مِلْ عليَّ وانغرسْ بُرعماً فيَّ !

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    مِلْ عليَّ وانغرسْ بُرعماً فيَّ !

    [align=center]

    مِلْ عليَّ وانغرسْ بُرعماً فيَّ !


    فريدريش مارتِن فون بودنشتت

    (1819-1892)

    ترجمة معاذ العمري


    مِلْ عليَّ وانغرسْ بُرعماً فيَّ،
    وكلَّ ما أرجوه منكَ أدِّهِ إليَّ،
    سألقي بالي عليكَ،
    وأُمسكُ بجذركَ فِيَّ،
    خذْ دَفاكَ منّي،
    تفتحْ زهرةً بين ذراعيَّ!


    [/align]
    [align=center]

    النص الأصلي بالألمانية

    Neig' [schön'] Knospe Dich zu mir,
    Und was ich bitte das tu' mir,
    Ich will Dich pflegen und halten.
    Du sollst bei mir erwarmen
    Und sollst in meinen Armen
    Zur Blume Dich entfalten.


    by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892) , no title, from Die Lieder des Mirza-Schaffy, in Hafisa, no. 4


    [/align]


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • Amalmaroc
    عضو منتسب
    • Apr 2008
    • 123

    #2
    شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
    ein schönes Gedicht, die übersetzung auch
    aber
    أدِّهِ إليَّ،
    ist kein Arabisch
    مع تحياتي لجميع أعضاء وزوار موقع واتا

    LG :-)
    AMAL

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة Amalmaroc
      شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
      ein schönes Gedicht, die übersetzung auch
      aber
      أدِّهِ إليَّ،
      ist kein Arabisch
      <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>
      <o></o>
      <o></o>
      Es hat mich gefreut, dass Du das Gedicht und die &#220;bersetzung sch&#246;n gefunden hast<o></o>
      aber es ist mir noch nicht klar! Was du mit diesem Kommentar „das kein Arabisch“ gemeint hast? <o></o>
      ich wei&#223; nicht genau, ob Du mich einfach fragst oder ernst meinst, das kein Ausdruck in das arabisch ist?!<o></o>
      Lies einfach darüber hier weiter,
      und achtet darauf, dass der Verb, in die &#220;bersetzung, in Form des Imperativs gebildet ist, der mit einem Vokallaut beendet.
      <o></o>
      Danke,<o></o>
      <o></o>
      Grüsse
      <o></o>
      <o></o>
      <o>ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــ</o>
      <o></o>
      أدَّى - [أ د ي]. (ف: ربا. لازمتع. م. بحرف). أَدَّيْتُ، أُؤَدِّي،أَدِّ، مص. تَأْدِيَةٌ. 1."أَدَّى مُهِمَّتَهُ" : قام بها. "يُؤَدِّي وَاجباتِهِ على أحْسَنِ مَا يُرام" "أَدَّى الرّسالَةَ بِكُلِّ أمانةٍ" 2."أَدَّى الدَّيْنَ" : قَضَاهُ، دَفَعَهُ. "أَدَّى مَا كَانَ عَلَيْهِ مِنْ دُيُونٍ". 3."أَدَّى إِلَيْهِ الأمانَةَ" : أوْصَلَهَا إِلَيْهِ. 4."يُؤَدِّي الصَّلاَةَ فِي وَقْتِهَا" : يَقومُ بِهَا فِي وَقْتِهَا. 5. "أدَّى اليَمِينَ" : حَلَفَهَا. 6."يُمْكِنُ أنْ يُؤَدِّي هَذَا العَمَلُ إِلَى نَتَائِجَ وَخِيمَةٍ" : أَنْ يُسْفِرَ. 7."أَدَّى الشَّهَادَةَ" : أَدْلَى بِها. 8."أَدَّى إِلَيْهِ" : اِسْتَمَعَ. <o></o>
      <o></o>
      http://lexicons.sakhr.com/openme.asp...l/3061669.html<o></o>
      <o></o>
      <o></o>
      التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 09-27-2009, 08:00 AM.


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      يعمل...