مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إسلام بدي
    في انتظار الموافقة
    • Jun 2017
    • 424

    #16
    لم تؤدِ مع مرور الوقت هذه المستويات من التورط البريطاني في السياسات العثمانية إلى تقوية التعاون الثنائي
    Over time, these levels of British involvement in Ottoman politics did not strengthen mutual cooperation

    بل نجم عن رغبة بريطانيا بالعمل مع الإمعات في إسطنبول ظهور إحتجاجات حتى ما بين البيروقراطيين
    Britain’s desire to work with yes-men in Istanbul created an outcry, even among bureaucrats

    الذين أيدوا إقامة علاقات ودية مع لندن مع الرغبة بالعمل المستقل وعلى قدم المساواة.
    who supported cordial relations with London but wished to act independently and on equal footing

    وعند صعود السلطان عبد الحميد الثاني للسلطة، عمد إلى إهمال رجال الدولة الذين كوّنوا ولاءات مزدوجة
    When Sultan Abdülhamid II rose to power, he snubbed Ottoman statesmen who had developed dual allegiances

    وأصدر توجيهات للصحافة العثمانية بتسليط اللوم والتوبيخ على السياسات البريطانية.
    He occasionally instructed the Ottoman press to chastise British policies

    أما البريطانيون، الذين أصبحوا معتادين حينئذ على العمل مع أصدقائهم الذين ينتقونهم بأنفسهم، فقد زادوا من دعمهم للبيروقراطيين ذوي الميول البريطانية.
    In response, the British, now accustomed to working with their self-selected cronies, further supported pro-British bureaucrats

    ،أثناء تسعينيات القرن التاسع عشر، استضاف السفراء البريطانيون كبار القادة العسكريين ووزراء حكومة سابقين ومسؤولين رفيعي المستوى
    During the 1890s, British ambassadors hosted field marshals, former cabinet ministers and high-ranking officials

    ممن كان لهم تصورات بتأسيس “نظام حكومي أكثر ليبرالية” في اسطنبول.
    who envisioned instituting “a more liberal system of government” in Istanbul

    طلب هؤلاء الأشخاص مساعدةً بريطانيةً من خلال تنسيق مبادرات هدّامة ضد النظام.
    These individuals requested British assistance in orchestrating subversive initiatives against the regime

    بل وصل بهم الأمر إلى اقتراح “في حال خلع السلطان، يجب أن ينصب اهتمام السفير البريطاني على وجوب اختيار فتى قاصر ليخلفه.”
    They even proposed, “In the event of the deposition of the sultan, it should be the care of the British ambassador that a minor should be chosen to succeed him.”1

    فاتح البيروقراطيون العثمانيون الليبراليون سنة 1902 وزارة الخارجية البريطانية وطلبوا منها تقديم دعم لمحاولة انقلابية.
    In 1902, liberal Ottoman bureaucrats approached the British Foreign Office and requested support for a coup attempt

    فقدم السير توماس ساندرسون، السكرتير الدائم، وعدا يلفّه الغموض بتوفير غطاء بحري عسكري.
    Sir Thomas Sanderson, the permanent undersecretary, vaguely promised naval cover

    عزّز هذا الحدث الشواهد على التعهد البريطاني السافر بتغيير النظام في دولة صديقة
    This episode illustrated an apparent British commitment to regime change, even in a friendly country

    واصل البريطانيون في سنة 1908، وحتى بعد “ثورة تركيا الفتاة” التي إعادت العمل بدستور 1876 التدخل في الشؤون العثمانية
    In 1908, even after the Young Turk Revolution reinstated the Constitution of 1876
    the British continued to interfere in Ottoman politics


    حيث اتهم القادة الجدد في اسطنبول بريطانيا بالتحريض على إثارة انتفاضات وثورات مضادة.
    . The new leaders in Istanbul accused Britain of inciting uprisings and counterrevolutions

    ، وعلى الرغم من أن اسطنبول لم تتمتع بموقف يسمح لها برد فعل
    Though Istanbul was not in a position to react

    إلا أن أنصار التدخل البريطاني في الشؤون الداخلية العثمانية تسببوا بإحداث ضرر بالغ بالشراكة الأنجلو-عثمانية.
    partisan British involvement in Ottoman domestic affairs considerably damaged the Anglo-Ottoman partnership

    فيما يتعلق بالعلاقات الأمريكية التركية،
    With respect to the U.S.-Turkey relationship

    فتجدر الإشارة إلى أن جميع الأحزاب السياسية التركية الهامة
    all major Turkish political parties

    بالإضافة إلى الجهاز البيروقراطي العسكري والمدني قد أيدوا انضمام تركيا إلى حلف شمال الأطلسي
    as well as the civil and military bureaucracy enthusiastically supported Turkey’s admission into NATO

    كما أن طيفا واسعا من المجموعات والتنظيمات، بما فيها الدينية، أصبحوا موالين للأمريكان،
    A wide spectrum of groups, including religious ones, became pro-American

    باستثناء المثقفين اليساريين الذين عانوا من القمع مدة طويلة.
    with the exception of the long-suppressed left-wing intellectuals

    لم يضطر الأمريكيون، لفترة مؤقتة، حتى لأن ينحازوا إلى جانب أحد الأطراف في الشؤون التركية الداخلية.
    For a short time, Americans did even not have to take sides in Turkish domestic politics

    لقد تبدّل الحال إثر اكتساب الحركات اليسارية والمناهضة لأمريكا زخما كبيرا بعد المظاهرات المعارضة لحرب فييتنام سنة 1968
    This situation changed when anti-Americanism and leftist movements gathered momentum after the 1968 Vietnam War protests

    وفيما لم يرحب أي حزب تركي سياسي فعليًا بفكرة تغيير الولاء (لأمريكا)،
    While no major Turkish political party actually entertained the idea of changing allegiances

    لم يعد المنتقدون يغلقون أفواههم كما في الماضي.
    critics no longer bit their tongues

    لقد خشي السياسيون الأمريكيون من احتمال العمل مع مجموعات تنتقد السياسات الأمريكية،
    American statesmen feared the prospect of working with groups who criticized American policies

    فبدأت الولايات المتحدة نتيجة لذلك تميّز الأصدقاء من الأعداء في تركيا.
    The United States consequently began distinguishing friends and foes in Turkey

    فمثلا، ساد اعتقاد قوي في تركيا خلال فترة السبعينيات من أن واشنطن تفضّل المحافظين اليمينيين على المنظمات اليسارية
    For instance, there was a strong belief in Turkey during the 1970s that Washington preferred right-wing conservatives to left-wing political organizations

    التي روّجت لإقامة علاقات وطيدة مع دول عدم الانحياز.
    that promoted closer relations with Non-Aligned countries

    وعلى ذات المسار، جزم كثيرون بوجود موافقة ضمنية أمريكية على انقلاب 1980 العسكري
    Likewise, many believed that America tacitly approved the 1980 military coup
    وسرت في العقد المنصرم شائعات متنامية تزعم أن الولايات المتحدة ظلت تدعم فصيلا مواليا لحلف شمال الأطلسي
    In the last decade, rumors have arisen claiming that the United States has been backing a pro-NATO element

    ضمن الجيش التركي سعيا لتضييق الخناق على من يطلَق عليهم “الأوروآسيويين”، الذين نادوا بالوفاق مع روسيا وإيران.
    within the Turkish military to hedge against the so-called “Eurasians,” who champion rapprochement with Russia and Iran

    زادت الولايات المتحدة من كيل سهام النقد إلى حزب العدالة والتنمية لاسيما بعد عام 2010، فيما كانا في البداية يعيشان فترة شهر عسل بينهما.
    After an initial honeymoon,
    the United States has become critical of the AKP, especially after 2010

    وأخذ الدبلوماسيون الأمريكان يقومون بدور حزب المعارضة في تركيا،
    American diplomats have behaved as an opposition party in Turkey

    وسلط المتحدثون الرسميون لوزارتي الخارجية والدفاع النقد الصريح للسياسات التي تبنّاها حزب العدالة والتنمية
    and spokespersons of the State Department and Pentagon have explicitly criticized policies implemented by the AKP

    في حين اتهم السياسيون الأتراك، وكذلك الرئيس، واشنطن بالتدخل في الشؤون التركية من خلال إعانة المعارضة والانفصاليين الأكراد
    Turkish statesmen, even the president, have accused Washington of interfering with Turkish politics by aiding the opposition and Kurdish separatists

    فيما أدى الدعم الأمريكي لأكراد سوريا في المعركة ضد ما يطلق عليه تنظيم “الدولة الإسلامية” إلى تفاقم التأزيم مع تركيا
    American support for Syrian Kurds in the battle against the so-called Islamic State has further strained relations with Turkey

    التي تخشى من هذا الدعم الذي قد يتسبب بصراع داخلي
    which fears this support may incite internal strife

    علاوة على ذلك، انتقدت واشنطن بشدة سياسة أنقرة حيال سوريا
    Moreover, Washington has strongly criticized Ankara’s policy vis-à-vis Syria

