ليتني حجر / محمود درويش

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد كريم
    عضو منتسب
    • Feb 2010
    • 12

    ليتني حجر / محمود درويش

    [align=center][align=center]هذه قصيدة للشاعر الكبير محمود درويش ترجمتها إلى الألمانية، أكون شاكراً لمن يجود بنقده و اقتراحاته.

    Mahmud Darwish

    !Wäre ich bloß ein Stein


    !Wäre ich bloß ein Stein

    ,Ich sehne mich nach nichts

    weder das Gestern geht fort, noch das Morgen beginnt

    noch meine Gegenwart schreitet fort oder tritt zurück

    .Mir passiert eigentlich nichts

    Wäre ich bloß ein Stein – sagte ich- wäre ich irgendein Stein

    ,so würde mich das Wasser schleifen

    ,würde ich grünen, vergilben

    ,würde in einen Raum gestellt

    ,wie eine Statue, oder zum Üben der Bildhauerei

    oder wie ein Stoff für das Notwendige, das dem

    ,Unsinn des Entbehrlichen entspringt

    wäre ich bloß ein Stein, damit ich mich nach irgendwas sehnen könnte


    النص الأصلي

    ليتني حجر
    محمود درويش
    ليتني حجر
    لا أَحنُّ إلى أيِّ شيءٍ
    فلا أَمس يمضي , ولا الغَدُ يأتي
    ولا حاضري يتقدِّمُ أَو يتراجَعُ
    لا شيء يحدث لي !
    ليتني حَجَرٌ ـ قُلْتُ ـ يا ليتني
    حَجَرٌ ما ليصقُلَني الماءُ
    أَخضرُّ ، أَصفَرُّ ... أُوضَعُ في حُجْرَة
    مثلَ مَنْحُوتةٍ ، أَو تماريـنَ في النحت...
    أو مادَّةً لانبثاق الضروريِّ
    من عبث اللا ضروريّ ...
    يا ليتني حجرٌ
    كي أَحنَّ إلي أيِّ شيء ![/align]
    [/align]
    محمد كريم
  • Farouq_Mawasi
    Senior Member
    • May 2006
    • 310

    #2
    تحيات طيبات!
    الترجمة ممتازة، ولكني أسأل: ما ضرورة الكلمة bloss التي تعني فقط؟ الشاعر لم يستخدمها فلماذا نضيفها؟
    أما القصيدة فلا أعرف إلى أين يتجه السهم شعرًا - شكلاً ومضمونًا في قول الشاعر: لانبثاق الضروري من عبث اللا ضروري، وأخشى أن تكون الترجمة ليست متساوية الدلالة.

    محبتي مع معرفتي اليسيرة للألمانية، فأنا أتعلم!

    [frame="1 98"]
    تحية فاروقية
    [/frame]
    أ. د/ فاروق مواسي

    تعليق

    • Aya waheed
      weissherz
      • Jan 2010
      • 644

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة Farouq_Mawasi
      تحيات طيبات!
      الترجمة ممتازة، ولكني أسأل: ما ضرورة الكلمة bloss التي تعني فقط؟ الشاعر لم يستخدمها فلماذا نضيفها؟
      أما القصيدة فلا أعرف إلى أين يتجه السهم شعرًا - شكلاً ومضمونًا في قول الشاعر: لانبثاق الضروري من عبث اللا ضروري، وأخشى أن تكون الترجمة ليست متساوية الدلالة.

      محبتي مع معرفتي اليسيرة للألمانية، فأنا أتعلم!

      [frame="1 98"]
      تحية فاروقية
      [/frame]
      أنا أيضا أتعلم ..ومما تعلمته في الكورس قبل الأخير في معهد جوته هو أن من ضمن استخدمات صيغة konjunktiv هو للتعبير عن التمني، وفي هذه الحالة يفضل وضع بعض الكلمات لتأكيد المعني ( أو هكذا يقولها الألمان) وهذه الكلمات لا تترجم ترجمة حرفية ومن ضمنها كلمة (blo&#223
      [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

