قصيدتان ألمانيتان في حب الأم

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    قصيدتان ألمانيتان في حب الأم

    أمي


    فريدريتش فيلهيلم غوول

    ترجمة مُعاذ العُمري


    ولا العُصْفُورُ يقْبَعُ فِي العُشِّ،
    بزَغَبِ الريشِ بين القَشِّ،
    يَحُسُّ بذاك الدفءِ،
    كدفئي في حضنِ أمي،
    بين ذراعيّ أمي.

    أبرحُ مِن كلِ آلامي،
    في رأسي في أخْمَصِ أقدامي،
    بقُبْلَةٍ مِن شَفَتَيّ أمي،
    بضَمَّةٍ تشدني إلى قلبِ أمي.


    النص الأصلي بالألمانية
    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    Kein Vogel sitzt in Flaum und Moos
    in seinem Nest so warm
    als ich auf meiner Mutter Schoss
    auf meiner Mutter Arm

    Und tut mir weh mein Kopf und Fuss
    vergeht mir aller Schmerz
    gibt mir die Mutter einen Kuss
    und drückt mich an ihr Herz


    حب الأم

    ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

    فريدريش فون لوغاو

    ترجمة مُعاذ العُمري


    تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في رَحْمِهَا
    ثلاثة أرباع العام،
    تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها على ذراعها،
    إذِ الطفلُ ضعيفُ القوام،
    تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في قلبها
    أبدا على مدى الأيام.


    النص الأصلي

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
    Mütterliche Liebe

    Die Mutter traegt im Leibe das Kind drey Viertel-Jahr
    Die Mutter traegt auf Armen das Kind, weils schwach noch war
    Die Mutter traegt im Hertzen die Kinder immerdar.


    (Friedrich von Logau, 1605-1655).


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
يعمل...