أُفكرُ فيك غوته

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    أُفكرُ فيك غوته

    أُفكرُ فيكِ

    غوته

    ترجمة معاذ العمري

    أُفكرُ فيكِ،
    إذا شَعَّ وميضُ الشمسِ عَليَّ مِن البحرِ،
    أفكرُ فيكِ،
    إذا ارتَسمَ على جَدولِ الماءِ وهجُ القَمرِ.

    أراكِ،
    إذا ثارََ على الدربِ البعيدِ غُبارُ،
    إذا ارتجفَ في جوفِ الليلِ
    على الجسرِ الضيقِ عابرٌ رَحّالُ.

    أسمعُكِ،
    إذا عَلَتْ هنالك هادرة موجةُ البحرِ.
    وهنا خلسة إلى الغابة أمضي
    إذا أطبقَ الصمتُ السمعَ أسترقُ.

    أنا معكِ،
    حتى وأنتِ في منتهى البعدِ،
    فأنتِ أنى كنتِ، مني على قُربِ!

    ها هي الشمسُ راحتْ تغيبُ،
    وعما قريبٍ، سترخي عليَّ سناها النجومُ.
    يا ليتَكِ
    لو أنكِ الآن معي
    ها هنا كنتِ!


    النص الأصلي بالألمانية


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    #2
    [align=center]
    Johann Wolfgang von Goethe

    Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
    Vom Meere strahlt;
    Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
    In Quellen malt.

    Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
    Der Staub sich hebt;
    In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
    Der Wandrer bebt.

    Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
    Die Welle steigt.
    Im stillen [Hain da]1 geh ich oft zu lauschen,
    Wenn alles schweigt.

    Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne.
    Du bist mir nah!
    Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
    O waerst du da!
    [/align]


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

    تعليق

    • Aya waheed
      weissherz
      • Jan 2010
      • 644

      #3
      Warum Meere und nicht Meer und warum Wege und nicht Weg !!!
      [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

      تعليق

      يعمل...