على الأعتابِ أجرُّ خطوي

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    على الأعتابِ أجرُّ خطوي

    على الأعتابِ أجرُّ خطوي

    غوته

    ترجمة معاذ العمري
    ـــــــــــــــــــــــ
    ـــــــــ

    على الأعتابِ أجرُّ خطوي
    صامتاً واقفاً بذلي
    يدُ محسنٍ تمتدُّ
    تهبني قوتَ يومي
    ثم أمضي بدربي


    كلُّ مَن يراني يدري
    أنّهُ يحيا حياة هناءِ
    ثم أراه يذرفُ دمعةً
    ويبكي
    إذا ما تجلتْ لناظريهِ طلعتي
    لكنْ علامَ يبكي؟
    أنا لستُ أدري!
    ـــــــــــــــــــــــــــــــ


    النص الأصلي بالألمانية

    An die Türen will ich schleichen
    Still und sittsam will ich stehn
    Fromme Hand wird Nahrung reichen
    Und ich werde weitergehn



    Jeder wird sich glücklich scheinen
    Wenn mein Bild vor ihm erscheint
    Eine Träne wird er weinen
    Und ich weiß nicht, was er weint

    ــــــــــــــــــــــــــــ
    ترجمة إنجليزية

    Emily Ezust

    I will creep from door to door
    quiet and humble will I stand
    A pious hand will give me food
    and I shall go on my way


    Everyone will think himself lucky
    when he sees me before him
    a tear will he shed
    but I won't know why he weeps
    ـــــــــــــــــــــــــ
    ـــــــــــ


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • محمد علي الهاني
    شاعر تونسي
    • Jun 2009
    • 61

    #2
    أخي الكريم الأديب والمترجم / معاذ

    أحسنت الاختيار، وأضفت إلى الإبداع إبداعا ...

    دام لك التميّز والتّفرّد...

    تحيّاتي وودّي وتقديري.

    سماء الفرح

    خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
    * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

    اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

    [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

    ***

    Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

    Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


    Je sors des flammes de ma fatigue
    Je pénètre dans les cieux des joies
    Que vous enfoncez vos dents en moi
    Mes blessures furent un arc en ciel]

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي الهاني
      أخي الكريم الأديب والمترجم / معاذ


      أحسنت الاختيار، وأضفت إلى الإبداع إبداعا ...

      دام لك التميّز والتّفرّد...


      تحيّاتي وودّي وتقديري.


      شاعرنا السامي
      محمد علي الهاني

      شكرا جزيلا على تقديرك للعمل، ورأيك فيه يفرحني.

      تحية خالصة مباركة
      معاذ


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      يعمل...