<p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>من سلسلة : آفاق عالمية رقم 43 ، التي تصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة في مصر</strong></font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong> وتحت عنوان: همس الماس ، ترجم بشير رفعت قصائد مختارة من مارك ستراند ، وفاز عنها بجائزة اتحاد الكتاب في مصر<br />وقد اخترت لكم منها قصيدة بعنوان<br /><br /><br /> العجائز في رواق بيت المسنين<br /><br />قادرون أخيرا على وقفة<br />يستعيدون فيها مواقيت<br />قد أسلمتهم إلى ها هنا<br />وفوق أراجيحهم في الرواق<br />يجلسون ، وقد تركوا<br />خافت الضوء بعد الظهيرة<br />يحملهم للبعيد<br /><br />أراهم<br />وهم مرة في غدو<br />وأخرى في رواح <br />على قبح ماضيهم<br />يرحلون إلى بقعة<br />ما دروا أنها وجدت<br />ويعودون صفر اليدين<br />وليس لهم غير ما أدركوا<br /><br />هكذا يجلسون<br />تحدق أعينهم في الفراغات<br />بين الشجر<br />ولكنهم ، من فضاء السماء الفسيح<br />تعود خيالاتهم واحدا واحدا<br />لتحط على الأرض ثانية<br /><br />ليس يجديكم الآن أن ترحلوا للبعيد<br /> وأن تبصروا سببا <br />لتخلّوا الذي قد مضى يستحق العناء<br />ها هو الليل يهبط<br />كي يأخذ الزمن الشيخ<br />نحو المغيب<br /><br />وقريبا سيأتي الظلام<br />يشعر المتعبون الشيوخ بحاجتهم <br />للذهاب إلى الحجرات<br />حيث يرقد كل بمفرده<br />في المراعي العميقة<br />التي لا قطيع فيها<br />في مراعي النعاس الطويل</strong></font></p>
همس الماس
تقليص
X
-
الكلمات الدلالية (Tags): لا يوجد
-
_MD_RE: همس الماس
<p><font color="#000000" size="5"><strong>شكرا للدكتورة الفاضلة وفاء على هذه القصيدة المختارة، وأغتنمها فرصة لأقول لحضرتها إننا ـ الدكتور فاروق والعبد الفقير ـ نذكرها بالخير وندعو لها بالخير أيضا هذه الأيام.</strong></font></p><p><font color="#000000" size="5"><strong>سلمك الله. </strong></font></p> -
_MD_RE: همس الماس
<p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>بارك الله فيكما ، أخويّ العزيزين ، ووفقكما في كل ما تقومان به ، وأعاد الله أخي الدكتور فاروق إلى أسرته سالما<br />تحياتي<br />وفاء</strong></font></p>د. وفاء كامل فايدتعليق
-
_MD_RE: همس الماس
<p align="right"><br />مقدمة القصائد المترجمة ( همس الماس ) بقلم المترجم</p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><span lang="AR-EG" style="font-size: 30pt; line-height: 130%; font-family: "mudir mt"; mso-ansi-font-size: 18.0pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ascii-font-family: tahoma; mso-hansi-font-family: tahoma"><font color="#0000ff" size="7">هَمَْسُ الماس</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-family: "mudir mt"; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#0000ff">قصائد لـــــ : "مارك ستراند"</font><p><font color="#0000ff"></font></p></font></span></strong></p><p></p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-family: "mudir mt"; mso-bidi-language: ar-eg"><font size="5"><font color="#0000ff"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>(أمير شعراء أمريكا)</font><p><font color="#0000ff"></font></p></font></span></strong></p><p></p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 22pt; line-height: 130%; font-family: "mudir mt"; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#0000ff">ترجمة وتقديم : بشير رفعت </font></span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-family: "mudir mt"; mso-bidi-language: ar-eg"></span></strong></p><p></p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-family: "mudir mt"; mso-bidi-language: ar-eg"></span></strong></p><p></p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; line-height: 130%; font-family: rekaa; mso-bidi-language: ar-eg">جائزة اتحاد الكتاب للترجمة<p></p></span></strong></p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; line-height: 130%; font-family: rekaa; mso-bidi-language: ar-eg">2006/2007م<p></p></span></strong></p><p class="MsoTitle" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; line-height: 130%" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; line-height: 130%; font-family: "mudir mt"; mso-ansi-font-size: 8.0pt"><br /><font color="#0000ff">شَرَفُ الخيانة المُمَوْسَقَة</font></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 9pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-size: 15.0pt"></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">إنَّ نَقْلَ الألفاظ محاولةٌ بائسةٌ لإحياء لحظةٍ ميتة ؛ فالفعلُ "قَتَلَ" لا يمكن أن يكون كامل الدلالة على مَشْهَدِ القتل الحَيِّ بكلِّ ما فيه من دمويةٍ وعنفٍ وعصبيَّةٍ وتشنُّجٍ وإزهاقِ روحٍ وذهولِ مشاهدة .