الله فيك على هذا الموضوع القيم
      أرجو منك إيراد اسم الكتاب والباب الذي ورد فيه هذا الدعاء النبوي في صحيح مسلم ورقم الحديث إن أمكن هذا
      والسلام عليكم

      تعليق

      • اسامة النعناعى
        عضو منتسب
        • Jul 2009
        • 46

        #4
        شكراً لك أخى الكريم زهير وارجو التواصل

        والله ياآخوة فات العمر ولم نقدم لدين الله شىء, أريدكم معنا حتى نصحح ترجمات بعض الالمان للاحاديث فنحن العرب اولى بهذا منهم:

        صحيح مسلم
        67 - (2717)
        يوجد خطأ هنا:deinetwegen
        Um an die Quelle zu kommen, muss man gegen den Strom schwimmen

        تعليق

        يعمل...