بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية



    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • Daifallah
    عضو منتسب
    • Dec 2007
    • 27

    #2
    _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

    لقد تعلمت ألا اجعل مشاعري أرضا يداس عليها، بل سماءً يتمنى الجميع الوصول إليها.

    تعليق

    • زهير سوكاح
      مجلس الإدارة
      • Nov 2006
      • 795

      #3
      _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #4
        _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

        تعليق

        • studentin
          عضو منتسب
          • Jul 2007
          • 289

          #5
          _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

          تعليق

          • muadalomari
            معاذ العمري
            • Dec 2007
            • 520

            #6
            _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية



            مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
            http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

            تعليق

            • muadalomari
              معاذ العمري
              • Dec 2007
              • 520

              #7
              _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية



              مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
              http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

              تعليق

              • abou-marwan
                عضو منتسب
                • Mar 2007
                • 54

                #8
                _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

                تعليق

                • muadalomari
                  معاذ العمري
                  • Dec 2007
                  • 520

                  #9
                  _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية



                  مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                  http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                  تعليق

                  • muadalomari
                    معاذ العمري
                    • Dec 2007
                    • 520

                    #10
                    _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

                    ورد سهوا عن غير قصد خطأ في الترجمة ، فوجب التنبيه.

                    Er wurde tückisch und widerspenstig zu seinem Vater

                    وعليه، فالجملة تصبح كالتالي:

                    غدا مخادعا ومعاندا لأبيه،


                    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                    تعليق

                    • abou-marwan
                      عضو منتسب
                      • Mar 2007
                      • 54

                      #11
                      _MD_RE: بترجمة قصيدة أحمد شوقي خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ إلى الألمانية

                      <br /><p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt;" dir="rtl"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"><strong>تحية أخوية</strong></font><o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt;" dir="rtl"><o> </o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">لا أخالفك الرأي يا معاذ فيما تفضلت به من أمثلة تثبت صواب اختيارك، لكن ولأني ارتئيت أن <span > </span>صفة <o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span style="font-size: 18pt;">Widerspenstigkeit<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">لا تناسب فقد أشرت عليك في البحث على بديل أحسن، واضعا مقترحي ليساعدك في ذلك.<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">لم أقصد أن يكون مقترحي نهائيا وإنما أخذته على سبيل التقريب ليس إلاّ.<o></o></span></p> <p align="right" style="text-align: right;" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl">أعترف بأني كثيرا ما ألجأ في ترجماتي لكلمات تقريبية حتى يسهل علي البحث بعد<span > </span>ذلك على الكلمة الأنسب.<o></o></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><o> </o></span></p> <p align="left" class="MsoNormal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt;" dir="rtl"><strong>ولك مني أعطر التحيات</strong><o></o></span></p>

                      تعليق

                      يعمل...