لُودْفيغ شتايْن هير

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    لُودْفيغ شتايْن هير

    Ludwig Steinherr


    لُودْفيغ شتايْن هير


    ترجمة معاذ العمري


    وُلدَ لُودْفيغ شتايْن هير عام 1962 بمدينة ميونخ. درس الفلسفة، وحصل على الدكتوراه في عام 1995 عن أطروحة في الفيلسوفين هيغل (Hegel) و كوايْن
    ( Quine).
    أسس عام 1993 مع أنطون لايْتنَر مجلة الشعر دَسْ غيدِشت (DAS GEDICHT) المعروفة دوليا.

    يعمل منذ عام 1996 مؤلفا حرا ومحاضرا منتدبا في الفلسفة.
    حاز شتايْن هير جوائز عدة تقديرا لشعره، منها جائزة الدولة التشجيعية للآداب (Staatlicher Foerderpreis für Literatur) عام 1991، وجائزة ليونس ولينا لمدينة دارمْشتت (Leonce-und-Lena-Foerderpreis der Stadt Darmstadt) عام 1993، وجائزة الكتاب من رابطة المكتبات البروتستانتية (Buchpreis des Verbandes Evangelischer Büchereien)عام 1999، وجائزة هيرْمَن هيسه التشجيعية (Hermann-Hesse-Foerderpreis ) عام 1999.

    اُنتخبَ شتايْن هير عام 2003 عضوا منتظما في الأكاديمية البافارية للفنون الجميلة (Bayerischen Akademie der Schoenen Künste).
    وقد تُرجمتْ قصائده إلى عدة لغات.
    شارك في عام 1995 في فعالية أيام الأدب الدولية في مونْدُورف (Mondorf) في لوكسمبورغ، وعام 2006 في فعاليات الصالون العربي -الألماني للشعر ضمن استضافة مؤلف في دمشق.
    يعيش شتايْن هير مع زوجته وطفليه في ميونخ.

    مجموعاته الشعرية

    Gedichtbaende

    Fluganweisung1985
    Unsre Gespraeche bis in den Morgen 1991
    Vor der Erfindung des Paradieses 1993
    Buchstaebliches Blau 1994
    Erste Blicke, letzte Blicke 1996
    Musikstunde bei Vermeer 1998 (Neuauflage 2004)
    Fresko, vielfach übermalt 2002
    Hinter den Worten die Brandung 2003
    Vor aller Zeit (Zwanzig Gedichte zur Ankunft eines Kindes) 2004
    Die Hand im Feuer 2005
    Von Stirn zu Gestirn 2007


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2

    موقع يعرف بـ لُودْفيغ شتايْن هير
    وعنه تُرجمت سيرة الشاعر

    http://www.poetenladen.de/ludwig-steinherr.htm


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      [align=center]لا يقدر المرء في نفس الوقت...[/align][align=center]

      لُودْفيغ شتايْن هير

      ترجمة
      معاذ العمري

      لا يقدرُ المرءُ أنْ يفكرَ بالنورِ
      وأنْ يفكرَ بالموتِ
      في نفسِ الوقتِ،
      بفنجانِ شايٍ يتصاعدُ منه البُخارُ
      وبتقسيماتِ أَقانيمِ الثالوثِ،
      بفاتورةِ طبيبِ الأسنانِ وبأولِ قُبْلةٍ،
      بأورامِ السرطانِ وبتعرجِ نهرِ اللورا
      لا يقدرُ المرءُ أنْ يقنطَ مِن التفكيرِ
      وأنْ يفكرَ في نفسِ الوقتِ

      النص الأصلي بالألمانية

      Ludwig Steinherr
      man kann nicht an das licht denken und gleichzeitig an den Tod
      an die dampfende Teetasse
      und an die Struktur der Trinitaet
      an die Zahnarztrechnung
      und an den ersten Kuss
      an den Tumor
      und an die Windung der Loire
      man kann nicht am Denken verzweifeln
      und gleichzeitig
      denken
      [/align]


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        [align=justify]جهد رائع، أخي الأستاذ معاذ.

        وليت كل من يترجم شعرا يعرّف بالشاعر بين يدي الترجمة. فالتعريف بالشاعر يزيد من متعة قراءة الشعر المترجم.

        ترجمتك جميلة، وجهدك الأدبي فيها واضح جلي.

        ولو كنت مكانك في ترجمة القطعة لترجمت (und an die Struktur der Trinitaet) بـ: (وأقانيم الثالوث)، ولما كررت حرب الجر (الباء) في الأضداد ولاكتفيت بورودها في مطلع البيت.

        وتحية طيبة وتقدير كبير لجهدك المشكور في ترجمة الأدب الألماني. [/align]

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
          [align=justify]جهد رائع، أخي الأستاذ معاذ.[/align][align=justify]

          وليت كل من يترجم شعرا يعرّف بالشاعر بين يدي الترجمة. فالتعريف بالشاعر يزيد من متعة قراءة الشعر المترجم.

          ترجمتك جميلة، وجهدك الأدبي فيها واضح جلي.

          ولو كنت مكانك في ترجمة القطعة لترجمت (und an die struktur der trinitaet) بـ: (وأقانيم الثالوث)، ولما كررت حرب الجر (الباء) في الأضداد ولاكتفيت بورودها في مطلع البيت.

          وتحية طيبة وتقدير كبير لجهدك المشكور في ترجمة الأدب الألماني. [/align]

          أخي د. عبد الرحمن السليمان

          تكرر عامل الجر (بـ ) تأكيدا، ولا مانع من حذفه طالما وُظفَ لذلك وهو أسلوب يفضله الكاتب في بعض أنساق الصياغة أحيانا.

          سرني حضورك أيما وقولك في العمل وتقديرك له أفرحاني!

          تحية خالصة


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          يعمل...