بسم الله الرحمن الرحيم
عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «نَضَّرَ اللَّهُ عَبْدًا سَمِعَ مَقَالَتِي فَحَفِظَهَا وَوَعَاهَا وَأَدَّاهَا فَرُبَّ حَامِلِ فِقْهٍ غَيْرِ فَقِيهٍ وَرُبَّ حَامِلِ فِقْهٍ إِلَى مَنْ هُوَ أَفْقَهُ مِنْهُ. ثَلَاثٌ لَا يَغِلُّ عَلَيْهِنَّ قَلْبُ مُسْلِمٍ إِخْلَاصُ الْعَمَلِ لِلَّهِ وَالنَّصِيحَةُ لِلْمُسْلِمِينَ وَلُزُومُ جَمَاعَتِهِمْ فَإِنَّ دَعْوَتَهُمْ تُحِيطُ مِنْ ورائهم» .
صحيح مشكاة المصابيح (1/ 78)
نظراَ لقلة العاملين فى مجال الترجمة الاسلامية مترجمين ومتخصصين, وأن الامر فى معظمه مجرد أعمال فردية, برغم ان هذا العمل من الواجب الكفائى على الامة رأينا أن ننشأ هذا الجروب لعملية ترجمة الاحاديث على وجه الخصوص, ورأينا أن يكون أولى أوليات مهامنا أن نقوم بعمل خطة نقوم من خلالها بإنجاز ترجمات لكتب حديثية وتقديمها للقارىء الالمانى بشكل عام والمسلم بشىء خاص ,حتى يتسنى له فهم الاسلام بطريقة صحيحة, خاصة أن العلم بالاحاديث يترتب عليه فى مجمله عمل أو إعتقاد.هذا وقد رأينا أن بعضاً من الكتب التى تمت ترجمتها تشتمل على اخطاء طفيفة وآخرى تم ترجمتها مع أخطاء كثيرة وعسر فى فهم الترجمة أحيانا مع شيوع هذه الكتب وهو ما ينذر بخطر جم. ورأينا أن تسير خطة العمل كالتالى:
1- رصد كتاب مترجم مع إعادة ترجمة الأحاديث التى تشتمل على أخطاء.
2- إتاحة الفرصة لكل الاعضاء حتى يدلى كل واحد بدلوه ويعرض ترجمته
3- الإلتزام بتقديم ترجمة كاملة للحديث يقوم العضو بتقديمها بعد المناقشة وتقديم البدائل
4- سيقوم بعض الاخوة الافاضل بمراجعة الترجمة الالمانية من حيث القواعد والصياغة
5- هذا محيط طيب يقوم فيه كثير من الاخوة بالتمرس على النرجمة الدينية ومعرفة المصطلحات الاسلامية والاخذ بيد الخريجين الجدد لصقل خبراتهم فى هذا المجال
وأخيراً نرجوا أن يكون هذا العمل خالصاً لوجه سبحانه:
إليك وإلا لا تشد الركائب...... ومنك وإلا فالمؤمل خائب
وفيك وإلا فالغرام مضيع ......وعنك وإلا فالمحدث كاذب
]]
عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «نَضَّرَ اللَّهُ عَبْدًا سَمِعَ مَقَالَتِي فَحَفِظَهَا وَوَعَاهَا وَأَدَّاهَا فَرُبَّ حَامِلِ فِقْهٍ غَيْرِ فَقِيهٍ وَرُبَّ حَامِلِ فِقْهٍ إِلَى مَنْ هُوَ أَفْقَهُ مِنْهُ. ثَلَاثٌ لَا يَغِلُّ عَلَيْهِنَّ قَلْبُ مُسْلِمٍ إِخْلَاصُ الْعَمَلِ لِلَّهِ وَالنَّصِيحَةُ لِلْمُسْلِمِينَ وَلُزُومُ جَمَاعَتِهِمْ فَإِنَّ دَعْوَتَهُمْ تُحِيطُ مِنْ ورائهم» .
صحيح مشكاة المصابيح (1/ 78)
نظراَ لقلة العاملين فى مجال الترجمة الاسلامية مترجمين ومتخصصين, وأن الامر فى معظمه مجرد أعمال فردية, برغم ان هذا العمل من الواجب الكفائى على الامة رأينا أن ننشأ هذا الجروب لعملية ترجمة الاحاديث على وجه الخصوص, ورأينا أن يكون أولى أوليات مهامنا أن نقوم بعمل خطة نقوم من خلالها بإنجاز ترجمات لكتب حديثية وتقديمها للقارىء الالمانى بشكل عام والمسلم بشىء خاص ,حتى يتسنى له فهم الاسلام بطريقة صحيحة, خاصة أن العلم بالاحاديث يترتب عليه فى مجمله عمل أو إعتقاد.هذا وقد رأينا أن بعضاً من الكتب التى تمت ترجمتها تشتمل على اخطاء طفيفة وآخرى تم ترجمتها مع أخطاء كثيرة وعسر فى فهم الترجمة أحيانا مع شيوع هذه الكتب وهو ما ينذر بخطر جم. ورأينا أن تسير خطة العمل كالتالى:
1- رصد كتاب مترجم مع إعادة ترجمة الأحاديث التى تشتمل على أخطاء.
2- إتاحة الفرصة لكل الاعضاء حتى يدلى كل واحد بدلوه ويعرض ترجمته
3- الإلتزام بتقديم ترجمة كاملة للحديث يقوم العضو بتقديمها بعد المناقشة وتقديم البدائل
4- سيقوم بعض الاخوة الافاضل بمراجعة الترجمة الالمانية من حيث القواعد والصياغة
5- هذا محيط طيب يقوم فيه كثير من الاخوة بالتمرس على النرجمة الدينية ومعرفة المصطلحات الاسلامية والاخذ بيد الخريجين الجدد لصقل خبراتهم فى هذا المجال
وأخيراً نرجوا أن يكون هذا العمل خالصاً لوجه سبحانه:
إليك وإلا لا تشد الركائب...... ومنك وإلا فالمؤمل خائب
وفيك وإلا فالغرام مضيع ......وعنك وإلا فالمحدث كاذب
تعليق