على قِمَمِ الجبال غوته

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    على قِمَمِ الجبال غوته

    على قِمَمِ الجبال

    غوته

    ترجمة
    معاذ العمري
    ــــــــــــــــــــــــ

    على قِمَمِ الجبالِ جميعاً
    يسودُ الهدوء،
    على رؤوسِِ الأشجارِ قاطبةً،
    لا تكادُ تحُسُّ نفحةً مِن نَسيم
    وعصافيرُ الغابةِ أصابها وجوم،
    على رسلك!
    فأنتَ عمَّا قريبٍ،
    شأنُكَ شأنها
    راقدٌ في سكون.
    ــــــــــ

    النص الأصلي بالألمانية

    Über allen Gipfeln

    Goethe

    Über allen Gipfeln
    ist Ruh,
    in allen Wipfeln
    spürest du kaum einen Hauch;
    die Vögelein schweigen im Walde,
    warte nur, balde
    ruhest du auch!

    ترجمات إنجليزية
    ــــــــــــــ
    ترجمة إنجليزية (1)

    Emily Ezust

    Over all the peaks
    it is peaceful,
    in all the treetops
    you feel
    hardly a breath of wind;
    the little birds are silent in the forest...
    only wait - soon
    you will rest as well.
    ـــــــــــــــــــــــــــــ
    ترجمة إنجليزية (2)

    Bertram Kottmann

    Over all the hilltops
    is peace,
    in all the treetops
    you notice
    hardly a breeze;
    the forest birds cease singing their song,
    wait a while – ere long
    you’ll rest like these!
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    ترجمة إنجليزية (3)

    Edgar Alfred Bowring

    Hush'd on the hill
    Is the breeze;
    Scarce by the zephyr
    The trees
    Softly are press'd;
    The woodbird's asleep on the bough.
    Wait, then, and thou
    Soon wilt find rest.
    التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 09-11-2009, 11:00 PM.


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • Amalmaroc
    عضو منتسب
    • Apr 2008
    • 123

    #2
    Die arabische Version ist sehr schön formuliert
    موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
    مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

    LG :-)
    AMAL

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة Amalmaroc مشاهدة المشاركة
      Die arabische Version ist sehr schön formuliert
      موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
      Es freut mich sehr, dass Du sie so gefunden hast!
      Danke, dass Du da warst!

      Grusse


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      يعمل...
      X