Spur

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    Spur

    Spur


    Ein Stern folgt meiner Spur

    Eine Palme folgt meiner Spur

    Eine Blume folgt meiner Spur

    Aber ich folge einer Spur

    aus der Heimat


    ترجمة معاذ العمري


    النص الأصلي


    الأَثَــــــــــــــــــــر


    شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي (تونس)





    نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري



    نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري



    وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري



    وأنا أَقْتَفي



    أثَرًا لِلْوطَنْ.
    التعديل الأخير تم بواسطة Demerdasch; الساعة 12-28-2009, 02:15 PM. سبب آخر: تصحيح لأداة الاسم القواعدي وذلك بناء على رغبة صاحب المداخلة.


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • Demerdasch
    مترجم
    • Nov 2006
    • 2017

    #2
    Erstklassig!! Aber noch schöner wäre es, wenn der Artikel des Wortes ,,Heimat" verbessert wird.
    Grüße
    النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.

    تعليق

    • muadalomari
      معاذ العمري
      • Dec 2007
      • 520

      #3
      شكرا صاحبي العزيز رامي

      أصبتَ!

      كنتُ اخرتُ Heimatland المذكرة مقابلا لـ وطن، ثم عدلتُ عنها إلى Heimat المؤنثة، ولم أنتبه لذلك إلا بعد فوات فترة التعديل فظلت dem بدلا der.

      هل تصححها لنا فنشكرك جزيلا!

      شاكرا لك تفاعلاك ورأيك في العمل!

      تحية خالصة


      مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
      http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        [align=justify]جميلة هذه الترجمة يا أبا عبدالله!

        لدي سؤال فضولي:

        لم ترجمت (وردة) بـ Blume التي تعني "زهرة"، بدلا من Rose "وردة"

        وهلا وغلا.[/align]

        تعليق

        • محمد علي الهاني
          شاعر تونسي
          • Jun 2009
          • 61

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari
          spur


          ein stern folgt meiner spur

          eine palme folgt meiner spur

          eine blume folgt meiner spur

          aber ich folge einer spur

          aus der heimat


          ترجمة معاذ العمري


          النص الأصلي


          الأَثَــــــــــــــــــــر


          شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي (تونس)





          نجمـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري



          نخلـــةٌ تَقْتَفِي أََثَري



          وردةٌ تَقْتَفِـــي أََثَري



          وأنا أَقْتَفي



          أثَرًا لِلْوطَنْ.

          أخي العزيز الشاعر المتألق والمترجم القدير/ معاذ العمري

          لقد هبطت ترجمتك الغالية عليَّ بردا وسلاما ،وأفعمت نفسي بهجة وسرورا وسعادة؛ أسعدك الله وأسعد كلَّ من تحبّ ،وجعل كلّ أيامك ولياليك أعيادا وأفراحا و مسرات ...

          دام عطاؤك وكرمك ونبلك ...

          وتقبّل أطيب أمنياتي ، وأرقّ تحيّاتي ، وأصدق ودّي ، وفائق تقديري.




          سماء الفرح

          خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
          * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

          اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

          [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

          ***

          Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

          Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


          Je sors des flammes de ma fatigue
          Je pénètre dans les cieux des joies
          Que vous enfoncez vos dents en moi
          Mes blessures furent un arc en ciel]

          تعليق

          • muadalomari
            معاذ العمري
            • Dec 2007
            • 520

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
            [align=justify]جميلة هذه الترجمة يا أبا عبدالله![/align][align=justify]

            لدي سؤال فضولي:

            لم ترجمت (وردة) بـ blume التي تعني "زهرة"، بدلا من rose "وردة"

            وهلا وغلا.[/align]

            مرحبا أبا ياسين!

            ليس من سبب غير أني لا أميّز بين الزهور وبين الورود، يعوزني معيار لذلك صدقا!

            ما الفرق، حين يقولون باقة زهور وباقة ورود؟
            ولا أدري لم يقولون مثلا: الورد الجوري، وزهر البنفسج! أو زهر الرمان، وزهر الياسمين؟

            نورني أزهر الله أيامك وورَّدها!

            سرني جدا حضورك مربعنا من حيكم!


            تحية خالصة


            مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
            http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

            تعليق

            • muadalomari
              معاذ العمري
              • Dec 2007
              • 520

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد علي الهاني
              أخي العزيز الشاعر المتألق والمترجم القدير/ معاذ العمري

              لقد هبطت ترجمتك الغالية عليَّ بردا وسلاما ،وأفعمت نفسي بهجة وسرورا وسعادة؛ أسعدك الله وأسعد كلَّ من تحبّ ،وجعل كلّ أيامك ولياليك أعيادا وأفراحا و مسرات ...

              دام عطاؤك وكرمك ونبلك ...

              وتقبّل أطيب أمنياتي ، وأرقّ تحيّاتي ، وأصدق ودّي ، وفائق تقديري.



              أهلا بك صديقي الشاعر المرهف والجميل!

              يسرني حقا نقل لُمعِ أشعارك الجميلة إلى الألمانية
              فهي حقيقة بذلك صدقا
              سأكررها ما وسعني والوقت والجهد!


              لكن ما أشقى أن نملك هذا العدد الزائد عن الحاجة من الأوطان
              ولا نعثر لها على أثر
              إلا على ظهورنا
              سياطا
              أو في كرامتنا
              جروحا
              أو في غدنا
              سرابا


              مرحبا بك دوما


              تحية خالصة


              مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
              http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

              تعليق

              يعمل...