نازل في خيمة بعيدة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالحليم الطيطي
    عضو منتسب
    • Dec 2018
    • 72

    نازل في خيمة بعيدة

    نازل في خيمة بعيدة...
    .
    ،.،،ذا نازلٌ في خيمةٍ صفراءَ ، كانت في ظلام الحزن والأرياح ُ جان ْ
    .
    هوجاء تصفرُ ، والعيون الصُفْر فاضت في الرياح الهوجِ ، تطفو في المكانْ ،،!
    .
    فأقمتُ في أحداق ،، حُزني ليلةً ، صفراءَ كانت ، والهموم الصُفْر توْقْ
    أرنو سقيعاً هام في جُنح الدُجى ،، أرنو انقباضاً هام في صدري كطوْقْ
    .
    قد جئتُ كالمشتاق يا هذا إذا ألفيْتُ في محرابك الحلم البعيدْ

    يا صاحباً في مجلسي ،،أخفاك غيمٌ أم سنا ،،أم عتمةُ الحزن الشديدْ
    .
    والصاحب السأمان في عُمق الدُجى ،،يا صاحبي من عتمةٍ ،،ماذا نريدْ !!
    يا صاحبَ الأحزان هيّا للدجى ،، قد نرتأي في الظُلمة الرأي السديدْ !!
    ..
    .
    .
    .
    عبدالحليم الطيطي.
    عضو اتحاد الكتاب والأدباء الأردنيين
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4000

    #2
    ترجمة شعرية
    Here lies a soul within a tent of gold,
    In sorrow's dark and stormy winds confined.
    The gusts howl fierce, with eyes of yellow cold,
    That drift upon the gales, a restless mind.

    I dwelt within the yellow of my grief,
    A night that wore the hues of heavy care.
    I gazed upon the frost, a frozen leaf,
    And felt the weight of dusk’s oppressive snare.

    I came like one who seeks a distant dream,
    O friend, whom clouds or shadows hide from sight,
    Why doth thy presence in my chamber seem
    To flicker like the waning of the light?

    O friend of sorrows, come, embrace the night,
    In darkness, wisdom's path may yet be right.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4000

      #3
      ترجمة أخرى بالشعر:
      Beneath a tent of yellow grief, I lie,
      Where winds of sorrow howl through darkest night.
      The tempest stirs, and yellowed eyes do cry,
      They float in stormy gusts, a spectral sight.

      In orbs of grief, I spent a cheerless eve,
      The night was clad in hues of somber care.
      I gazed upon the frost that would not leave,
      And felt its grip around my heart, laid bare.

      I come as one who longs for distant dreams,
      To find within thy shrine a hope once known.
      O friend, where art thou? Lost in cloudy seams?
      Or shrouded by the grief we both have sown?

      O weary friend, in night’s abyss we tread,
      What seek we here, in shadows darkly spread?
      O friend of sorrows, let us join the fray,
      Perhaps in night’s embrace, truth finds its way.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      يعمل...