</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">والأحاديث المروية عن النبيِّ (ص) لا يمكن أن تكون بالإيقاع ذاته الذي خ</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">َ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ر</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">َ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ج</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">َ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ت</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ْْ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""> به في لحظة القول الأولى ؛ لأنَّ كلَّ لحظةٍ وكلَّ موقفٍ هو خَلْق</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ٌ</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> جديدٌ يموت لحظةَ أن يولَد ، فلا يمكن للعالَم أن يبعث فيه الروحَ مَرَّةً أخرى .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">هل يمكن للبشر جميعاً أن يشعروا الآن بالرهبة المقدسة ذاتها التي شعر بها مَنْ عاشوا زمنَ الوحي وهم يتلقون الآيات وقد أُنْزِلت لتوِّها </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">رطبةً </span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">غَضَّةً من حديقة السماء؟!</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">لقد كان </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">أبو جَهْلٍ والأخنسُ بنُ شريق وأبو سفيان يتسللون ليلاً إلى بيت النبيٌ (ص) ليسمعوا قراءته ، ثم يلتقون ويتلاومون ويتعاهدون على ألاَّ يعودوا ، ويعودون رغم ذلك مرتين أخريين . </span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">وفي هذا يقول اللهُ :</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "mudir mt""><font color="#0000ff">"وقال الذين كفروا لا تسمعوا لهذا القرآنِ والغَوْا فيه لعلكم تَغْلبون"</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">لكنَّنا الآن لا نشعر بالرجفة ذاتِها التي يمكن أن يكون لها مِثْلُ هذا السِّحْرِ السماويِّ .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">كُلُّ حَكْيٍ خيانة</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ٌ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""> بدرجةٍ أو بأخرى ، فما بال</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ُ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">كم بترجمة الشعر؟ إنَّ الشِّعْرَ شُعْلةٌ مُقَدَّسة وسحْرٌ غامضٌ وغموضٌ ساحرٌ وجسدٌ مراوغٌ ومراوغةٌ مُجَسَّدة ، وترجمة الشعْرِ إطفاءٌ وانطفاءٌ للشعلة المقدسة ومحاولةٌ لنفخ الروح فى جسدٍ باردٍ وقلبٍ </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">يابس</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> .</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">المترجم ليس خائناً ، لكنَّ الجسدَ هُلاَميٌّ مراوغٌ والسحْرَ معقودٌ والساحرَ لا يفضي بأسراره للمسحورين .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 9pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">إنني أ</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">َ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">عجب من الدوريات الأدبية التي لا تخلو من إفراد</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ِ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""> بابٍ لترجمة الشعر : كيف يصبر قراؤها على هذه الترجمات ؟ وهل لها قرَّاءٌ أصْلاً يستسيغونها ويعيدون قراءتَها ؟ هل للمترجم أصحابٌ ي</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">قرأ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""> عليهم أسْطُراً ممَّا أنجز ؟ أم أنه يواري تَرْجَمَتَه كما يواري س</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">َ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">و</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ْأَ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ت</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">َ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ه</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ُ</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> ؟ هل قرأ المحررون هذه الترجمات قبل أن ينشروها ؟ أم ينشرونها من باب "نُصّ العَمى ولا العمى كُلُّه" ؟</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">هل يُفَكِّر المحررون في معنى النّص الشعريِّ المترجَم أم أنهم يجدون رونقاً وقيافةً في وضْعِ اسمٍ أجنبيٍّ في دوريَّةٍ عربية؟</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 8pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">لقد صار التشدُّق بكذا اسماً من الثقافات الأجنبيَّةِ عقيدةً زائفةً ومسيطرةً في آنٍ. فإذا جلستَ إلى أيِّ صَبِيٍّ سيلومُك على عدم قراءتك لـ "ميلان كونديرا" و"جارثيا ماركيز" و"لوركا" و"أكتافيوبا</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ث</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">" و"إدجار ألان بو" و"بول فاليري" . وهو و</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ا</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">يْمُ اللهِ لم يقرأ أيَّاً منهم بلغته الأصليَّة أو باللغة العربية . </font></span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg"></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ولستُ في حاجةٍ إلى أن أذكر ما قد يبادِرك به ال</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">بعض</span></strong></font><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ُ من سَرْد عناوين النظريات النقدية ، ولا مانع من أن يشفعوا سَرْدَ مسمَّى النظريات بسرد <br />اسم أحد</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ِ</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> المؤسسين أو المنظِّرين . ولا مانع لديهم من بعض التراخي <br />لبعض الوقت :</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">سيقولون لك : "ليس لدينا نظريَّةٌ نقديَّةٌ عربَّيةٌ ماعدا نظرية النَّظْم عند الجرجانيِّ" / ولو كان عندنا نظري</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">اتٌ</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> عربيةٌ لما قرأوها ، والدليل على ذلك أنهم لم يقرأوا كتاب الجرجانيِّ الذي يضمُّ هذه النظرية ، وهو "دلائل الإعجاز" بتحقيق العَلاَّمة محمود محمد شاكر ، ومن قبله الشيخ محمد رشيد رضا .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">قد تحسبون أنني انحرفتُ يَمْنَةً أو يَسْرَةً عن موضوع الترجمة ، لكنَّ الحديث ذو شجون "والهَمّ واحدْ والمَلَلْ مشتركْ" على حَدِّ تعبير صلاح جاهين .</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">ما دَوْرُ مترجم الشِّعْرِ ، إذَنْ ؟ هل يجاري السائد ويصير اسمُهُ لامعاً ضمْنَ من لاَّ تخلو مطبوعةٌ من أسمائهم ؟ أم يقف مع نفسه قليلاً ليقدِّمَ شِعْرَاً كما يليق بجلالِ الشعريَّة؟</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><line id="_x0000_s1026" style="z-index: 1; left: 0px; position: absolute; text-align: left; flip: x" to="376.95pt,89.45pt" from="331.95pt,89.45pt" /><wrap anchorx="page" /></wrap /></line /><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ماهو دورُ المطبِّب أمام الجسد الذي يتداعى والروح التي توشك على الروغان الأليم في منحنيات العدم وفضاءات التخفي والاختفاء ؟ لابُدَّ حينئذٍ من محاولة </span></strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "mudir mt"">"إنباض"</span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""> الجسد قدْرَ الإمكان حتى لو باءت المحاولةُ بالفشل . إنَّ احتمال نجاحها ولو بنسبةٍ ضئيلة يبيح المحاولة ، ذلك أنَّ الفشل في مثل هذه الأحوال لن يزيد الأمْرَ خسراناً ، أمَّا النجاح فهو انتصارٌ ساحقٌ ومروِّع </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="SV" dir="ltr" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><span dir="ltr"></span>…</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><span dir="rtl"></span><font color="#0000ff"> إنه انتصارٌ على كلاحة الموت وتَخَشُّب الجسد وتغضُّن الجثة .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">وقد حاولتُ في هذه المجموعة أن أبعث النبضَ في جسد القصيدة ، حاولتُ أن أ</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">حم</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">لها من سرير الجسد إلى أرجوحة الإيقاع محاولاً ألاَّ تسقطَ من بين يَدَيَّ .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">إنَّ تغيير جنسِ القصيدة من الشِّعر إلى النثر الرديء هو عبثٌ في طبيعة الخِلْقة وتحويلٌ للجسدِ المؤنث أو المذكَّر إلى جسدٍ مخنَّثٍ ، وإخصاءٌ لعنفوانِ أحصنةِ الإيقاع ، وبَتْرٌ لقوائم الجِمالِ التي حملتْ فوق أسنامِها جيناتِ السليقةِ العربية .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-font-size: 11.0pt"></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">والسؤال الذي يطرحه القاريء كلما قرأ ترجمةً شعريَّةً رائقةً ذاتَ إيقاعٍ هو : <u>ما مدى التزامك بالنَّصِّ المترجَم عنه ؟</u> أو بصيغة أخرى : <u>هل هي ترجمةٌ أمينة ؟</u> والسؤال بصيغتيه يحتاج إلى تعليقٍ قبل الإجابة . </font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">أمَّا التعليق فهو أنَّ هذا السؤال ينبع من اعتياد الرداءة في ترجمة الشعر تحديداً ، حيث يحسب القاريء أن ترجمة الشعر شرطها الوحيد هو أن تكون بلا معن</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ً</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">ى وبلا إيقاع</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ٍ</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> وبلا حالةٍ شعرية تتلبس المترجِم . وهذا ما حدا بالقاريء العربيِّ إلى أن يَسِمَ قصيدة النثر في أحوالها الرديئة بأنها مثل الشعر المترجَم.</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 9pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">أمَّا الإجابة فهي أنَّ ترجمة الشعر ترجمةً إيقاعيةً لا تستدعي البُعْدَ عن الأمانة على الإطلاق ، بل تستدعي الغوص داخل الكلمة حتى نصل إلى لبابها السحريِّ أو الشعريِّ ، وهذا بلا شك يدعو إلى مزيد من التأني الذي لا يطيقه إَّلا ذوو العزم .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 9pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">إنَّ الكلمة في اللغة الأجنبية مثل القشرة المتخشبة لجوزة الهند ، إذا اكتفينا بخدشها سنصل إلى قشرةٍ لامعةٍ ونحن نحسب أننا تجاوزنا اللحاء . هكذا يحسب العابرون سراعاً ، يريدون أن يحصدوا الأرز دون أن يوحلوا سيقانهم حتى يغرسوا الشتلات . أمَّا الصابرون على صلف جوزة الهند ، فإنهم يجدون خلف القشرة ف</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ضاء</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">ً يليق برئة الثمرة التي لم تُدَنِّسْها أظافر العَجَلة وتفاهة التمسُّح . سيجدونها بيضاء كالفُلِّ ينشقُّ عنها صباحُ الولادةِ المقطَّرُ بالندى .</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff">إذن ، فلماذا يثور الجدل حول ترجمة الشعر إلى شعر ، ولم يَثُرْ مثل هذا الجدل حول ترجمة الأجناس الأدبية الأخرى = فلم نجد من يدعو إلى ترجمة الرواية بلا شخصيات وبلا حبكةٍ مثلاً ، إلى آخر أبعادها التأسيسية المتعارف عليها ؟ ولم نجد من يدعو إلى ترجمة القصة القصيرة إلى مقالٍ أدبيٍّ ؟ لماذا ؟!</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"">لأنَّ الشعر فنُّ الكلمة والإيقاع ، ومن السهل على كلِّ هَيِّ بن بَيّ أن يترجم الكلمة ترجمةً معجميَّة ، ومن الصعب أن يسلكها في ترجمةٍ شعريةٍ تكون أحياناً غير دقيقةٍ معجميَّاً ، ومن المستحيل على غير الموهوب أن يترجم الكلمةَ إلى حالةٍ شعريةٍ إيقاعيةٍ ومعجميَّةٍ دقيقة . هنا انحاز العاجزون إلى </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">حائط</span></strong></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> الرفض الذي يريد أن ينقض وحبذوا صلفهم في مواجهة موهبة الآخرين.</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""></span></strong></p><p><font color="#0000ff"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 130%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff" size="4"><span><strong>إنَّ ترجمة أولئك الفريق تُعْوِزُها علَّةُ الحركة الداخلية التي تشبه الروح إلى حَدٍّ كبير ، فتصير</strong></span></font><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 130%; font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"><strong> جُثَّةً لا تدرأ عن نفسها شيئاً . ينهدم البناء ويصير طيفاً ماضياً مثلما تنقلب المقاعد حين تتعامل الطلقات مع رهافة الأوردة ، ويتوارى الشجعان خلف ساتر الهواء الفاضح والمفضوح .