طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية
تقليص
X
-
_MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg -
_MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "simplified arabic"">الأخت ريمان،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "simplified arabic"">لا شكر على واجب، وبالنسبة إلى التوثيق يكفي ذكر الاسم.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: "simplified arabic"">ودمتم<p></p></span></b></p>منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
-
_MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية
<p align="right"><font size="5">شكرا لك مرة أخرى<br />بما أن الضاد في (رضا) تنطق في اللغة العثمانية زايًا مفخمة أليس من الأصح كتابتها (رظا) طالما أن العبارة مكتوبة باللغة العثمانية.<br /> وقد أثار هذا التساؤل عندي كلمةٌ من كلامٍ كتب على غلاف النسخة التركية من المخطوط وقد حصلت عليها من المكتبة السليمانية في إستانبول، وكلام الغلاف كتب باللغة العثمانية، والكلمة التي أعنيها هي (ظازاه) من قولهم: تأليف شيخه المرحوم يحيى. المغرب ظازاه. وبالمناسبة ما معنى كلمة ظازاه؟</font>.</p>تعليق
-
_MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية
<p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الأخت ريمان،<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">اللغة العثمانية تكتب بالأحرف العربية مع بعض الفوارق والإضافات، لكن الكلمات من الأصل العربي أو الفارسي تكتب من دون تغيير كما هي في العربية والفارسية ، إلا أن اللفظ يتغير بحيث يلائم مخارج الحروف التركية.<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">لذلك ينبغي أن تبقى الكلمات العربية (مثل رضا أو رضى) الداخلة إلى العثمانية كما هي، وأما الكلمات العثمانية من الأصل التركي فتكتب بالشكل المصطلح عليه لدى العثمانيين، وينبغي الالتزام بها وإلا اعتبرت خطأ إملائيا.<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">لفظ الظاء العربية لا يوجد ضمن مخارج الحروف العثمانية، وهو يلفظ زايا مفخمة مثلما تلفظ الظاء في اللهجة العامية السورية، وبالمقابل فإن العثمانيين يعبرون عن الزاي المفخمة لديهم بحرف الظاء، ويكتبونها كذلك، بينما هم يكتبون الزاي المخففة زايا عادية مثلما هو الأمر في اللغة العربية.<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">وأما لفظة (</span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">ZAZA</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فهي على حد علمي اسم أقلية عرقية تعيش في المنطقة الواقعة بين تركيا وإيران، وهذه الأقلية لها لغتها الخاصة (لغة الزازا أو الظاظا أو الظاظاه)، وهناك غموض يكتنف أصل هذه الأقلية، وهناك ادعاءات بقرابتها للأكراد لأنها تعيش في مناطق وجودهم. وتوجد لدينا في الأردن عائلات تحمل الاسم (ظاظا).<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ودمتم،<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">منذر أبو هواش<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br style="mso-special-character: line-break" /></span><span dir="ltr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr"><p> </p></span></p>منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME
munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.ggتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق