أنتِ...
إريش فريد
ترجمة معاذ العمري
أنتِ الحريةُ،
حيث لا وجودَ للحريةِ.
أنتِ الكرامةُ،
حيث لا وجودُ للكرامةِ.
أنتِ الدفءُ،
إذا انعدمَ الدفءُ.
وأنتِ القُرْبُ،
إذا انعدمَ القُرْبُ
من الإنسانِ للإنسان.
وأنتِ قلبٌ
لدنيا بلا قلبِ.
شفتاكِ ولسانُكِ
أسئلةٌ وأجوبةٌ.
بين ذراعيكِ وفي حضنِكِ
شيءٌ مِن الوَدَعِِ،
كلُّ اضطرارٍ للبعدِ عنكِ
إلى لقاء من جديدٍ بكِ يفضي.
أنتِ بدايةٌ للمستقبلِ،
وأنتِ قلبٌ
لدنيا بلا قلب.
لَسْتِ
ركناً من أركانِ الإيمان،
يُقرُّ المرءُ به،
ولا أنتِ فلسفةً.
ولا فرضاً،
يلتزم المرء به,
ولا أنتِ مُلْكا،
يتشبثُ المرءُ به،
أنتِ إنسانٌ حيٌّ،
أنتِ امرأةٌ،
قد يتوهُ بها دربٌ،
قد يُساورُها ريبٌ،
وطيبةً قد تغدو،
وأنتِ قلبٌ
لدنيا بلا قلبِ.
النص الأصلي بالألمانية
Du ...
Erich Fried
Wo keine Freiheit ist
bist Du die Freiheit.
Wo keine Würde ist
bist Du die Würde.
Wo keine Waerme ist,
keine Naehe von Mensch zu Mensch,
bist Du die Naehe und Waerme,
Herz der herzlosen Welt.
Deine Lippen und Deine Zunge
sind Fragen und Antwort.
In Deinen Armen und Deinem Schoß
ist etwas wie Ruhe.
Jedes Fortgehenmuessen von Dir
geht zu auf das Wiederkommen.
Du bist ein Anfang der Zukunft,
Herz der herzlosen Welt.
Du bist kein Glaubensartikel
und keine Philosophie,
keine Vorschrift und kein Besitz
an den man sich klammert.
Du bist ein lebender Mensch,
Du bist eine Frau
und kannst irren und zweifeln und gutsein,
Herz der herzlosen Welt.
إريش فريد
ترجمة معاذ العمري
أنتِ الحريةُ،
حيث لا وجودَ للحريةِ.
أنتِ الكرامةُ،
حيث لا وجودُ للكرامةِ.
أنتِ الدفءُ،
إذا انعدمَ الدفءُ.
وأنتِ القُرْبُ،
إذا انعدمَ القُرْبُ
من الإنسانِ للإنسان.
وأنتِ قلبٌ
لدنيا بلا قلبِ.
شفتاكِ ولسانُكِ
أسئلةٌ وأجوبةٌ.
بين ذراعيكِ وفي حضنِكِ
شيءٌ مِن الوَدَعِِ،
كلُّ اضطرارٍ للبعدِ عنكِ
إلى لقاء من جديدٍ بكِ يفضي.
أنتِ بدايةٌ للمستقبلِ،
وأنتِ قلبٌ
لدنيا بلا قلب.
لَسْتِ
ركناً من أركانِ الإيمان،
يُقرُّ المرءُ به،
ولا أنتِ فلسفةً.
ولا فرضاً،
يلتزم المرء به,
ولا أنتِ مُلْكا،
يتشبثُ المرءُ به،
أنتِ إنسانٌ حيٌّ،
أنتِ امرأةٌ،
قد يتوهُ بها دربٌ،
قد يُساورُها ريبٌ،
وطيبةً قد تغدو،
وأنتِ قلبٌ
لدنيا بلا قلبِ.
النص الأصلي بالألمانية
Du ...
Erich Fried
Wo keine Freiheit ist
bist Du die Freiheit.
Wo keine Würde ist
bist Du die Würde.
Wo keine Waerme ist,
keine Naehe von Mensch zu Mensch,
bist Du die Naehe und Waerme,
Herz der herzlosen Welt.
Deine Lippen und Deine Zunge
sind Fragen und Antwort.
In Deinen Armen und Deinem Schoß
ist etwas wie Ruhe.
Jedes Fortgehenmuessen von Dir
geht zu auf das Wiederkommen.
Du bist ein Anfang der Zukunft,
Herz der herzlosen Welt.
Du bist kein Glaubensartikel
und keine Philosophie,
keine Vorschrift und kein Besitz
an den man sich klammert.
Du bist ein lebender Mensch,
Du bist eine Frau
und kannst irren und zweifeln und gutsein,
Herz der herzlosen Welt.
تعليق