    حيث نظرت إدارة أوباما إلى الدعم التركي لبعض الجماعات السنية
    The Obama administration viewed Turkish support to some Sunni groups

    على أنه مد ليد العون للأصولية الإسلامية المناهضة للغرب.
    as aiding anti-Western Islamic fundamentalism

    زعمت تركيا في المقابل أن الولايات المتحدة قد دعمت علانيةً حزب الاتحاد الديمقراطي
    In return, Turkey has claimed that the United States has overtly supported the Democratic Union Party (PYD),1

    وهو حزب سياسي كردي في شمال سوريا وتعدّه تركيا ضمن الجماعات التي لا تقل خطورة عن تنظيم الدولة الإسلامية.
    a Kurdish political party in northern Syria that Turkey considers as dangerous as the Islamic State

    بلغت العلاقات الأمريكية التركية نقطة الغليان عقب محاولة انقلاب 15 يوليو/تموز (2016)
    U.S.-Turkey relations reached a fever pitch following the July 15 coup attempt

    حيث اتهم صنّاع القرار السياسي في أنقرة، بما فيهم الرئيس أردوغان، الولايات المتحدة بمساعدة المتمردين
    Policymakers in Ankara, including President Erdoؤ?an, accused the United States of supporting mutineers

    وإيواء فتح الله غولن، رجل دين الإسلامي المغترب الذي يُشتبه في أنه العقل المدبر لذلك التحرك.

    and sheltering Fethullah Gülen, an expatriate Muslim cleric suspected to be the mastermind of the undertaking

    بينما يصعب التعليق على مدى التورط الأمريكي ودرجة تداخله بالشؤون التركية
    While it is difficult to comment on the degree of U.S. involvement in Turkish politics

    إلا إن التدخّل الأمريكي المزعوم قد فاقم من الصدع المتزايد في شراكتهما.
    alleged American interference has exacerbated yet another major fault line in the partnership
    يتشابه التحالف الأمريكي التركي في معطياته وملامحه مع اختلال العلاقات الأنجلو-عثمانية بعد سنة 1907.
    THE U.S.-TURKEY alliance resembles the dysfunction of post-1907 Anglo-Ottoman relations

    غير أن هذه المقارنة تكشف أيضا عن وجود فرص سانحة لإنقاذ هذه الشراكة
    But this comparison also reveals opportunities to salvage the partnership

    فهل سيكون بمقدور الطرفين حل خلافاتهما وإحياء تحالفهما؟
    Will the parties be able to resolve their disputes and revitalize their alliance?1

    وهل ستتخلى الولايات المتحدة عن تركيا وتعمل مع أطراف أخرى في المنطقة بدلا منها؟
    Will the United States abandon Turkey and work with other actors in the region in its stead?1

    وهل سترتد تركيا على ولائها لتبحث عن تحالف في مكان آخر؟
    Will Turkey turn its coat and seek alliance elsewhere?1

    أما فيما يتعلق بالسؤال الأول، فقد صاغ المبعوثون البريطانيون والعثمانيون مسودة تسوية
    With respect to the first question, the British and Ottoman delegates sketched out a major settlement

    لحل تصوراتهما المتعارضة تجاه الشرق الأوسط في سنة 1913 و1914.
    resolving their differing visions for the Middle East in 1913 and 1914
    وبدا أن الإتفاقية الإنجليزية التركية التي أُبرمت في يونيو/حزيران 1914 وصادق عليها السلطان العثماني قد عالجت جميع النزاعات القائمة
    The Anglo-Turkish Convention of June 1914, ratified by the Ottoman sultan, seemingly addressed all outstanding disputes

    التي تتراوح بين منطقة النفوذ البريطانية في شبه الجزيرة العربية، والأقاليم ذات الحكم الذاتي مثل الكويتثم حالة القائد المتمرد عبد العزيز بن سعود، ملك المملكة العربية السعودية مستقبلا
    ranging from the British sphere of influence in Arabia and autonomous regions like Kuwait to the status of the rebellious leader Abdulaziz ibn Saud, the future king of Saudi Arabia


    بيد أن هذه التسوية لم تمنع صنّاع القرار السياسي العثماني من عقد تحالف مع ألمانيا بعد شهرين من ذلك
    Yet, this settlement did not prevent Ottoman policymakers from signing an alliance with Germany two months later

    وقبيل الحرب العالمية الأولى مباشرة.
    immediately prior to the start of World War I

    لذلك، مع أن الولايات المتحدة وتركيا قد يحلان خلافاتهما الحالية،
    Therefore, while the United States and Turkey may resolve their existing disputes

    إلا تحالفهما قد يتعرض لإنهيار وسط أية أزمة عالمية كبرى
    their alliance may still collapse amid a major global crisis



    الترجمة السياسية

    ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال

    تعليق

    • إسلام بدي
      في انتظار الموافقة
      • Jun 2017
      • 424

      #17
      لم تؤدِ مع مرور الوقت هذه المستويات من التورط البريطاني في السياسات العثمانية إلى تقوية التعاون الثنائي
      Over time, these levels of British involvement in Ottoman politics did not strengthen mutual cooperation

      بل نجم عن رغبة بريطانيا بالعمل مع الإمعات في إسطنبول ظهور إحتجاجات حتى ما بين البيروقراطيين
      Britain’s desire to work with yes-men in Istanbul created an outcry, even among bureaucrats

      الذين أيدوا إقامة علاقات ودية مع لندن مع الرغبة بالعمل المستقل وعلى قدم المساواة.
      who supported cordial relations with London but wished to act independently and on equal footing

      وعند صعود السلطان عبد الحميد الثاني للسلطة، عمد إلى إهمال رجال الدولة الذين كوّنوا ولاءات مزدوجة
      When Sultan Abdülhamid II rose to power, he snubbed Ottoman statesmen who had developed dual allegiances

      وأصدر توجيهات للصحافة العثمانية بتسليط اللوم والتوبيخ على السياسات البريطانية.
      He occasionally instructed the Ottoman press to chastise British policies

      أما البريطانيون، الذين أصبحوا معتادين حينئذ على العمل مع أصدقائهم الذين ينتقونهم بأنفسهم، فقد زادوا من دعمهم للبيروقراطيين ذوي الميول البريطانية.
      In response, the British, now accustomed to working with their self-selected cronies, further supported pro-British bureaucrats

      ،أثناء تسعينيات القرن التاسع عشر، استضاف السفراء البريطانيون كبار القادة العسكريين ووزراء حكومة سابقين ومسؤولين رفيعي المستوى
      During the 1890s, British ambassadors hosted field marshals, former cabinet ministers and high-ranking officials

      ممن كان لهم تصورات بتأسيس “نظام حكومي أكثر ليبرالية” في اسطنبول.
      who envisioned instituting “a more liberal system of government” in Istanbul

      طلب هؤلاء الأشخاص مساعدةً بريطانيةً من خلال تنسيق مبادرات هدّامة ضد النظام.
      These individuals requested British assistance in orchestrating subversive initiatives against the regime

      بل وصل بهم الأمر إلى اقتراح “في حال خلع السلطان، يجب أن ينصب اهتمام السفير البريطاني على وجوب اختيار فتى قاصر ليخلفه.”
      They even proposed, “In the event of the deposition of the sultan, it should be the care of the British ambassador that a minor should be chosen to succeed him.”1

      فاتح البيروقراطيون العثمانيون الليبراليون سنة 1902 وزارة الخارجية البريطانية وطلبوا منها تقديم دعم لمحاولة انقلابية.
      In 1902, liberal Ottoman bureaucrats approached the British Foreign Office and requested support for a coup attempt

      فقدم السير توماس ساندرسون، السكرتير الدائم، وعدا يلفّه الغموض بتوفير غطاء بحري عسكري.
      Sir Thomas Sanderson, the permanent undersecretary, vaguely promised naval cover

      عزّز هذا الحدث الشواهد على التعهد البريطاني السافر بتغيير النظام في دولة صديقة
      This episode illustrated an apparent British commitment to regime change, even in a friendly country

      واصل البريطانيون في سنة 1908، وحتى بعد “ثورة تركيا الفتاة” التي إعادت العمل بدستور 1876 التدخل في الشؤون العثمانية
      In 1908, even after the Young Turk Revolution reinstated the Constitution of 1876
      the British continued to interfere in Ottoman politics


      حيث اتهم القادة الجدد في اسطنبول بريطانيا بالتحريض على إثارة انتفاضات وثورات مضادة.
      . The new leaders in Istanbul accused Britain of inciting uprisings and counterrevolutions

      ، وعلى الرغم من أن اسطنبول لم تتمتع بموقف يسمح لها برد فعل
      Though Istanbul was not in a position to react

      إلا أن أنصار التدخل البريطاني في الشؤون الداخلية العثمانية تسببوا بإحداث ضرر بالغ بالشراكة الأنجلو-عثمانية.
      partisan British involvement in Ottoman domestic affairs considerably damaged the Anglo-Ottoman partnership

      فيما يتعلق بالعلاقات الأمريكية التركية،
      With respect to the U.S.-Turkey relationship

      فتجدر الإشارة إلى أن جميع الأحزاب السياسية التركية الهامة
      all major Turkish political parties

      بالإضافة إلى الجهاز البيروقراطي العسكري والمدني قد أيدوا انضمام تركيا إلى حلف شمال الأطلسي
      as well as the civil and military bureaucracy enthusiastically supported Turkey’s admission into NATO

      كما أن طيفا واسعا من المجموعات والتنظيمات، بما فيها الدينية، أصبحوا موالين للأمريكان،
      A wide spectrum of groups, including religious ones, became pro-American

      باستثناء المثقفين اليساريين الذين عانوا من القمع مدة طويلة.
      with the exception of the long-suppressed left-wing intellectuals

      لم يضطر الأمريكيون، لفترة مؤقتة، حتى لأن ينحازوا إلى جانب أحد الأطراف في الشؤون التركية الداخلية.
      For a short time, Americans did even not have to take sides in Turkish domestic politics

      لقد تبدّل الحال إثر اكتساب الحركات اليسارية والمناهضة لأمريكا زخما كبيرا بعد المظاهرات المعارضة لحرب فييتنام سنة 1968
      This situation changed when anti-Americanism and leftist movements gathered momentum after the 1968 Vietnam War protests

      وفيما لم يرحب أي حزب تركي سياسي فعليًا بفكرة تغيير الولاء (لأمريكا)،
      While no major Turkish political party actually entertained the idea of changing allegiances

      لم يعد المنتقدون يغلقون أفواههم كما في الماضي.
      critics no longer bit their tongues

      لقد خشي السياسيون الأمريكيون من احتمال العمل مع مجموعات تنتقد السياسات الأمريكية،
      American statesmen feared the prospect of working with groups who criticized American policies

      فبدأت الولايات المتحدة نتيجة لذلك تميّز الأصدقاء من الأعداء في تركيا.
      The United States consequently began distinguishing friends and foes in Turkey

      فمثلا، ساد اعتقاد قوي في تركيا خلال فترة السبعينيات من أن واشنطن تفضّل المحافظين اليمينيين على المنظمات اليسارية
      For instance, there was a strong belief in Turkey during the 1970s that Washington preferred right-wing conservatives to left-wing political organizations

      التي روّجت لإقامة علاقات وطيدة مع دول عدم الانحياز.
      that promoted closer relations with Non-Aligned countries

      وعلى ذات المسار، جزم كثيرون بوجود موافقة ضمنية أمريكية على انقلاب 1980 العسكري
      Likewise, many believed that America tacitly approved the 1980 military coup
      وسرت في العقد المنصرم شائعات متنامية تزعم أن الولايات المتحدة ظلت تدعم فصيلا مواليا لحلف شمال الأطلسي
      In the last decade, rumors have arisen claiming that the United States has been backing a pro-NATO element

      ضمن الجيش التركي سعيا لتضييق الخناق على من يطلَق عليهم “الأوروآسيويين”، الذين نادوا بالوفاق مع روسيا وإيران.
      within the Turkish military to hedge against the so-called “Eurasians,” who champion rapprochement with Russia and Iran

      زادت الولايات المتحدة من كيل سهام النقد إلى حزب العدالة والتنمية لاسيما بعد عام 2010، فيما كانا في البداية يعيشان فترة شهر عسل بينهما.
      After an initial honeymoon,
      the United States has become critical of the AKP, especially after 2010

      وأخذ الدبلوماسيون الأمريكان يقومون بدور حزب المعارضة في تركيا،
      American diplomats have behaved as an opposition party in Turkey

      وسلط المتحدثون الرسميون لوزارتي الخارجية والدفاع النقد الصريح للسياسات التي تبنّاها حزب العدالة والتنمية
      and spokespersons of the State Department and Pentagon have explicitly criticized policies implemented by the AKP

      في حين اتهم السياسيون الأتراك، وكذلك الرئيس، واشنطن بالتدخل في الشؤون التركية من خلال إعانة المعارضة والانفصاليين الأكراد
      Turkish statesmen, even the president, have accused Washington of interfering with Turkish politics by aiding the opposition and Kurdish separatists

      فيما أدى الدعم الأمريكي لأكراد سوريا في المعركة ضد ما يطلق عليه تنظيم “الدولة الإسلامية” إلى تفاقم التأزيم مع تركيا
      American support for Syrian Kurds in the battle against the so-called Islamic State has further strained relations with Turkey

      التي تخشى من هذا الدعم الذي قد يتسبب بصراع داخلي
      which fears this support may incite internal strife

      علاوة على ذلك، انتقدت واشنطن بشدة سياسة أنقرة حيال سوريا
      Moreover, Washington has strongly criticized Ankara’s policy vis-à-vis Syria

      حيث نظرت إدارة أوباما إلى الدعم التركي لبعض الجماعات السنية
      The Obama administration viewed Turkish support to some Sunni groups

      على أنه مد ليد العون للأصولية الإسلامية المناهضة للغرب.
      as aiding anti-Western Islamic fundamentalism

      زعمت تركيا في المقابل أن الولايات المتحدة قد دعمت علانيةً حزب الاتحاد الديمقراطي
      In return, Turkey has claimed that the United States has overtly supported the Democratic Union Party (PYD),1

      وهو حزب سياسي كردي في شمال سوريا وتعدّه تركيا ضمن الجماعات التي لا تقل خطورة عن تنظيم الدولة الإسلامية.
      a Kurdish political party in northern Syria that Turkey considers as dangerous as the Islamic State

      بلغت العلاقات الأمريكية التركية نقطة الغليان عقب محاولة انقلاب 15 يوليو/تموز (2016)
      U.S.-Turkey relations reached a fever pitch following the July 15 coup attempt

      حيث اتهم صنّاع القرار السياسي في أنقرة، بما فيهم الرئيس أردوغان، الولايات المتحدة بمساعدة المتمردين
      Policymakers in Ankara, including President Erdoğan, accused the United States of supporting mutineers

      وإيواء فتح الله غولن، رجل دين الإسلامي المغترب الذي يُشتبه في أنه العقل المدبر لذلك التحرك.

      and sheltering Fethullah Gülen, an expatriate Muslim cleric suspected to be the mastermind of the undertaking

      بينما يصعب التعليق على مدى التورط الأمريكي ودرجة تداخله بالشؤون التركية
      While it is difficult to comment on the degree of U.S. involvement in Turkish politics

      إلا إن التدخّل الأمريكي المزعوم قد فاقم من الصدع المتزايد في شراكتهما.
      alleged American interference has exacerbated yet another major fault line in the partnership
      يتشابه التحالف الأمريكي التركي في معطياته وملامحه مع اختلال العلاقات الأنجلو-عثمانية بعد سنة 1907.
      THE U.S.-TURKEY alliance resembles the dysfunction of post-1907 Anglo-Ottoman relations

      غير أن هذه المقارنة تكشف أيضا عن وجود فرص سانحة لإنقاذ هذه الشراكة
      But this comparison also reveals opportunities to salvage the partnership

      فهل سيكون بمقدور الطرفين حل خلافاتهما وإحياء تحالفهما؟
      Will the parties be able to resolve their disputes and revitalize their alliance?1

      وهل ستتخلى الولايات المتحدة عن تركيا وتعمل مع أطراف أخرى في المنطقة بدلا منها؟
      Will the United States abandon Turkey and work with other actors in the region in its stead?1

      وهل سترتد تركيا على ولائها لتبحث عن تحالف في مكان آخر؟
      Will Turkey turn its coat and seek alliance elsewhere?1

      أما فيما يتعلق بالسؤال الأول، فقد صاغ المبعوثون البريطانيون والعثمانيون مسودة تسوية
      With respect to the first question, the British and Ottoman delegates sketched out a major settlement

      لحل تصوراتهما المتعارضة تجاه الشرق الأوسط في سنة 1913 و1914.
      resolving their differing visions for the Middle East in 1913 and 1914
      وبدا أن الإتفاقية الإنجليزية التركية التي أُبرمت في يونيو/حزيران 1914 وصادق عليها السلطان العثماني قد عالجت جميع النزاعات القائمة
      The Anglo-Turkish Convention of June 1914, ratified by the Ottoman sultan, seemingly addressed all outstanding disputes

      التي تتراوح بين منطقة النفوذ البريطانية في شبه الجزيرة العربية، والأقاليم ذات الحكم الذاتي مثل الكويتثم حالة القائد المتمرد عبد العزيز بن سعود، ملك المملكة العربية السعودية مستقبلا
      ranging from the British sphere of influence in Arabia and autonomous regions like Kuwait to the status of the rebellious leader Abdulaziz ibn Saud, the future king of Saudi Arabia


      بيد أن هذه التسوية لم تمنع صنّاع القرار السياسي العثماني من عقد تحالف مع ألمانيا بعد شهرين من ذلك
      Yet, this settlement did not prevent Ottoman policymakers from signing an alliance with Germany two months later

