يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ
يوسف فيكتور فون شيفيل
(1826-1886)
(1826-1886)
ترجمة معاذ العمري
كان في السادسِ مِن آذار
يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ
يومها انطلقَ برقٌ
مِن السماءِ الزرقاءِ
أصابَ قلبي
وأحرقَ كلَّ ما فيهِ
لم يُبقِ لي البرقُ فيهِ شيئاً
يومَ رأيتكِ أولَ مرةٍ
يومها انطلقَ برقٌ
مِن السماءِ الزرقاءِ
أصابَ قلبي
وأحرقَ كلَّ ما فيهِ
لم يُبقِ لي البرقُ فيهِ شيئاً
لكن
مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ (1)
مِن تحتِ الأنقاضِ
قامَ اسمُ حبيبي
ينمو فيهِ
مثلما ينمو شجرُ اللبلابِ (1)
مِن تحتِ الأنقاضِ
قامَ اسمُ حبيبي
ينمو فيهِ
ـــــــــــــــــــــ
(1) اللَّبْلابُ: نبات يَلْتَوي على الشجر ويتسلقه.
النص الأصلي بالألمانية
Als ich zum Erstenmal dich sah
Als ich zum Erstenmal dich sah
Es war am sechsten Märze
Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft
Versengend in mein Herze
Hat All' verbrannt, was drinnen stand
Es ist mir Nichts geblieben
Doch Epheu gleich wächst aus dem Schutt
Der Name meiner Lieben
Es war am sechsten Märze
Da fuhr ein Blitz aus blauer Luft
Versengend in mein Herze
Hat All' verbrannt, was drinnen stand
Es ist mir Nichts geblieben
Doch Epheu gleich wächst aus dem Schutt
Der Name meiner Lieben
Joseph Viktor von Scheffel
1826-1886