كتيب: الترجمة النصية من الألمانية إلى العربية ـ زهير سوكاح

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • saleh.
    عضو منتسب
    • Sep 2010
    • 511

    #31
    نعود مرة أخرى للكتيب القيّم للأستاذ الفاضل زهير سوكاح حيث وصلنا إلى :

    III . الدرس الثالث : أزمنة الماضي Vergangenheit في الألمانية

    قبل البدء في الدرس يشير المؤلف إلى الظواهر النحوية والطرق السليمة لترجمتها مبتدأً بالزمن الماضي Vergangenhe بصيغهِ الثلاث :

    o صيغة الماضي القريب Das Perfet
    o صيغة الماضي التام Das Präteritum
    o صيغة الماضي البعيد Das Plusquamperfekt

    ويلفت المؤلف الإنتباه ألى أن أسماء الصيغة الزمنية الألمانية تترجم بشكل تقريبي أي تقرب المعنى ولذلك فهي ترجمة نسبية غير قطعية.

    تعليق

    • saleh.
      عضو منتسب
      • Sep 2010
      • 511

      #32
      1. الماضي القريب Das Perfekt

      بدأ المؤلف ببيان أسباب إستعمال هذا النوع من صيغ الماضي حيث يستعمل للتعبير عن ما جرى ووقع في الماضي وانتهى من زمن قريب من زمن المتكلم وفي بعض الأحيان تستمر هذه الأحداث في الحاضر أو تكون لها علاقة واضحة بالحاضر .


      وكعادة المؤلف الأستاذ زهير يضرب لنا أمثة بسيطة بعيدة عن التكلف ويختار هذا المثال :

      Ich habe heute gearbeitet.= قد اشتغلت اليوم

      إختار المؤلف ( قد ) لأن ( قد ) إذا جاءت مع الفعل فإنها تُشعِر بقرب زمن الماضي فهي مثالية لترجمة هذه الصيغة ، ثم يضر مثل آخر :

      Es hat begonnen zu regnen = بدأ المطر في الهطول . ( قلت : يمكن ترجمة المثال : لقد بدأت تمطر )

      تعليق

      • saleh.
        عضو منتسب
        • Sep 2010
        • 511

        #33
        2. الماضي التام Das Präteritum

        هذه الصيغة لا علاقة لها إطلاقاً بالحاضر فمجرياتها ووقائعها كلها في الماضي ، ونستعمل في الترجمة بصفة عامة أفعال الماضي في العربية ، وتعتبر هذه الصيغة كتابية بالدرجةة الأولى ، أي أنها تستعمل في الكتابة ونادراً ما تستعمل في المحادثة ، مثال :

        Merkel lud Bush zum Besuch Stralsunds im Juli ein = دعت ميركل بوش إلى زيارة مدينة شترلسوند


        الفعل laden يأتي بمعنيين الأول : الشحن والتحميل والتعبئة ( حمّلَ ، شحنَ ، عبّأ ) والثاني : بمعنى الدعوة والاستدعاء ( دعا ، إستدعى ) وهو في الجملة بالمعنى الثاني . وتصريفاته في حالة الماضي التام Das Präteritum كما يلي :-


        ich lud
        du ludst
        er/sie/es lud
        wir luden
        ihr ludet
        sie/Sie luden

        تعليق

        • saleh.
          عضو منتسب
          • Sep 2010
          • 511

          #34
          3. الماضي التام البعيد Das Plusquamperfekt

          تستعمل هذه الصيغة لتعبير عن الأحداث والوقائع التي حدثت في الماضي البعيد وتعتبر أقدم صيغة زمنية للماضي ، لكنها وكما ذكر المؤلف غالبا ما نجدها في النصوص الأدبية وغيرها من النصوص . وضرب لنا المؤلف مثال :

          Ich machte einmal eine Prüfung = أنجزت امتحان

          لكن المتكلم يتدارك القول معلنا في الجملة الثانية عن قيامه بفعل آخر قبل فعل أو حدث اجتياز الامتحان :

          Ich hatte vorher für die Prüfung gelernt = لكني
          كنت قد تدربت قبل ذالك لهذا الامتحان.