</strong></font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 120%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"">ولا أودُّ أن يؤخَذَ كلامي هذا مَأْخَذَ التشنُّج ، فإنَّ المُ</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">ن</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"">ْبَتَّ لا أَرْضَاً قَطَعَ ولا ظَهْراً أبقى ، والفنُّ في صوره المختلفة أرحبُ من النظريات الأكاديمية المحفوظة في الحقائب السامسونايت ، ولكلِّ تجربةٍ قانونُها الخاصُّ الذي يستعصي على حَيِّز التعليب والانغلاق </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg">.</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic""> ولا أقول هذا على سبيل الارتداد ، بل على سبيل الاستدراك والمراجعة ؛ فإنَّ قصيدةً مثل </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span dir="ltr" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us"><span dir="ltr"></span>“The Waste Land”</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us"><span dir="rtl"></span> لـ : "إيليوت" قد تفقد كثيراً من دلالاتها إذا أُدْرِجَتْ في سياقٍ إيقاعيٍّ لا يناسب الإيقاعَ النفسيَّ لبعض المقاطع كما أراده "إيليوت" ، كما أنها تحتشد بخصائص صوتيةٍ ربَّما يخنقها نفقُ الإيقاع العربيّ </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">. </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us">المَطْلَبُ البديلُ في الترجمة ، إذن ، هو الحالة الشعرية التي قد تُسَوِّغُ غيابَ الوزن الشعريِّ </span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">، </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us">وهذه الحالة الشعرية قد فرضتْ نفسها على ترجمتي لقصيدة "اليد المدنَّسة" والمقطع الثاني من قصيدة "أب</span></strong><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg">ي</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us">" للشاعر "مارك ستراند" .</span></strong></font><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-ansi-language: en-us; mso-bidi-language: ar-eg"><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 120%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#0000ff">ولا أقول إنني قد أتيتُ بما لم تستطعهُ الأوائلُ ، بل أقول إنَّ ترجمتي تخلو من أخطاءِ الكبار ، لا لشيءٍ إلاَّ لأنَّها تحتشد بأغلاطِ الصغار . ولا أعلمُ من أمر اللغتين إلاَّ أقل القليل ممَّا يَعْلَمُه الأكاديميون ، ولكنيِّ وجدتُهم لا يكادون يقيمون وزناً لجَمالِ المعرفةِ أو معرفةِ الجَمَال ، ولذلك جاءت ترجماتي محاولةً لحياكةِ ثوبٍ مناسبٍ من نسيجٍ متواضعٍ لجسدٍ نحيل ، فصار الجسدُ أكثر رشاقةً وإن لم يَبْدُ أكبر بنياناً .</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; line-height: 120%; text-align: justify; text-kashida: 0%" align="right"><font color="#0000ff"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic"">القصائدُ أيائل </span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="SV" dir="ltr" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; mso-bidi-font-family: "simplified arabic""><span dir="ltr"></span>…</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; line-height: 120%; font-family: "simplified arabic""><span dir="rtl"></span><font color="#0000ff"> ! نعم ، هذا ما أؤمن به . والترجمة اصطياد الأيائل الرابضة والراكضة في فوضى الأشجار ، فما الذي يغوي الأيائل ؟!</font><p><font color="#0000ff"></font></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoBlockText" dir="rtl" style="margin: 0cm 36pt 0pt 0cm; text-align: right" align="left"><strong><font size="5"><font color="#0000ff"><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic"">يقول التوحيديُّ :<em> "</em></span><em><span lang="AR-SA" style="font-family: "mudir mt"">والأيلةُ تُصَاُد بالصفير والغناء ، ويفعل ذلك رَجُلان أحدُهما يُغَنِّي ويُصَفِّر ، والآخر يرشقها بالسهام ؛ فلإصغائها إلى الصفير والغناء لا تحذر السهام"</span></em></font><em><span lang="AR-SA" style="font-family: "simplified arabic""><font color="#0000ff"> .</font><p></p></span></em></font></strong></p><p align="right"></p>د. وفاء كامل فايدتعليق
إحصائيات Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تقليص
المواضيع: 10,513
المشاركات: 54,231
الأعضاء: 6,146
الأعضاء النشطين: 2
نرحب بالعضو الجديد, Turquie santé.
تعليق