      وقبيل الحرب العالمية الأولى مباشرة.
      immediately prior to the start of World War I

      لذلك، مع أن الولايات المتحدة وتركيا قد يحلان خلافاتهما الحالية،
      Therefore, while the United States and Turkey may resolve their existing disputes

      إلا تحالفهما قد يتعرض لإنهيار وسط أية أزمة عالمية كبرى
      their alliance may still collapse amid a major global crisis



      الترجمة السياسية

      ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال

      تعليق

      • إسلام بدي
        في انتظار الموافقة
        • Jun 2017
        • 424

        #18
        الترجمة السياسية

        ترجمة: فيصل كريم ومحمد كمال


        الخطوة التالية، هل ستجعل الولايات المتحدة بلدا آخر غير تركيا (أو إسرائيل) يشغل كبؤرة مركزية لمصالح الولايات المتحدة في الشرق الأوسط؟
        Next, will the United States make another country other than Turkey (or Israel) the focal point of U.S. interests in the Middle East?1

        لقد نزع اللورد ساليزبوري سنة 1896 وبعد 14 عاما من احتلال بريطانيا لمصر، من أولوية الوضع القائم آنذاك
        In 1896, fourteen years after Britain occupied Egypt, Lord Salisbury deprioritized preserving the status quo

        لصالح جعل مصر مركز السياسة البريطانية في المنطقة.
        in favor of making Egypt the center of British policy in the region

        وقد تفضّل الولايات المتحدة على ذات النحو قوة أقل استقلالا وأكثر انصياعا لتبني عليها مصالحها في المنطقة
        Similarly, the United States may prefer a less independent and more obedient power to base its interests in the region

        فثمة مثال يتمحور باحتمال عملها الوثيق مع الكيان الكردي،
        For instance, it may work closely with a Kurdish entity

        لاسيما بعد ازدياد نشاطاتها مع المجموعات الكردية في الحرب على تنظيم الدولة الإسلامية.
        especially after its growing interactions with Kurdish groups in the battle against the Islamic State

        إن هذا الأمر يعتمد في النهاية على الشكل الذي سيصبح عليه الشرق الأوسط بعد انقضاء أوزار الأزمات المتعددة والجارية في المنطقة.
        Ultimately, this depends on the shape of the Middle East after the conclusion of numerous crises occurring in the region

        ومهما يكن، إذا تواصل الصراع في سوريا إلى أجل غير محدود فثمة مخاطرة كذلك بأن تتباعد الولايات المتحدة وتركيا وينفصلان تدريجيا
        If the conflict in Syria persists indefinitely, however, then there is also a risk of the United States and Turkey drifting apart

        لاسيما إذا دعم البلدان كيانات مختلفة أشبه بالدول في الصراع.

        especially if both countries support different substate entities in the conflict
        عقد القادة العثمانيون ومؤسسو تركيا الحديثة عدة تحالفات مع القادة الروس.
        Ottoman statesmen and the founders of modern Turkey struck alliances with Russian leaders

        وما أقدموا على ذلك إلا لإصابتهم باليأس بعد أن قلبت عليهم القوى الدولية الليبرالية ظهر المجن.
        They did so in desperation after the liberal powers turned against them

        فعلى سبيل المثال لا الحصر، وقعت الإمبراطوريتان العثمانية والروسية معاهدة (خنكار أسكله سي) سنة 1833
        For example, the Russian and Ottoman empires signed the Treaty of Hünkâr ؤ°skelesi in 1833

        بعد أن صوّتت الحكومة البريطانية ضد إرسال سلاح البحرية الملكي لتقديم العون للعثمانيين أثناء حربهم مع والي مصر المتمرد محمد علي باشا
        after the British cabinet voted against sending the Royal Navy to the aid of the Ottomans during a war with the rebellious governor of Egypt, Mehmet Ali Pasha


        شدّد لاحقا اللورد بالميرستون، وزير الشؤون الخارجية آنذاك، فذكر أنه
        Lord Palmerston, secretary of state for foreign affairs at the time, later maintained, 1


        ما من حكومة بريطانية حكمت في أي فترة من تاريخ إنجلترا ارتكبت قط مثل هذا الخطأ الفادح بما يخص الشؤون الخارجية.
        “No British cabinet at any period of the history of England ever made so great a mistake in regard to foreign affairs.”1

        أما السلطان العثماني، الذي علّق قائلا “للغريق أن يتعلق بثعبان”،
        The Ottoman sultan, remarking that “a drowning man will clutch a serpent,” 1

        فقد تقرّب من سان بطرسبيرغ واليأس يحيط به
        approached Saint Petersburg in desperation.1


        وفي موقف مشابه، عقد مؤسسو تركيا الحديثة “معاهدة الأخوة” (معاهدة موسكو) مع روسيا البلشفية عندما أعان البريطانيون اليونانيين لشن حرب بالوكالة ضد القوميين الأتراك سنة 1921.
        Similarly, when the British backed the Greeks waging a proxy war against Turkish nationalists in 1921, the founders of modern Turkey signed a “treaty of brotherhood” with Bolshevik Russia.1

        الدرس الذي تستنتجه الولايات المتحدة جلي وواضح
        The lesson for the United States is clear

        ما لم تشعر تركيا بموقف اليائس، فلن تتحالف مع قوى غير غربية، بما فيها روسيا.
        unless Turkey feels desperate, it will not ally with non-Western powers, including Russia. 1


        يشعر حاليا بعض السياسيين الأتراك باليأس ولجأوا إلى الميل لروسيا وإيران والصين.
        Some Turkish politicians are today feeling desperate and have favored rapprochement with Russia, Iran and China.1

        وقد أعرب إردوغان علنا عن الاهتمام بالانتقال من عضو “شريك حوار” في منظمة شانغهاي للتعاون إلى مقعد كامل العضوية.
        Erdoؤ?an, in 2013, publicly expressed interest in transitioning from a Dialogue Partner of the Shanghai Cooperation Organization to a full member.1


        لكن حتى لو بدلت تركيا ولاءاتها فلن يدوم ذلك طويلا،
        But even if Turkey changes sides, it will not last long

        ما لم يهجرها حلفاؤها التقليديون دائما، وهذا من غير المرجح إلى حد بعيد.

        unless its traditional allies abandon it permanently, which would be extremely unlikely

        أصبح التحالف الأمريكي التركي، الذي تشكل أصلا بسبب التهديد الخارجي المشترك
        The U.S.-Turkey alliance, originally forged because of a common external threat,1

        مصابا بالهشاشة والضعف إلى أبعد الحدود منذ سقوط الاتحاد السوفييتي.
        has become exceedingly fragile since the fall of the Soviet Union.1


        فقد انتقد البلدان بعضهما بعضا عوضا عن تنحية اختلافاتهما جانبا.
        Both states criticize each other rather than sweep aside their differences.1

        وما يزيد من تعكير صفو علاقتهما أنهما يضمران انعدام ثقة متبادل
        More troublingly, they harbor mutual mistrust

        وهو ما يشوّه من تصوراتهما لبعضهما بعضا.
        which colors their perceptions of each other

        وبينما يصعب توقع مستقبل التحالف الأمريكي التركي
        While it is difficult to predict the future of the U.S.-Turkey alliance

        فإن هذا الحلف عانى معاناة شديدة من إنهاك ووهن قد اعتراه
        it has clearly suffered from severe alliance fatigue

        ويحتاج إلى عملية تجديد مكثف
        and needs extensive restoration

        وسيتطلب إنعاش العلاقة استثمارا وتنازلات من الطرفين معا
        Resuscitating the relationship will demand investment and concessions from both parties

        تعليق

        • إسلام بدي
          في انتظار الموافقة
          • Jun 2017
          • 424

          #19
          ترجمة: فيصل كريم الظفيري


          الحالة الأمريكية الاستثنائية والتعذيب الأمريكي
          American Exceptionalism and American Torture



          ومازال العفو العام ساريا حتى اللحظة.
          The amnesty still holds


          هكذا تدار الأمور فيما يسمى العالم الثالث
          That’s how they handle such matters in what used to be called The Third World.1

          أما في العالم الأول، فلا حاجة لمثل تلك الأحكام التجميلية
          In the First World, however, they have no need for such legal niceties.1

          فالعفو العام ممنوح تلقائيا لممارسي التعذيبوعرّابيهم السياسيين في الولايات المتحدة
          In the United States, military torturers and their political godfathers are granted amnesty automatically,1


          لأنهم ببساطة أمريكيون وينتمون “لنادي الرجال الأخيار” فقط لا غير.
          simply for being American, solely for belonging to the “Good Guys Club”.1

          أما الآن، تنجلي أمامنا انكشافات كئيبة عن السياسة الخارجية للولايات المتحدة
          So now, we have further depressing revelations about US foreign policy.1

          لكن هل يحتاج الأمريكيون والعالم إلى أشياء أخرى علاوة على ذلك لتذكّرهم
          But do Americans and the world need yet another reminder

          أن الولايات المتحدة تمتهن ممارسة التعذيب؟
          that the United States is a leading practitioner of torture? 1

          نعم. فهذه الرسالة ليس بالإمكان تكرار إذاعتها ونشرها
          Yes. The message can not be broadcast too often

          لأن عملية غسل الدماغ للشعب الأمريكي والمتأمركين في جميع أنحاء العالم
          because the indoctrination of the American people and Americophiles all around the world

          وصلت إلى مراحل عميقة جدا من التطويق والانغمار
          is so deeply embedded

          بحيث أن الأمر يتطلب إحداث صدمات متكررة في النظام ليصبح قابلا للتزحزح
          that it takes repeated shocks to the system to dislodge it. 1

          وما من أحد يجيد غسل الأدمغة
          No one does brainwashing

          كما يبرع فيه مخترعي الدعاية والعلاقات العامة عند العم سام.
          like the good ol’ Yankee inventors of advertising and public relations.1

          لا بد من تذكير الرأي العام مرة أخرى كذلك
          The public also has to be reminded yet again that


          وعلى النقيض مما تريدنا أغلب وسائل الإعلام والسيد أوباما أن نؤمن به
          – contrary to what most of the media and Mr. Obama would have us all believe

          أن الرئيس لم يصدر على الإطلاق حظرا على ممارسة التعذيب
          the president has never actually banned torture per se,

          على الرغم من تصريحه مؤخرا من أنه “حظر التعذيب حظرا لا لبس فيه”
          despite saying recently that he had “unequivocally banned torture” after taking office. 1

          بعد فترة قصيرة من تنصيب أوباما الأول
          Shortly after Obama’s first inauguration

          أن “تسليم المساجين” لن ينتهي العمل به.
          “rendition” was not being ended. 1

          لاختطاف السري ونقل السجناء إلى بلدان تتعاون مع الولايات المتحدة
          secret abductions and transfers of prisoners to countries that cooperate with the United States.” 1

          وتسليم المساجين يعني ببساطة الاستعانة بمصدر خارجي لممارسة التعذيب.
          Rendition is simply outsourcing torture.1

          من بين مراكز التعذيب التي تستخدمها الولايات المتحدة.
          amongst other torture centers employed by the United States

          وكلاهما يضمان قواعد عسكرية أمريكية ضخمة وشديدة السرية-
          both of which house large and very secretive American military bases

          “يضمن استجوابات قانونية”
          “Ensuring Lawful Interrogations”, 1


          يترك مجالا واسعا للتهرب (من المساءلة).
          leaves a major loophole.1


          وينص مرارا على أن المعاملة الإنسانية
          It states repeatedly that humane treatment,1

          لا ينطبق إلا على الأسرى المحتجزين في “نزاع مسلّح”
          is applicable only to prisoners detained in an “armed conflict”1

          وبالتالي، التعذيب الذي يمارسه الأمريكان خارج دائرة “النزاع المسلح” غير ممنوع صراحةً.
          Thus, torture by Americans outside an environment of “armed conflict” is not explicitly prohibited. 1


          But what about torture within an environment of “counter-terrorism”?

          يستلزم الأمر التنفيذي من وكالة الاستخبارات المركزية
          The Executive Order required the CIA

          استخدام طرق الاستجواب الملخصة في كتيّب مرجعي ميداني للجيش
          to use only the interrogation methods outlined in a revised Army Field Manual. 1

          مازال يسمح بممارسة إجراءات كالسجن الانفرادي
          still allows solitary confinement, 1

          والحرمان الإدراكي أو الحسي، والإرهاق الحسي المفرط
          perceptual or sensory deprivation, sensory overload, 1

          والحرمان من النوم، والتحريض بالخوف واليأس،
          sleep deprivation, the induction of fear and hopelessness1

          والعقاقير نفسية التأثير، وأنماط التلاعب البيئي المختلفة
          mind-altering drugs, environmental manipulation

          كدرجة الحرارة والضجيج، وأوضاع الضغط النفسي
          such as temperature and noise, and stress positions, 1

          بالإضافة إلى نماذج أخرى جميلة وجذابة من الحالة الأمريكية الاستثنائية.

          amongst other charming examples of American Exceptionalism.1


          عد أن أجرت هيئة نيابية استجوابا لبانيتا،
          After Panetta was questioned by a Senate panel

          ترك الباب مفتوحا أمام احتمال سعي الوكالة للحصول على إذن
          he had “left open the possibility that the agency could seek permission

          باستخدام وسائل استجواب أكثر عنفا من القائمة المحدودة
          to use interrogation methods more aggressive than the limited menu

          التي صرّح بها الرئيس أوباما بناء على قواعد جديدة
          that President Obama authorized under new rules

          لكنه قال إن الوكالة سترفض تسليم أي مشتبه به إلى متناول بلد معروف بارتكاب بالتعذيب
          But he said the agency would refuse to deliver a suspect into the hands of a country known for torture

          أو ممارسة إجراءات أخرى “تنتهك قيمنا الإنسانية.”
          or other actions ‘that violate our human values’.”1


          إن الجملة سالفة الذكر تتسم بالسخافة الصبيانية بطبيعة الحال
          The last sentence is of course childishly absurd. 1

          فالبلدان التي اختيرت لاستقبال السجناء المنقولين إليها وقع عليها الاختيار بدقة
          The countries chosen to receive rendition prisoners were chosen precisely

          لأنها فقط على استعداد وقدرة على تعذيبهم.
          and solely because they were willing and able to torture them

          وصول عمليات تسليم ونقل السجناء إلى مستويات عليا جديدة.
          renditions had reached new heights


          تشير التقارير الحالية إلى أن هوس واشنطن بالتعذيب
          The present news reports indicate that Washington’s obsession with torture

          ينبع من أحداث الحادي عشر من سبتمبر لمنع تكرارها.
          stems from 9/11, to prevent a repetition.1


          إفراطات مخيفة لما بعد حقبة الحادي عشر من سبتمبر
          the fearful excesses of the post-9/11 era”1

          وثمة شيء يشوب هذه الفكرة، لكنه ليس بذي بال.
          There’s something to that idea, but not a great deal. 1

          إن التعذيب في أمريكا في حقيقة الأمر قديم في البلاد قِدَم نشأتها.
          Torture in America is actually as old as the country.1

          فمن من الحكومات انغمست بالتورط في ذلك الرعب أكثر من الولايات المتحدة؟
          What government has been intimately involved with that horror more than the United States?1

          وخطف الناس ونقلهم إلى تلك الأماكن
          kidnaping people to these places,1

          والسجون الانفرادية، والتغذية بالإكراه،
          solitary confinement, forced feeding,

          ارحمنا برحمتك يا رباه!
          Lord forgive us!1

          لتقصي الحقيقة للتحقيق رسميا في جرائم الحكومة العسكرية
          to officially investigate the crimes of the military government

          التي انتهت حقبتها في سنة 1985
          which came to an end in 1985.1

          لكن أوباما رفض دعوات
          But Mr. Obama has in fact rejected calls for

          اعتقالات واسعة النطاق وتحقيقات باستخدام التعذيب النفسي والجسدي بالمشتبه بتورطهم بالتخريب.”
          “Widespread Arrests and Psychophysical Interrogation of Suspected Subversives.”1

          وهكذا ستفلت الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى من المساءلة
          Thus it is that once again the United States of America will not be subjected to any accountability

          لانتهاكها قوانين الولايات المتحدة والقانون الدولي والقانون الفطري للأخلاق الإنسانية
          for having broken US laws, international laws, and the fundamental laws of human decency.1

          ويجوز لأوباما أن يتوقع من خلفه ذات التساهل الذي أمده لسلفه جورج الصغير.
          Obama can expect the same kindness from his successor as he has extended to George W

          إن إحدى مزايا القوة التي تجعل من أمريكا حالة استثنائية
          “One of the strengths that makes America exceptional

          قابليتنا للتصدي المنفتح لماضينا،
          is our willingness to openly confront our past,1

          ومواجهة عيوبنا، وصنع التغيير وإنجاز الأفضل.”
          face our imperfections, make changes and do better.” 1

          وإذا لم تكفِ كومة النفاق الضخمة تلك أو لم تفح رائحتها النتنة ليتكدر بها الناس كما يجب،
          And if that pile of hypocrisy is not big enough or smelly enough,1

          فلكم أن تضيفوا لما سبق التعليق الذي أدلى به بايدن
          try adding to it Bidens’ remark


          آمل من خلال اتخاذ خطوات لمواجهة ماضينا،
          I hope that in taking steps to come to grips with our past

          أن بإمكاننا إيجاد طريق نحو التركيز على تعهدات المستقبل الهائلة.”
          we can find a way to focus on the immense promise of the future.”1


          إذا لم يخضع التعذيب الذي مارسته إدارتا بوش وأوباما إلى المساءلة والتحقيق
          If the torturers of the Bush and Obama administrations are not
          held accountable


          فلا بد أن تلاحق هاتين الإدارتين دوليا بناء على قواعد سلطة القضاء العالمي.
          they must be pursued internationally under the principles of universal jurisdiction