          نلاحظ أن فعل التعلم وقع زمنيا قبل حدث اجتياز الامتحان ، وبشكل عام نستعمل عند الترجمة الى العربية فعل الماضي مقرونا بفعل كان / كانت كما في المثال ( كنت قد تدربت )

          تعليق

          • saleh.
            عضو منتسب
            • Sep 2010
            • 511

            #35
            بعد كل درس يضع لنا الأستاذ زهير سوكاح مجموعة من التمارين ويطلب منا إرسال الحلول عبر البريد الإلكتروني الموجود في الكتيب :

            بعد انتهائك عزيزي القارئ من إنجاز هذا التمرين،
            يمكنك إرساله إلي عبر البريد الالكتروني المتبث
            في مقدمة هذا الكتاب وسوف تصلك مني حلول هذا التمرين.
            بالتوفيق!


            ولم أقم بحل تلك التمارين في هذا الموضوع حتى يستفيد الجميع بإختبار نفسه بنفسه .

            تعليق

            • زهير سوكاح
              مجلس الإدارة
              • Nov 2006
              • 795

              #36
              شكرا الأستاذ صالح على مجهودك الطيب، وإليكم التعليق كخلاصة لكل ما كتب حول التمرين الأول الذي كان يهدف إلى ابراز نقاط الضعف الموجودة في الترجمة العربية المدرجة أعلاه لنص ألماني معين
              أبرز هذه العيوب وهي بالمناسبة أهم عيوب الترجمة السيئة:
              • عدم فهم النص فهما جيدا يؤدي بطبيعة الحال إلى ترجمة تُترجم بوضوح عدم فهم المترجم للنص الأصلي، إذن التمكن من اللغة المنقول منها أي الألمانية ضرورة لا محيد عنها لكل من يريد الاشتغال في هذا الميدان

              • دراية بالسياق والخطاب المجتعي/الثقافي الذي ينتمي إليه النص الأصلي وذالك لا يتحقق فقط بالاعتماد على القواميس أو ماشابه ذالك، بل يجب على المترجم أن يكون على اطلاع ولو أساسي بطبيعة النظام المجتعي والسياسي الألماني في حالتنا هذه، لاحظوا معي على سبيل المثال لا الحصر كيف أعتبر المترجم كلمة Silvia Plassmann اسما لرجل ، رغم وجود كلمة Staatssekretärin قبلها و كيف ترجم كلمات مثل Gemeinden و Land وغيرها من الأمثلة التي لا يسع المجال هنا لذكرها كلها.

              • أخطاء نحوية و إملائية و طباعية المنتشرة في النص المترجم تؤثر بشكل واضح على جودة الترجمة، وتقة العميل في قدرات المترجم، إذنا يجب على المترجم الانتباه إلى هذه الأخطاء ويحاول تجنبها في ترجمته قبل تسليمها إلى العميل عن طريق مراجعة لغوية ضرورية. أيضا كما تلاحظون التمكن من اللغة الأم يعد شرطا من الشروط الأساسية في العملية الترجمية

              • وضع عبارات أو جمل في النص الترجمي تخالف المقصود في النص الأصلي مخالفة تامة، وهذه بحق من بين أسوء عيوب الترجمة غير الموفقة على الاطلاق، قد لاحظتم كيف تُرجمت مفردة ab أي ابتداء بعكسها تقريبا أي قبل

              • من بين عيوب هذه الترجمة ترك ترجمة عبارات وجمل في النص الأصلي وهذا يؤثر بصورة سلبية على الأمانة الترجمية

              • وأخيرا وليس آخرا، من بين عيوب الترجمة غير الموفقة إضافة عناصر غير موجودة في النص الأصلي بدون ضرورة، لاحظتم كيف أُضيفت إلى الفقرة الأخيرة جملة لاتوجد في النص الأصلي، ولا أدري كيف توصل إليها المترجم.

              تعليق

              • saleh.
                عضو منتسب
                • Sep 2010
                • 511

                #37
                كيف أعتبر المترجم كلمة Silvia Plassmann اسما لرجل ، رغم وجود كلمة Staatssekretärin قبلها
                بالفعل هذا خطأ لكني لم ألحظه مع الأسف فكلمة Sekretärin ( سكرتيرة ) هي مؤنث لكلمة Sekretär ( سكرتير)

                تعليق

                • saleh.
                  عضو منتسب
                  • Sep 2010
                  • 511

                  #38
                  الدرس الرابع: زمن الحاضرPräsens


                  تستعمل هذه الصيغة للتعبير عن أحداث حدثت مرة واحدة أو أكثر من مرة في زمن الحاضر ، مثال:

                  Ich gehe heute in die Arbeit= أنا ذاهب اليوم إلى العمل

                  Ich gehe jeden Tag in die Arbeit= أذهب كل يوم إلى العمل


                  تعرف هذه الصيغة الألمانية بالحاضر الراهن Aktuelles Präsens وهي الأكثر استعمالا ، لكن هنالك استعمالات أخرى لصيغة Präsens في الألمانية، مثل صيغة الحاضر العام Generelles Präsens وهي تستعمل للتعبير عن أوضاع أو أحوال غير مرتبطة بزمن معين وتأتي أيضا في الأمثلة الشعبية . مثال على صيغة الحاضر العام :

                  Die Erde dreht sich um die Sonne = تدور الأرض حول الشمس


                  ودوران الأرض حول الشمس هنا ظاهرة كونية لم تقع اليوم فقط أو في حاضرنا هذا بل هي دائمة الحدوث بشكل عام ، لهذا استعملنا صيغة الحاضر العام .


