لا يقدر المرء في نفس الوقت

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    لا يقدر المرء في نفس الوقت



    لا يقدر المرء في نفس الوقت...

    لُودْفيغ شتايْنهير

    ترجمة
    معاذ العمري


    لا يقدرُ المرءُ أنْ يفكرَ بالنورِ،
    وأنْ يفكرَ بالموتِ
    في نفسِ الوقتِ،
    بفنجانِ شايٍ يتصاعدُ البُخارُ منه،
    وبتقسيماتِ أَقانيمِ الثالوثِ،
    بفاتورةِ طبيبِ الأسنانِ، وبأولِ قُبْلةِ،
    بأورامِ السرطانِ، وبتعرجاتِ نهرِ اللورا

    لا يقدرُ المرءُ أنْ يقنطَ مِن التفكيرِ،
    وأنْ يفكرَ في نفسِ الوقتِ


    النص الأصلي بالألمانية



    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2
    [align=center]Ludwig Steinherr

    man kann nicht an das licht denken und gleichzeitig an den Tod
    an die dampfende Teetasse
    und an die Struktur der Trinität
    an die Zahnarztrechnung
    und an den ersten Kuss
    an den Tumor
    und an die Windung der Loire

    man kann nicht am Denken verzweifeln
    und gleichzeitig
    denken

    [/align]


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari


      لا يقدر المرء في نفس الوقت...

      لُودْفيغ شتايْنهير

      ترجمة
      معاذ العمري


      لا يقدرُ المرءُ أنْ يفكرَ بالنورِ،
      وأنْ يفكرَ بالموتِ
      في نفسِ الوقتِ،
      بفنجانِ شايٍ يتصاعدُ البُخارُ منه،
      وبتقسيماتِ أَقانيمِ الثالوثِ،
      بفاتورةِ طبيبِ الأسنانِ، وبأولِ قُبْلةِ،
      بأورامِ السرطانِ، وبتعرجاتِ نهرِ اللورا

      لا يقدرُ المرءُ أنْ يقنطَ مِن التفكيرِ،
      وأنْ يفكرَ في نفسِ الوقتِ


      النص الأصلي بالألمانية

      [align=justify]
      ترجمة جميلة، رشيقة.

      وأقترح ترجمة Struktur der Trinität بـ "سر الثالوث" لأن السياق قد يقتضيه.

      وأتساءل: ما الأنسب: ترجمة الحرف an بـ /في/ أو بـ /بـ/؟

      تحياتي أخي الأستاذ معاذ مع الدعاء بالمزيد من الترجمة والإبداع.

      وتحية طيبة.[/align]

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
        [align=justify]
        ترجمة جميلة، رشيقة.

        وأقترح ترجمة struktur der trinität بـ "سر الثالوث" لأن السياق قد يقتضيه.

        وأتساءل: ما الأنسب: ترجمة الحرف an بـ /في/ أو بـ /بـ/؟

        تحياتي أخي الأستاذ معاذ مع الدعاء بالمزيد من الترجمة والإبداع.

        وتحية طيبة.[/align]


        في استقصاء سريع لاستخدامات (فكر) مقرونا بحرفي الجر الفاء والباء، يبدو أن الأسلوبية العربية الكلاسيكية، استخدمت الفعل (فكّر) متبوعا بحرف الجرف الـ (في)، ولم تستخدم (الباء)، وهذا ما جاء في لسان ابن منظور
        " فكَر في الشيءِ يفكِر فِكْرًا وفَكْرًا أو بالفتح مصدرٌ وبالكسر اسمٌ أعمل النظر فيهِ وتأَمَّلهُ
        فكَّر في الشيءِ وأفكر وتفكَّر وافتكر بمعنى فكَر " ولا يجد المرء الفعل متبوعا بالباء في معجمه.
        وفي الغني يقول:

        "فَكَّرَهُ بِمَوْعِدِهِ" : أَخْطَرَهُ بِبَالِهِ، ذَكَّرَهُ بِهِ."فَكَّرَ فِي الْمُشْكِلَةِ" : أَعْمَلَ عَقْلَهُ فِيهَا لِيَتَوَصَّلَ إِلَى حَلِّهَا مُسْتَعِيناً بِمَا يَعْلَمُ

        و في التنزيل العزيز: {إنَّ في ذَلِكَ لآيَاتٍ لِقَومٍ يَتَفَكَّرُونَ} يدل على أن توظف (في) دون (الباء ) ربما هو أصل.
        وعليه، فقد يستخلص المرء مايلي:
        فكر بمعنى نظر وأعملَ فكره تستقضي حرف الجرف (في)، فكرتُ في المشكلة
        فكر بمعنى ذكّرَ، نستعمل حرف الجر الباء، فكرتُ الرجل بوعده، أي ذكرتُه

        وطبعا، الأنسب على أي حال هو الأساليب التأليفية العربية وسلاسة النص أسلوبيا من ناحية أدبية

        هذا في عجالة، وقد يتطلب تحقيقا أشمل!

        أما "سرا" بدل "تقسيمات" فلا شك في وجاهتها، و بخاصة، إن جُمِعتْ في "أسرار الثالوث"

        شكرا على الحضور الثري الغني الكريم

        سرني كثيرا أنك هنا

        تحية خالصة


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        يعمل...