          لقد اتخذت الأمم المتحدة خطوة تاريخية في سنة 1984
          In 1984, an historic step was taken by the United Nations

          بصياغة “اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب
          with the drafting of the “Convention Against Torture

          وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة لحقوق الإنسان
          and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment”1


          دخلت حيز التنفيذ سنة 1987

          (came into force in 1987

          وصدّقت عليها الولايات المتحدة سنة 1994
          ratified by the United States in 1994

          لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أيا كانت
          No exceptional circumstances whatsoever, 1

          سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب
          whether a state of war or a threat of war,1

          أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى
          internal political instability or any other public emergency

          كمبرر للتعذيب
          may be invoked as a justification of torture


          إن مثل هذه اللغة المبدئية والفائقة البيان والوضوح
          Such marvelously clear, unequivocal, and principled language

          هي التي تصلح لإقامة معيار وحيد لعالم
          to set a single standard for a world

          أصبح من الصعوبة بمكان على المرء أن يشعر فيه بالافتخار بالإنسانية
          that makes it increasingly difficult for one to feel proud of humanity.1

          وليس بوسعنا الانتكاس إلى الوراء.
          We cannot slide back.1

          فاليوم إذا كان يعدّ من المقبول تعذيب شخص ما
          If today it’s deemed acceptable to torture the person

          يفترض أنه يمتلك المعلومات “القنبلة الموقوتة” الحيوية والضرورية
          who supposedly has the vital “ticking-bomb” information

          لإنقاذ أرواح الناس، فسيصبح من المقبول تعذيبه غدا

          needed to save lives, tomorrow it will be acceptable to torture him

          لمعرفة هويات المتواطئين المفترضين معه
          to learn the identities of his alleged co-conspirators.1

          فهل نسمح للعبودية بالعودة لمجرد فترة قصيرة
          Would we allow slavery to resume for just a short while

          لكي تعمل على خدمة “حالة طارئة وطنية” أو “أغراض سامية” أخرى؟
          to serve some “national emergency” or some other “higher purpose”?1

          لو فتحت نافذة التعذيب، حتى لمجرد مواربة صغيرة،
          If you open the window of torture, even just a crack,1

          فإن رياح عصور الظلام الصرصر ستعيث فسادا بكل من في الغرفة.
          the cold air of the Dark Ages will fill the whole room.1

          تعليق

          • إسلام بدي
            في انتظار الموافقة
            • Jun 2017
            • 424

            #20
            ترجمة: فيصل كريم الظفيري


            الحالة الأمريكية الاستثنائية والتعذيب الأمريكي
            American Exceptionalism and American Torture



            ومازال العفو العام ساريا حتى اللحظة.
            The amnesty still holds


            هكذا تدار الأمور فيما يسمى العالم الثالث
            That’s how they handle such matters in what used to be called The Third World.1

            أما في العالم الأول، فلا حاجة لمثل تلك الأحكام التجميلية
            In the First World, however, they have no need for such legal niceties.1

            فالعفو العام ممنوح تلقائيا لممارسي التعذيبوعرّابيهم السياسيين في الولايات المتحدة
            In the United States, military torturers and their political godfathers are granted amnesty automatically,1


            لأنهم ببساطة أمريكيون وينتمون “لنادي الرجال الأخيار” فقط لا غير.
            simply for being American, solely for belonging to the “Good Guys Club”.1

            أما الآن، تنجلي أمامنا انكشافات كئيبة عن السياسة الخارجية للولايات المتحدة
            So now, we have further depressing revelations about US foreign policy.1

            لكن هل يحتاج الأمريكيون والعالم إلى أشياء أخرى علاوة على ذلك لتذكّرهم
            But do Americans and the world need yet another reminder

            أن الولايات المتحدة تمتهن ممارسة التعذيب؟
            that the United States is a leading practitioner of torture? 1

            نعم. فهذه الرسالة ليس بالإمكان تكرار إذاعتها ونشرها
            Yes. The message can not be broadcast too often

            لأن عملية غسل الدماغ للشعب الأمريكي والمتأمركين في جميع أنحاء العالم
            because the indoctrination of the American people and Americophiles all around the world

            وصلت إلى مراحل عميقة جدا من التطويق والانغمار
            is so deeply embedded

            بحيث أن الأمر يتطلب إحداث صدمات متكررة في النظام ليصبح قابلا للتزحزح
            that it takes repeated shocks to the system to dislodge it. 1

            وما من أحد يجيد غسل الأدمغة
            No one does brainwashing

            كما يبرع فيه مخترعي الدعاية والعلاقات العامة عند العم سام.
            like the good ol’ Yankee inventors of advertising and public relations.1

            لا بد من تذكير الرأي العام مرة أخرى كذلك
            The public also has to be reminded yet again that


            وعلى النقيض مما تريدنا أغلب وسائل الإعلام والسيد أوباما أن نؤمن به
            – contrary to what most of the media and Mr. Obama would have us all believe

            أن الرئيس لم يصدر على الإطلاق حظرا على ممارسة التعذيب
            the president has never actually banned torture per se,

            على الرغم من تصريحه مؤخرا من أنه “حظر التعذيب حظرا لا لبس فيه”
            despite saying recently that he had “unequivocally banned torture” after taking office. 1

            بعد فترة قصيرة من تنصيب أوباما الأول
            Shortly after Obama’s first inauguration

            أن “تسليم المساجين” لن ينتهي العمل به.
            “rendition” was not being ended. 1

            لاختطاف السري ونقل السجناء إلى بلدان تتعاون مع الولايات المتحدة
            secret abductions and transfers of prisoners to countries that cooperate with the United States.” 1

            وتسليم المساجين يعني ببساطة الاستعانة بمصدر خارجي لممارسة التعذيب.
            Rendition is simply outsourcing torture.1

            من بين مراكز التعذيب التي تستخدمها الولايات المتحدة.
            amongst other torture centers employed by the United States

            وكلاهما يضمان قواعد عسكرية أمريكية ضخمة وشديدة السرية-
            both of which house large and very secretive American military bases

            “يضمن استجوابات قانونية”
            “Ensuring Lawful Interrogations”, 1


            يترك مجالا واسعا للتهرب (من المساءلة).
            leaves a major loophole.1


            وينص مرارا على أن المعاملة الإنسانية
            It states repeatedly that humane treatment,1

            لا ينطبق إلا على الأسرى المحتجزين في “نزاع مسلّح”
            is applicable only to prisoners detained in an “armed conflict”1

            وبالتالي، التعذيب الذي يمارسه الأمريكان خارج دائرة “النزاع المسلح” غير ممنوع صراحةً.
            Thus, torture by Americans outside an environment of “armed conflict” is not explicitly prohibited. 1


            But what about torture within an environment of “counter-terrorism”?

            يستلزم الأمر التنفيذي من وكالة الاستخبارات المركزية
            The Executive Order required the CIA

            استخدام طرق الاستجواب الملخصة في كتيّب مرجعي ميداني للجيش
            to use only the interrogation methods outlined in a revised Army Field Manual. 1

            مازال يسمح بممارسة إجراءات كالسجن الانفرادي
            still allows solitary confinement, 1

            والحرمان الإدراكي أو الحسي، والإرهاق الحسي المفرط
            perceptual or sensory deprivation, sensory overload, 1

            والحرمان من النوم، والتحريض بالخوف واليأس،
            sleep deprivation, the induction of fear and hopelessness1

            والعقاقير نفسية التأثير، وأنماط التلاعب البيئي المختلفة
            mind-altering drugs, environmental manipulation

            كدرجة الحرارة والضجيج، وأوضاع الضغط النفسي
            such as temperature and noise, and stress positions, 1

            بالإضافة إلى نماذج أخرى جميلة وجذابة من الحالة الأمريكية الاستثنائية.

            amongst other charming examples of American Exceptionalism.1


            عد أن أجرت هيئة نيابية استجوابا لبانيتا،
            After Panetta was questioned by a Senate panel

            ترك الباب مفتوحا أمام احتمال سعي الوكالة للحصول على إذن
            he had “left open the possibility that the agency could seek permission

            باستخدام وسائل استجواب أكثر عنفا من القائمة المحدودة
            to use interrogation methods more aggressive than the limited menu

            التي صرّح بها الرئيس أوباما بناء على قواعد جديدة
            that President Obama authorized under new rules

            لكنه قال إن الوكالة سترفض تسليم أي مشتبه به إلى متناول بلد معروف بارتكاب بالتعذيب
            But he said the agency would refuse to deliver a suspect into the hands of a country known for torture

            أو ممارسة إجراءات أخرى “تنتهك قيمنا الإنسانية.”
            or other actions ‘that violate our human values’.”1


            إن الجملة سالفة الذكر تتسم بالسخافة الصبيانية بطبيعة الحال
            The last sentence is of course childishly absurd. 1

            فالبلدان التي اختيرت لاستقبال السجناء المنقولين إليها وقع عليها الاختيار بدقة
            The countries chosen to receive rendition prisoners were chosen precisely