                  من فوائد هذا الدرس أنه يتحدث عن أكثر صيغة لزمن الحاضر Präsens وهذا من حرص الأستاذ زهير سوكاح على إتقان المتعلم للترجمة ، وإلا فأغلب كتب تعليم قواعد الألمانية لا تفصل في زمن الحاضر Präsens ، وللدرس بقية إن شاء الله .

                  تعليق

                  • saleh.
                    عضو منتسب
                    • Sep 2010
                    • 511

                    #39
                    صيغة الحاضر التاريخي Historisches Präsenz :

                    الحاضر التاريخي للتعبير عن الأحداث التاريخية ومجريتها ومثال ذلك :

                    Als im Jahre 1989 die Mauer fällt = عندما سقط جدار برلين سنة 1989

                    تنويه : الترجمة للغة العربية تكون بصيغة الماضي وليس بصيغة الحاضر


                    صيغة الحاضر المستقبلي: Futurisches Präsens

                    تستعمل هذه الصيغة للتعبير عن أحداث واقعة في المسقبل بصفة نهائية ، وتظهر هذه الصيغة في الجملة الألمانية مقرونة مع أدوات زمنية و أسماء
                    وتعابير تشير إلى الزمن من قبيل : Morgen, nächste Woche, nächstes Jahr مثال :

                    Bundeskanzlerin Angela Merkel besucht morgen Vietnam = غذا ستزور المستشارة الاتحادية أنجيلا ميركل الفيتنام

                    تنويه: تترجم صيغة Präsens إذا كانت دالة على المستقبل بما يناسبها في اللغة العربية، أي حرف السين للأستقبال و أداة سوف.

                    تعليق

                    • saleh.
                      عضو منتسب
                      • Sep 2010
                      • 511

                      #40
                      الدرس الخامس : صيغة المستقبل في الألمانية Futur

                      هذه الصيغة تعبر أحداث ومجريات في المستقبل ، لكن كما ذكر المؤلف فإن القائل باستعماله هذه الصيغة لا يمكنه أن يجزم بحدوث ما يقوله في المسقبل، فهو غير متأكد، لهذا تأتي هده الصيغة مقترنة بكلمات وتعابير تفيد عدم اليقين مثل : wohl, wahrscheinlich, vielleicht وغيرها ، كما تحتاج هذه الصيغة إلى الفعل المساعد werden إلى جانب الفعل ، عكس صيغة الحاضر الألمانية التي تحتاج فقط إلى الفعل الرئيسي كيفما كان ، مثال :

                      Ich werde morgen (vielleicht) zum Arzt gehen = سوف أذهب غدا ربما إلى الطبيب

                      صيغة Präsens الألمانية تجزم بهذا القول ، مثال :

                      Ich gehe morgen zum Arzt = أنا ذاهب غدا إلى الطبيب / سأذهب غدا إلى الطبيب

                      الخلاصة : الفرق بين صيغة الحاضر المستقبلي وبين صيغة المستقبل هو أن صيغة الحاضر المستقبلي حتمية الوقوع بخلاف صيغة المستقبل فهي ظنيّة الوقوع ، وعند الترجمة للعربية نستخدم حرف السين للأستقبال و أداة سوف .

                      تعليق

                      • saleh.
                        عضو منتسب
                        • Sep 2010
                        • 511

                        #41
                        استعمالات صيغة Futur الزمنية في الألمانية :


                        لدى صيغة Futur استعمالات مخصوصة بها يجب أن يتنبه لها المترجم.فهذه الصيغة الزمنية تستعمل للتعبير عن :


                        1.نية معينة / قصد معين Vorsatz مثال :

                        Wir werden noch aktiver als bisher das Gespräch mit den Bürgern suchen.


                        2. وعد Versprechen مثال :


                        Mach dir keine Sorgen, Mama. Ich werde keinen einzigen Tropfen Alkohol trinken.


