طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • reeman
    عضو منتسب
    • Oct 2006
    • 5

    طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    #2
    _MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

    تعليق

    • reeman
      عضو منتسب
      • Oct 2006
      • 5

      #3
      _MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

      تعليق

      • منذر أبو هواش
        Senior Member
        • May 2006
        • 769

        #4
        _MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

        <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;">الأخت ريمان،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;">لا شكر على واجب، وبالنسبة إلى التوثيق يكفي ذكر الاسم.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 12pt 0cm 0pt"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;simplified arabic&quot;">ودمتم<p></p></span></b></p>
        منذر أبو هواش
        مترجم اللغتين التركية والعثمانية
        Munzer Abu Hawash
        ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

        munzer_hawash@yahoo.com
        http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

        تعليق

        • reeman
          عضو منتسب
          • Oct 2006
          • 5

          #5
          _MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

          <p align="right"><font size="5">شكرا لك مرة أخرى<br />بما أن الضاد في (رضا) تنطق في اللغة العثمانية زايًا مفخمة أليس من الأصح كتابتها (رظا) طالما أن العبارة مكتوبة باللغة العثمانية.<br /> وقد أثار هذا التساؤل عندي كلمةٌ من كلامٍ كتب على غلاف النسخة التركية من المخطوط وقد حصلت عليها من المكتبة السليمانية في إستانبول، وكلام الغلاف كتب باللغة العثمانية، والكلمة التي أعنيها هي (ظازاه) من قولهم: تأليف شيخه المرحوم يحيى. المغرب ظازاه. وبالمناسبة ما معنى كلمة ظازاه؟</font>.</p>

          تعليق

          • منذر أبو هواش
            Senior Member
            • May 2006
            • 769

            #6
            _MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

            <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">الأخت ريمان،<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">اللغة العثمانية تكتب بالأحرف العربية مع بعض الفوارق والإضافات، لكن الكلمات من الأصل العربي أو الفارسي تكتب من دون تغيير كما هي في العربية والفارسية ، إلا أن اللفظ يتغير بحيث يلائم مخارج الحروف التركية.<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">لذلك ينبغي أن تبقى الكلمات العربية (مثل رضا أو رضى) الداخلة إلى العثمانية كما هي، وأما الكلمات العثمانية من الأصل التركي فتكتب بالشكل المصطلح عليه لدى العثمانيين، وينبغي الالتزام بها وإلا اعتبرت خطأ إملائيا.<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">لفظ الظاء العربية لا يوجد ضمن مخارج الحروف العثمانية، وهو يلفظ زايا مفخمة مثلما تلفظ الظاء في اللهجة العامية السورية، وبالمقابل فإن العثمانيين يعبرون عن الزاي المفخمة لديهم بحرف الظاء، ويكتبونها كذلك، بينما هم يكتبون الزاي المخففة زايا عادية مثلما هو الأمر في اللغة العربية.<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">وأما لفظة (</span><span dir="ltr" style="font-size: 18pt">ZAZA</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) فهي على حد علمي اسم أقلية عرقية تعيش في المنطقة الواقعة بين تركيا وإيران، وهذه الأقلية لها لغتها الخاصة (لغة الزازا أو الظاظا أو الظاظاه)، وهناك غموض يكتنف أصل هذه الأقلية، وهناك ادعاءات بقرابتها للأكراد لأنها تعيش في مناطق وجودهم. وتوجد لدينا في الأردن عائلات تحمل الاسم (ظاظا).<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">ودمتم،<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt">منذر أبو هواش<p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 18pt"><br style="mso-special-character: line-break" /></span><span dir="ltr"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr"><p> </p></span></p>
            منذر أبو هواش
            مترجم اللغتين التركية والعثمانية
            Munzer Abu Hawash
            ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

            munzer_hawash@yahoo.com
            http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

            تعليق

            • reeman
              عضو منتسب
              • Oct 2006
              • 5

              #7
              _MD_RE: طلب ترجمة كلمات من العثمانية إلى العربية

              <p align="right"><font size="5">.أشكر الأستاذ الكبير منذرا على هذه المعلومات الثمينة ، أبقاه الله ذخرًا  للعلم وأهله</font></p>

              تعليق

              يعمل...