كتيب: الترجمة النصية من الألمانية إلى العربية ـ زهير سوكاح

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    كتيب: الترجمة النصية من الألمانية إلى العربية ـ زهير سوكاح

    عنوان الكتاب: الترجمة النصية من الألمانية إلى العربية
    إعداد: زهير سوكاح
    عدد الصفحات: 35
    نوع الكتاب: إلكتروني، صيغة pdf
    [BIMG]https://asnadstore.com/product_images/1138/8553-30-03-14-24362bb3dec51.png[/BIMG]


    رابط التحميل: هنا

    هذا الكتاب التعليمي وهو ثمرة لدورات إلكترونية قدمتها في السنوات السابقة على الشبكة لفائدة الطلبة الشباب من مختلف الدول العربية، لاسيما وأن المصادر التعليمية الخاصة بالترجمة بين اللغتين العربية والألمانية نادرة رغم الحضور البارز للغة الألمانية في السنوات الأخيرة.
    وفي ظل غياب مراجع تعليمية مفيدة لطلاب الترجمة وكل المهتمين بميدان اللغة الألمانية يحاول هذا الكـتاب سد هذا النقص الحاصل، على أمل أن تتاح لي الفرصة في تطوير هذا الكتيب ليصير مرجعا إلكترونيا شاملا و مجانيا يعين طلاب الترجمة في شعب اللغة الألمانية.
    يتكون هذا الكتيب من عشرة دروس تمس أهم الظواهر المعجمية والنحوية، التي يتعين مراعتها في عملية الترجمة من الألمانية إلى العربية وتمارين ترجمية في نهاية كل درس على حدة تعين الطلاب والمهتم في نهاية المطاف في التكمن من الأدوات الأساسية و المساعدة في الترجمة.
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    [align=justify]مبارك عليك هذا الإصدار الجديد أخي الأستاذ زهير.
    إلا المزيد من الإبداع والتألق.
    تحياتي الطيبة.[/align]

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4026

      #3
      مبارك، وجعل الله عملك في رضاه.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • fliegendetaube
        عضو منتسب
        • Oct 2007
        • 44

        #4
        الف مبروووووووووووووووك استاذ زهير

        و جزاك الله خيرا و فى انتظار المزيد من الابداع
        دينا

        تعليق

        • Hassanhegazy11
          حسن حجازي /مصر
          • Sep 2007
          • 130

          #5
          مبروك استاذنا
          حسن حجازي
          حسن حجازى
          مترجم وشاعر مصري

          تعليق

          • Aratype
            مشرف
            • Jul 2007
            • 1629

            #6
            السلام عليكم جميعًا،

            مبارك عليك أخي زهير هذه الإضافة الممتازة جعلها الله في ميزان حسناتك وبارك لك في عملك. سأطلع على الكتاب قريبًا إن شاء الله وسأضع رابطًا إليه في موقع بروز اليوم إن شاء الله لكي تعم الفائدة على المترجمين جميًعا.

            تعليق

            • زهير سوكاح
              مجلس الإدارة
              • Nov 2006
              • 795

              #7
              السىلام عليكم،
              بارك الله في جميع الزملاء والزميلات وشكرا لكم جميعا على تهانيكم الطيبة. أتمنى أن يكون هذا الكتيب مفيدا للمبتدئين، وأرجوا أن يسعفني الوقت لتطويره.
              وتحية عطرة للجميع

              تعليق

              • saleh.
                عضو منتسب
                • Sep 2010
                • 511

                #8
                وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته .

                ماشاء الله جهد طيب ومشكور من الأستاذ زهير ، وإن شاء الله تعالى يكون لي مشاركات في هذا الموضوع كتعليقات على بعض ما جاء في هذا الكتيّب الجميل الممتع والمبسّط والمفيد في نفس الوقت

                تعليق

                • saleh.
                  عضو منتسب
                  • Sep 2010
                  • 511

                  #9
                  في البداية يمهد المؤلف الأستاذ زهير سوكاح نظرياً من خلال التذكير بأهمية اللغة الألمانية وأنها لا تقل أهمية عن الانجليزية والفرنسية ، حيث أن للغة الألمانية أهميتها من عدة نواحي ، كما أن للناطقين باللغة الألمانية إهتمام ملحوظ بالتواصل مع العالم العربي عبر الترجمة ، وهذا مما يجعل الحاجة مستمرة إلى مترجمين أكفاء في ميدان الترجمة بين اللغتين الألمانية والعربية ، فلا ينبغي على المترجمين العرب إهمال الترجمة العربية الألمانية والإكتفاء بترجمة الإنجليزية .

                  لقد كان تمهيد الأستاذ زهير مقنع ومختصر .