                        3. تنبأ معين Vorhersage مثال :


                        Es wird bestimmt bald ein Gewitter geben


                        4. تحذير / وعيد Warnung مثال :


                        Wenn Sie nicht sofort weggehen, werde ich die Polizei anrufen.


                        القاسم المشترك بين هذه الجمل هي أنها تعبر عن رغبات ومجريات وأهداف لا يمكن للمتكلم الجزم بها بصورة مطلقة ولهذا استعملت هذه الصيغة الزمنية

                        تعليق

                        • saleh.
                          عضو منتسب
                          • Sep 2010
                          • 511

                          #42
                          الدرس السادس : صيغة المبني للمجهول الألمانية Passiv

                          يبدأ الأستاذ زهير سوكاح بإعطاء نبذة بسيطة عن المبني للمجهول في اللغة العربية حيث قال ما نصه :

                          الفعل المنبي للمجهول هو ماجهل فاعله بمعنى ما حذف فاعله. مثال :
                          ضرب زيد.
                          حيث يصرف النظر إلى الفعل والحدث وليس إلى فاعله، بينما الفعل المبني للمعلوم كل فعل ذكر معه فاعله بمعنى أن الفاعل الذي قام بالفعل معلوم. مثال:
                          جاء زيد.

                          ثم يشبه الأستاذ زهير المبني للمجهول في العربية بالمبني للمجهول في الألمانية لأن الفاعل في كلا اللغتين يظل مجهولا أي محدوفا. مثال :

                          Ich werde gefragt

                          لكن كما أوضح لنا المؤلف الكريم أن هناك حالات لا يكون فيها الفاعل مجهولا ولا محذوفا، ولكن المفعول به مهم أكثر في الجملة من الفاعل الذي ليس له أهمية ، وهذا ميزة للمجهول في الألمانية. مثال:

                          Der Patient wurde vom Arzt operiert

                          ثم يتساءل المؤلف قائلاً : لكن ماهي إذن وظيفة المبني للمجهول في اللغة الألمانية؟

                          ثم يجيب بقوله : تستعمل صيغة المبني للمجهول في الألمانية في جمل ونصوص تكون فيها الأحداث والوقائع أكثر أهمية من الفاعل، ولهذا نجد هذه الصيغة تتكرر كثيرا في نصوص تخصصية سواء أكانت تقنية أو علمية أو اقتصادية تشرح فيها ظواهر أو عمليات معينة ، أيضا في النصوص الإدارية و القانونية نجدها تستعمل من أجل سرد مجموعة من القواعد أو الشروط وغيرها.

                          ثم يضرب لنا مثال :

                          Das Gerät darf nur mit reinem Wasser betrieben werden

                          تعليق

                          • saleh.
                            عضو منتسب
                            • Sep 2010
                            • 511

                            #43
                            تابع : الدرس السادس : صيغة المبني للمجهول الألمانية Passiv



                            في مقارنة سريعة يذكر الأستاذ زهير الفرق بين المبني للمجهول في كلا اللغتين العربية والألمانية فيقول :

                            في العربية يختص بناء الفعل للمجهول بالماضي والمضارع فقط، فأما الأ مر فلا يبنى للمجهول ، مثال :

                            كُتِبَ الدرسُ ، يُكتَبُ الدرسُ ، سَيُكتَب الدرسُ .


                            أما في اللغة الألمانية فتظهر صيغة المبني للمجهول :

                            الحاضر: Präsens

                            Ich werde gefragt/Wir werden gefragt…


                            الماضي التام Präteritum

                            Ich wurde gefragt/Wir wurden gefragt


                            الماضي القريب Perfekt

                            Ich bin gefragt worden/ Wir sind gefragt worden


                            الماضي البعيد Plusquamperfekt

                            Ich war gefragt worden/wir waren gefragt worden


                            المستقبل Futur

                            Ich werde gefragt werden/Wir werden gefragt werden

                            ثم يشير المؤلف إلى ملاحظة أن المبني للمجهول الالماني نادر الاستعمال في زمني الماضي البعيد والمستقبل ، ويذكرنا أنه تعمد عدم ترجمة الأمثلة حتى يعطي المتعلم الفرصة لتنمية قدراته وتعلم الترجمة من خلال ما اكتسبه من مهارات .

                            تعليق

                            • ضيف

                              #44
                              السلام عليكم اخي الاستاد زهير يبدوا الكتاب اكثر من رائع لكن روابط تحميل الكتاب لاتعمل فياريت تضع روابط تعمل ومشكور مقدما

                              تعليق

                              يعمل...