            لأنها فقط على استعداد وقدرة على تعذيبهم.
            and solely because they were willing and able to torture them

            وصول عمليات تسليم ونقل السجناء إلى مستويات عليا جديدة.
            renditions had reached new heights


            تشير التقارير الحالية إلى أن هوس واشنطن بالتعذيب
            The present news reports indicate that Washington’s obsession with torture

            ينبع من أحداث الحادي عشر من سبتمبر لمنع تكرارها.
            stems from 9/11, to prevent a repetition.1


            إفراطات مخيفة لما بعد حقبة الحادي عشر من سبتمبر
            the fearful excesses of the post-9/11 era”1

            وثمة شيء يشوب هذه الفكرة، لكنه ليس بذي بال.
            There’s something to that idea, but not a great deal. 1

            إن التعذيب في أمريكا في حقيقة الأمر قديم في البلاد قِدَم نشأتها.
            Torture in America is actually as old as the country.1

            فمن من الحكومات انغمست بالتورط في ذلك الرعب أكثر من الولايات المتحدة؟
            What government has been intimately involved with that horror more than the United States?1

            وخطف الناس ونقلهم إلى تلك الأماكن
            kidnaping people to these places,1

            والسجون الانفرادية، والتغذية بالإكراه،
            solitary confinement, forced feeding,

            ارحمنا برحمتك يا رباه!
            Lord forgive us!1

            لتقصي الحقيقة للتحقيق رسميا في جرائم الحكومة العسكرية
            to officially investigate the crimes of the military government

            التي انتهت حقبتها في سنة 1985
            which came to an end in 1985.1

            لكن أوباما رفض دعوات
            But Mr. Obama has in fact rejected calls for

            اعتقالات واسعة النطاق وتحقيقات باستخدام التعذيب النفسي والجسدي بالمشتبه بتورطهم بالتخريب.”
            “Widespread Arrests and Psychophysical Interrogation of Suspected Subversives.”1

            وهكذا ستفلت الولايات المتحدة الأمريكية مرة أخرى من المساءلة
            Thus it is that once again the United States of America will not be subjected to any accountability

            لانتهاكها قوانين الولايات المتحدة والقانون الدولي والقانون الفطري للأخلاق الإنسانية
            for having broken US laws, international laws, and the fundamental laws of human decency.1

            ويجوز لأوباما أن يتوقع من خلفه ذات التساهل الذي أمده لسلفه جورج الصغير.
            Obama can expect the same kindness from his successor as he has extended to George W

            إن إحدى مزايا القوة التي تجعل من أمريكا حالة استثنائية
            “One of the strengths that makes America exceptional

            قابليتنا للتصدي المنفتح لماضينا،
            is our willingness to openly confront our past,1

            ومواجهة عيوبنا، وصنع التغيير وإنجاز الأفضل.”
            face our imperfections, make changes and do better.” 1

            وإذا لم تكفِ كومة النفاق الضخمة تلك أو لم تفح رائحتها النتنة ليتكدر بها الناس كما يجب،
            And if that pile of hypocrisy is not big enough or smelly enough,1

            فلكم أن تضيفوا لما سبق التعليق الذي أدلى به بايدن
            try adding to it Bidens’ remark


            آمل من خلال اتخاذ خطوات لمواجهة ماضينا،
            I hope that in taking steps to come to grips with our past

            أن بإمكاننا إيجاد طريق نحو التركيز على تعهدات المستقبل الهائلة.”
            we can find a way to focus on the immense promise of the future.”1


            إذا لم يخضع التعذيب الذي مارسته إدارتا بوش وأوباما إلى المساءلة والتحقيق
            If the torturers of the Bush and Obama administrations are not
            held accountable


            فلا بد أن تلاحق هاتين الإدارتين دوليا بناء على قواعد سلطة القضاء العالمي.
            they must be pursued internationally under the principles of universal jurisdiction


            لقد اتخذت الأمم المتحدة خطوة تاريخية في سنة 1984
            In 1984, an historic step was taken by the United Nations

            بصياغة “اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب
            with the drafting of the “Convention Against Torture

            وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة لحقوق الإنسان
            and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment”1


            دخلت حيز التنفيذ سنة 1987

            (came into force in 1987

            وصدّقت عليها الولايات المتحدة سنة 1994
            ratified by the United States in 1994

            لا يجوز التذرع بأية ظروف استثنائية أيا كانت
            No exceptional circumstances whatsoever, 1

            سواء أكانت هذه الظروف حالة حرب أو تهديدا بالحرب
            whether a state of war or a threat of war,1

            أو عدم استقرار سياسي داخلي أو أية حالة من حالات الطوارئ العامة الأخرى
            internal political instability or any other public emergency

            كمبرر للتعذيب
            may be invoked as a justification of torture


            إن مثل هذه اللغة المبدئية والفائقة البيان والوضوح
            Such marvelously clear, unequivocal, and principled language

            هي التي تصلح لإقامة معيار وحيد لعالم
            to set a single standard for a world

            أصبح من الصعوبة بمكان على المرء أن يشعر فيه بالافتخار بالإنسانية
            that makes it increasingly difficult for one to feel proud of humanity.1

            وليس بوسعنا الانتكاس إلى الوراء.
            We cannot slide back.1

            فاليوم إذا كان يعدّ من المقبول تعذيب شخص ما
            If today it’s deemed acceptable to torture the person

            يفترض أنه يمتلك المعلومات “القنبلة الموقوتة” الحيوية والضرورية
            who supposedly has the vital “ticking-bomb” information

            لإنقاذ أرواح الناس، فسيصبح من المقبول تعذيبه غدا

            needed to save lives, tomorrow it will be acceptable to torture him

            لمعرفة هويات المتواطئين المفترضين معه
            to learn the identities of his alleged co-conspirators.1

            فهل نسمح للعبودية بالعودة لمجرد فترة قصيرة
            Would we allow slavery to resume for just a short while

            لكي تعمل على خدمة “حالة طارئة وطنية” أو “أغراض سامية” أخرى؟
            to serve some “national emergency” or some other “higher purpose”?1

            لو فتحت نافذة التعذيب، حتى لمجرد مواربة صغيرة،
            If you open the window of torture, even just a crack,1

            فإن رياح عصور الظلام الصرصر ستعيث فسادا بكل من في الغرفة.
            the cold air of the Dark Ages will fill the whole room.1

            تعليق

            • إسلام بدي
              في انتظار الموافقة
              • Jun 2017
              • 424

              #21

              نحن المواطنون الأمريكيون،
              We, the citizens of America,1

              نجتمع الآن في جهد وطني عظيم
              are now joined in a great national effort

              لإعادة بناء بلادنا واستعادة وعدنا لجميع ابناء شعبنا
              to rebuild our country and to restore its promise for all of our people

              معا، سنحدد مسار أمريكا والعالم لسنين عديدة مقبلة
              Together, we will determine the course of America and the world for years to come

              وسنواجه التحديات
              We will face challenges

              وسنتحدى الصعوبات وسننجز المهمة
              We will confront hardships. But we will get the job done


              كل أربع سنوات نجتمع على هذه العتبات
              Every four years, we gather on these steps

              لنقوم بالانتقال المنظم والسلمي للسلطة،
              to carry out the orderly and peaceful transfer of power, 1

              ونحن ممتنون للرئيس أوباما وللسيدة الاولى ميشيل أوباما
              and we are grateful to President Obama and First Lady
              Michelle Obama

              على مساعدتهما الكريمة خلال هذا الانتقال
              for their gracious aid throughout this transition.1

              لقد كانا رائعين
              They have been magnificent

              الا ان مراسم اليوم لها معنى خاص للغاية.
              Today’s ceremony, however, has very special meaning.1

              لأننا اليوم لا نقوم بمجرد نقل السلطة من ادارة اخرى
              Because today we are not merely transferring power from one Administration to another,1

              ونعيدها للشعب الأمريكي
              and giving it back to you, the American People

              لفترة طويلة جنت مجموعة صغيرة في عاصمة بلادنا مكاسب الحكومة
              For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government

              بينما تحمل الشعب التكلفة.
              while the people have borne the cost

              ازدهرت واشنطن، لكن الشعب لم يحصل على حصة من ثروته.
              Washington flourished – but the people did not share in its wealth

              ازدهر السياسيون، ولكن تركت الاعمال واغلقت المصانع
              Politicians prospered – but the jobs left, and the factories closed

              وحمت المؤسسة نفسها لكنها لم تقم بحماية مواطني بلدنا.
              The establishment protected itself, but not the citizens of our country

              لقد تغير ذلك كله – ابتداء من هنا والان
              That all changes – starting right here, and right now,1

              وأنتم من تملكونها.
              it belongs to you

              انها ملك كل شخص في هذا الحشد هنا اليوم
              It belongs to everyone gathered here today

              ما يهم حقيقة ليس من هو الحزب الذي يتحكم في حكومتنا،
              What truly matters is not which party controls our government,1