      تعليق

      • Aya waheed
        weissherz
        • Jan 2010
        • 644

        #4
        قد درست في الكلية أن للشعر بعض التجاوزات... فبداية كل سطر تبدأ بحرف groß حتي وإن كان من الصحيح أن يكتب klein.
        وذلك يحدث في كتابة الشعر فقط!
        [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

        تعليق

        • محمد كريم
          عضو منتسب
          • Feb 2010
          • 12

          #5
          [align=center]السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
          الأستاذ الفاضل فاروق، الأستاذة الفاضلة آية، أسعدني مروركما الجميل.
          فيما يخص سؤال الأستاذ فاروق عن ضرورة كلمة bloß في النص الألماني:هذا الأداة لها معاني متعددة و بالتالي استخدامات متنوعة و قد تشغل مواقع مختلفة في الجملة. الذي يهمنا هنا هو استخدامها في جمل تتضمن التمني. في هذا الاستخدام ترد هذه الأداة في جمل فعلها في حالة Konjunktiv لتعبر عن أمنية أو رغبة ملحة. و أرى أنها لا تغير المعنى الذي تعبر عنه ليت في النص العربي.
          أما بخصوص تساؤلك عما إذا كان قول الشاعر (لانبثاق الضروي من اللاضروري) لا يتطابق مع الترجمة: الشاعر في تمنيه بأن يكون حجرأ أي مادة ينبثق عنها ما هو ضروري ليكون هذا بديلاً عن عبثية حالته (حال الأنا). هذا ما أفهمه و بناءً عليه ترجمة القول و ربما أكون مخطئاً.
          و يا حبذا لو تبين لي و جهة نظرك في قول الشاعر حتى نرى أين يكمن الخطأ في الترجمة و نصوبه.

          أما ما يخص كتابة الكلمة بحرف كبير بداية كل سطر فهذا ممكن، كذلك ليس خطأً أن تُكتب بحرف صغير إذا كانت متعلقة بالبيت الشعري السابق.و قد رجعت إلى قصائد فوجدتُ أن الكلمة في بداية كل جملة (أو سطر) يمكن أن تبدأ بحرف كبير أو صغير.

          تحياتي الطيبة لكما لملاحظاتكما القيمة و تقبلا جميل الشكر و التقدير.


          [/align]
          محمد كريم

          تعليق

          • آدم احمد
            عضو منتسب
            • Aug 2011
            • 47

            #6
            يبدو أن bloß في !Wäre ich bloß ein Stein لها نفس وظيفة "maar" في الهولندية في هذه الحالة، اذ معناها العام هو "لكن" وقد تعني "فقط" (merely, only: English)، وتستعمل للتمني "Was ik maar een steen!".
            عندما بدأت أحاول تحدث الهولندية كنت استعمل كلمة maar في غير مكانها بقصد التقليل (فقط)، فيسألونني maar wat? ولكن ماذا؟.

            تعليق

            • محمد كريم
              عضو منتسب
              • Feb 2010
              • 12

              #7
              [align=center]بالفعل قد تأتي بمعنى (لكن)، فتربط بين جملتين كما في المثال التالي:
              أحبُ أن أشاهد الفلم، و لكن كيف أذهب بدون سيارة
              Ich würde den Film gerne sehen, bloß, wie komme ich ohne Auto zum Kino

              كما أن من ضمن استخداماتها أنها تأتي في جمل خبربة أو استفهامية (تقريرية: جوابها يكون بنعم أو لا ) فتفيد إما الحصر و تعني (ليس إلا، سوى ، فقط) وبذلك يمكن استبدالها ب (nur)

              مثال:
              Er erhielt bloß (nur) einen Trostpreis
              لم يحصل إلا على جائزة ترضية
              ألم تكن هذه سوى صدفة؟ War das bloß (nur) ein Zufall
              كما تأتي في جمل إنشائية لتعبر عن طلب مرتبط بوعيد أو تهديد:
              تعال فقط إلى البيت!(و سأعاقبك)

              !Komm bloß (nur) nach Hause

              كما قد تعبر عن عدم اللامبالاة :
              Lass ihn bloß (nur) reden
              دعه يتحدث (كما يحلو له)[/align]


              تحياتي الطيبة
              محمد كريم

              تعليق

              يعمل...