                  تعليق

                  • saleh.
                    عضو منتسب
                    • Sep 2010
                    • 511

                    #10
                    وحول طرق الترجمة يطرح المؤلف المسألة التقليدية وهي المفاضلة بين الترجمتين الحرفية والمعنوية ، ويحسم المؤلف الأفضلية لصالح الترجمة بالمعنى حيث قال منتقدا الحرفية :

                    ( الترجمة الحرفية أو الترجمة بالكلمة وهي لا تفضي في الغالب إلى المعنى المقصود خصوصاً حينما يتعلق الأمر بالتعابير الاصطلاحية ، كما يظهر النص المترجم في الغالب رديئا)

                    بينما إمتدح الترجمة المعنوية بقوله :

                    (الترجمة بالجملة /بالوحدة/ بالفقرة و تعرف أيضا بالترجمة بالمعنى وهي الطريقة المتداولة ، و فيها ينقل معنى جملة أو فقرة أو وحدة بصفة عامة من اللغة الأصل إلى ما يكافئه في اللغة الهدف دونما مرعاة حرفية لبنية الجملة النحوية في اللغة المنقول منها)

                    وبما أن أسلوب المؤلف يعتمد على الإقناع بالدليل فقد ضرب مثال جميل في عبارة وهي :

                    Er nahm kein Blatt vor dem Mund

                    ترجمها المؤلف حرفياً : لم يضع ورقة أمام الفم

                    وترجمها المؤلف معنوياً : لقد تكلم بمنتهى الصراحة


                    لي عودة للتعليق على الترجمتين بإذن المولى جل وعلا .

                    تعليق

                    • saleh.
                      عضو منتسب
                      • Sep 2010
                      • 511

                      #11
                      Er nahm kein Blatt vor dem Mund

                      ترجمها المؤلف حرفياً : لم يضع ورقة أمام الفم

                      وترجمها المؤلف معنوياً : لقد تكلم بمنتهى الصراحة
                      Er = هو

                      nahm = تصريف nehmen مع الضمير er في حالة الماضي التام Präteritum
                      ومعنى الفعل nehmen = أخذ ، أمسك ، استخرج ، تناول ، نزع ، تعاطى ، جرّد ، تعاطى ، سلبَ ، استخلص ، إقتحم ، استولى .

                      Blatt = وأداة تعريفها das لها عدة معاني = جريدة ، قرطاس ، ورقة ، لوح ، كتف ، رقاقة معدنية . وهي في الجملة بمعنى ( ورقة )

                      vor dem Mund = أمام الفم فـ vor = إزاء ، أمام و Mund فم وأداة التعريف der ولكن انقلبت الى dem بسبب تغير الحالة الاعرابية .

                      لم أجد ترجمة للفعل nehmen بمعنى ( يضع ) أظن أن ترجمة الفعل حرفياً هي ( يتناول ) ، هناك لغة تسمى ( لغة الجسد ) وهي حركات وايماءات وانفعلات لها دلائل ، على سبيل المثال : عندما يتحرج أحدنا من إبداء رأيه أو يبدي رأيه بشيء من التحفظ أو التردد ، تجده إما يأخذ نفس أو يهمهم ( إمممم ) أو يضع يديه على أنفه وفمه والبعض يضع ورقة على فمه ، والجملة الألمانية تشير الى ذلك ، وبناء عليه تكون الترجمة المعنوية المثالية هي = لقد تكلم بمنتهى الصراحة . وهناك ترجمات معنوية أخرى مثل = كان صريحا في حديثه . أو = تحدث بكل أريحية . أو = لم يبدي تحفظاً في حديثه .

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                        • May 2006
                        • 5732

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة saleh.

                        وبما أن أسلوب المؤلف يعتمد على الإقناع بالدليل فقد ضرب مثال جميل في عبارة وهي :

                        Er nahm kein Blatt vor dem Mund

                        ترجمها المؤلف حرفياً : لم يضع ورقة أمام الفم

                        وترجمها المؤلف معنوياً : لقد تكلم بمنتهى الصراحة

                        [align=right]
                        فائدة:

                        هذا مثل في الألمانية وأخوه الهولندي هو:

                        Geen blad voor de mond nemen

                        والمعنى هو هو أي "تحدث بمنتهى الصراحة" أو "تحدث بدون لف أو دوران"!

                        وتحية طيبة.[/align]

                        تعليق

                        • saleh.
                          عضو منتسب
                          • Sep 2010
                          • 511

                          #13
                          ذكر المؤلف في المحور الثالث ( خصائص اللغة الألمانية ) أن هناك إختلافا نحويا وبنيويا بين الالمانية والعربية يجب أن يأخذ بعين الاعتبار في الترجمة وضرب مثلا على ذلك في عدد الضمائر الألمانية وتقسيم الأزمنة النحوية وأنواع الأفعال.

                          أكد المؤلف على أهمية إيجاد حلول ترجمية للظواهر النحوية و التركيبية التي لا توجد في اللغة العربية والابتعاد عن الحرفية في الترجمة ، وضرب مثالا بـ الجنس المحايد والكلمات المركبة من أكثر من كلمتين والأفعال المنقسمة.

                          الدراية والتمكن وتفادي الحرفية أثناء الترجمة أمور يجب مراعاتها ، فالدورة كما بيّن المؤلف هدفها التعرض بالتفصيل للظواهر النحوية و التركيبية للغة الألمانية والتمرن على ترجمتها ترجمة تكافئية بما يقابلها في اللغة العربية ، ثم يضع لنا المؤلف ثمان جمل بالالمانية ويطلب منا ترجمتها الى العربية ، وهي جمل - حسب رأيي الشخصي - متفاوتة في صعوبتها.

                          قبل البدء في الدرس الثاني هناك توجيهات مهمة وضعها المؤلف وطالب بقرائتها قراءة متأنية قبل إنجاز التمرين المتعلق بهذا الدرس وكانت كما يلي :

                          1 - القراءة الجيدة للنص الأصلي لفهمه ، وكذلك التسطير تحت الكلمات المبهمة لفهمها لاحقاً.

                          2 - عدم إستعمال القاموس لشرح وفهم كل الكلمات كلمة كلمة.

                          3 - يقسم النص لعدّة وحدات أو قطع حسب الطول ثم يترجم ترجمة أولية.

                          4 - عند ترجمة الكلمات المبهمة يتم إختيار المعنى المتوافق مع سياق النص الأصلي.

                          5 - وجوب إعادة صياغة الترجمة الأولية بشكل سليم خالي من الأخطاء ، ويجب الابتعاد عن الزيادة دون ضرورة إلتزاماً بالأمانة الترجمية.

                          6 - علامات الترقيم مثل علامات الوقوف وعلامات الاستفهام والتعجب وغيرها يجب مراعتها فتغيرها أو حذفها في الترجمة قد يغير المعنى.

                          7 - يجب مرعاة الخصائص النحوية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها.

                          8 - يجب أن تظهر الترجمة النهائية واضحة وسلسة كما لو أنها ليست ترجمة بالمرة.

                          تعليق

                          • saleh.
                            عضو منتسب
                            • Sep 2010
                            • 511

                            #14
                            في تمرين الدرس الثاني يطلب المؤلف كتابة تعليق على ترجمة بها بعض الأخطاء والمطلوب هو التعليق الدقيق وبيان تلك الأخطاء ، يعني تمرين على نقد الترجمة وكانت الترجمة على النحو التالي :

                            حوافز للمهاجرين
                            Hilfe für Zuwanderer


                            إن حكومة ولاية هيسن الألمانية تريد مساعدة كل المهاجرين
                            فى الاندماج أو التكامل و العمل بشكل أفضل أو بالأحرى
                            أن يتعاونوا سويا بهذا الشأن.

                            Die Regierung des Landes Hessen will dafür sorgen, dass alle Personen, die Migranten bei der Integration helfen, besser zusammenarbeiten.


                            وفى سياق متصل كان الاتصال محدود بين المشاريع المقامة في
                            مناطق مختلفة في جميع أنحاء البلاد.

                            Zwischen den Projekten in den verschiedenen Orten des Landes gab es bisher kaum Kommunikation.


                            فحتى الآن لدينا اكثر من 088 مساعد من المجتمعات المحلية
                            دعموا المهاجرين فى الاندماج فى المجتمع الالمانى دون الحصول
                            على المال مقابل ذلك.
                            Bis heute haben in hessischen Gemeinden mehr als 800 Helfer Zuwanderer bei der Integration in die deutsche Gesellschaft unterstützt, ohne dafür Geld zu bekommen.


                            وقبل شهر يناير تعتزم الولاية دعم عمل المتطوعين فى هذا
                            الصدد ولأول مرة بمبلغ 088 ألف يورو.
                            Ab Januar wird das Land Hessen die Arbeit der Helfer erstmalig mit 500.000 Euro fördern


                            ومن المقرر أن يخصص ج زأ من الأموال من أجل افتتاح ديوان
                            محكمة لمباشرة هذا العمل، هذا ما صرح به سكرتير الدولة
                            سيلفيا برسمان وأضاف أنهم لن يكون بمقدورهم تمويل متطوعى
                            مشروع إندماج المهاجرين داخل المحيط الألمانى بشكل كامل،
                            فانه من الأفضل تشجيع المشاريع المبنية على التعاون المشترك
                            التى بمقتضاها يتم تحسين اللغة الألمانية للمهاجرين.

                            Zur Verteilung dieses Geldes wird eine Geschäftsstelle eröffnet. „Damit werden wir zwar die Arbeit der Integrationshelfer nicht ganz bezahlen können. Die Zusammenarbeit der zahlreichen örtlichen Hilfsprojekte wird aber sicher besser werden“, sagte Staatssekretärin Silvia Plassmann am Montag in Kassel.

                            تعليق

                            • saleh.
                              عضو منتسب
                              • Sep 2010
                              • 511

                              #15
                              حوافز للمهاجرين
                              Hilfe für Zuwanderer
                              لا أراها ترجمة موفقة لأن Hilfe تعني = مساعدة ، إغاثة ، نجدة ، إعانة . وهذه المعاني لا يعبر عنها بكلمة حوافر، فالحافز يعبّر عنه بالمفردات التالية : Impuls - Anreiz - Antrieb - Anlass - Anregung - Trieb - Motiv - Ansporn - Stimulus - Katalysator - Motivation - Beweggrund

                              الكلمات الإثنى عشر متفاوتة في دلالتها على معنى الحافز لكنها جميعاً تدل على معنى حافز .

                              تعليق

                              يعمل...