              ولكن ما إذا كان الشعب يتحكم في حكومتنا.
              but whether our government is controlled by the people

              لقد خرجتم بعشرات الملايين
              You came by the tens of millions

              لتكونوا جزءا من حركة تاريخية
              to become part of a historic movement

              لم يشهد العالم لها مثيلا من قبل
              the likes of which the world has never seen before

              وفي قلب هذه الحركة ايمان مهم
              At the center of this movement is a crucial conviction

              وهو ان البلاد موجودة لخدمة مواطنيها.
              that a nation exists to serve its citizens

              الأمريكيون يريدون مدارس عظيمة لأطفالهم،
              Americans want great schools for their children

              واحياء امنة لعائلاتهم
              safe neighborhoods for their families

              ان هذه هي المطالب العادلة والمنطقية لشعب على حق.
              These are the just and reasonable demands of a righteous public
              لكن بالنسبة للعديد من مواطنينا هناك واقع مختلف:
              But for too many of our citizens, a different reality exists

              امهات واطفال يحاصرهم الفقر في مدن الداخل،
              Mothers and children trapped in poverty in our inner cities

              ومصانع ضربها الصدأ منتشرة مثل شواهد القبور في جميع انحاء بلادنا.
              rusted-out factories scattered like tombstones across the landscape of our nation

              ونظام تعليمي يمتلك الكثير من المال
              an education system, flush with cash

              ولكن يترك شبابنا وطلابنا الرائعين محرومين من المعرفة.
              but which leaves our young and beautiful students deprived of knowledge

              والجريمة والعصابات والمخدرات التي سرقت حياة العديدين
              and the crime and gangs and drugs that have stolen too many lives

              وحرمت بلادنا من الكثير من المقدرات غير المستغلة.
              and robbed our country of so much unrealized potential

              يجب ان تتوقف هذه المجزرة الأمريكية حالا وفورا.
              This American carnage stops right here and stops right now

              نحن امة واحدة.
              We are one nation

              آلامهم آلامنا. واحلامهم احلامنا، ونجاحهم نجاحنا.
              and their pain is our pain. Their dreams are our dreams; and their success will be our success.1


              نحن نتقاسم قلب واحد ووطن واحد ومصير مجيد واحد.
              We share one heart, one home, and one glorious destiny


              إن قسم الرئاسة الذي اؤديه اليوم هو قسم الولاء لجميع الأمريكيين.
              The oath of office I take today is an oath of allegiance to all Americans
              طوال عقود مديدة، قمنا بإثراء الصناعة الخارجية على حساب الصناعة الأمريكية.
              For many decades, we’ve enriched foreign industry at the expense of American industry

              وقدمنا الدعم المالي لجيوش دول اخرى بينما سمحنا بالتدهور المحزن جدا لجيشنا.
              Subsidized the armies of other countries while allowing for the very sad depletion of our military

              ودافعنا عن حدود دول أخرى بينما رفضنا الدفاع عن حدودنا.
              We've defended other nation’s borders while refusing to defend our own
              وانفقنا ترليونات وترليونات الدولارات في الخارج
              And spent trillions of dollars overseas

              بينما تقادمت البنى التحتية الأمريكية وأصبحت متدهورة ومتداعية.
              while America's infrastructure has fallen into disrepair and decay
              لقد جعلنا دولا اخرى غنية
              We’ve made other countries rich

              بينما اختفت ثروة وقوة وثقة بلادنا.
              while the wealth, strength, and confidence of our country has disappeared over the horizon

              واحدا تلو الآخر اغلقت المصانع ابوابها وغادرت اراضينا،
              One by one, the factories shuttered and left our shores

              دون التفكير للحظة واحدة بملايين وملايين العمال الأمريكيين الذين تتركهم وراءها.
              with not even a thought about the millions upon millions of American workers left behind
              لقد انتزعت ثروة الطبقة الوسطى لمواطنينا من منازلهم،
              The wealth of our middle class has been ripped from their homes

              واعيد توزيعها على العالم بأكمله.
              and then redistributed across the entire world
              لكن كل ذلك بات من الماضي.
              But that is the past

              والآن أصبحنا نتطلع فقط إلى المستقبل.
              And now we are looking only to the future
              نحن المجتمعون هنا اليوم نصدر مرسوما جديدا
              We assembled here today are issuing a new decree

              يجب ان تسمعه كل مدينة وكل عاصمة اجنبية وكل دائرة سلطة
              to be heard in every city, in every foreign capital, and in every hall of power
              من هذا اليوم فصاعدا ستحكم رؤية جديدة بلادنا.
              From this day forward, a new vision will govern our land

              ان كل قرار حول التجارة والضرائب والهجرة والشؤون الخارجية
              Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs

              سيتخذ لصالح العمال الأمريكيين والعائلات الأمريكية
              will be made to benefit American workers and American families

              يجب ان نحمي حدودنا من الاثار التخريبية للدول الاخرى
              We must protect our borders from the ravages of other countries

              التي تصنع منتجاتنا وتسرق شركاتنا وتدمر فرصنا الوظيفية.
              making our products, stealing our companies, and destroying our jobs

              ان الحماية ستقود إلى ازدهار عظيم وقوة عظيمة.
              Protection will lead to great prosperity and strength

              سأكافح من أجلكم بكل قواي ولن أخذلكم ابدا.
              I will fight for you with every breath in my body – and I will never, ever let you down


              .
              أمريكا ستعود لتحقق الفوز مرة أخرى،
              America will start winning again

              وستفوز كما لم تفعل ذلك من قبل.
              winning like never before


              سنعيد وظائفنا.
              We will bring back our jobs

              وسنعيد حدودنا. وسنعيد ثروتنا. وسنعيد أحلامنا.
              We will bring back our borders. We will bring back our wealth. And we will bring back our dreams

              سنبني طرقا جديدا، وطرقا سريعة جديدة،
              We will build new roads, and highways

              وجسورا ومطارات وأنفاقا وخطوط سكك حديد في جميع أنحاء بلادنا الرائعة.
              and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation

              سنرفع مواطنينا عن قوائم المعونات ونعيدهم إلى العمل
              We will get our people off of welfare and back to work


              ونعيد بناء بلادنا بأيدي أمريكية وبعمال أمريكيين.
              rebuilding our country with American hands and American labor

              سنتبع قاعدتين بسيطتين:
              We will follow two simple rules:1

              اشتروا المنتجات الأمريكية ووظفوا المواطنين الأمريكيين.
              Buy American and Hire American

              سنسعى إلى صداقات وحسن نوايا مع دول العالم
              We will seek friendship and goodwill with the nations of the world

              ولكننا سنفعل ذلك على اساس الفهم بان
              but we do so with the understanding that

              من حق جميع الشعوب ان تضع مصالحها أولا.
              it is the right of all nations to put their own interests first

              نحن لا نسعى إلى فرض طريقة حياتنا على أحد،
              We do not seek to impose our way of life on anyone

              لكننا نسعى إلى جعلها تشرق كمثال يحتذي به الجميع.
              but
              rather to let it shine as an example for everyone to follow


              سنعزز التحالفات القديمة ونشكل تحالفات جديدة
              We will reinforce old alliances and form new ones

              ونوحد العالم المتحضر ضد الارهاب الاسلامي المتطرف
              and unite the civilized world against Radical Islamic Terrorism

              الذي سنزيله بشكل كامل من على وجه الارض.
              which we will eradicate completely from the face of the Eart


              وستكون من القواعد الرئيسية لسياساتنا الولاء التام للولايات المتحدة
              At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America

              ومن خلال ولائنا لبلادنا
              and through our loyalty to our country

              سنعيد اكتشاف ولائنا لبعضنا البعض.

              we will rediscover our loyalty to each other


              عندما تفتح قلبك للوطنية،
              When you open your heart to patriotism

              لن يكون هناك مكان للتحيز.
              there is no room for prejudice


              يقول الكتاب المقدس لنا «ما أجمل ان يعيش شعب الله معا في اتحاد».
              The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.”1


              يجب ان نقول آراءنا بصراحة،
              We must speak our minds openly

              ونناقش خلافاتنا بصدق،
              debate our disagreements honestly

              ولكن يجب ان نسعى دائما إلى التضامن.

              but always pursue solidarity

              عندما تكون أمريكا موحدة فلا شيء يقف في وجهها على الاطلاق.
              When America is united, America is totally unstoppable


              يجب ان لا يكون هناك اي خوف
              There should be no fear


              – نحن محميون وسنكون دائما كذلك.
              we are protected, and we will always be protected

              وفي النهاية يجب ان نفكر بما هو عظيم وان نحلم بما هو أعظم.
              Finally, we must think big and dream even bigger

              في أمريكا نفهم ان البلاد تعيش طالما انها تناضل.
              In America, we understand that a nation is only living as long as it is striving

              لن نقبل بعد الآن سياسيين يتحدثون ولا يفعلون،
              We will no longer accept politicians who are all talk and no action

              ويشتكون دائما ولكن لا يفعلون شيئا لعلاج ذلك.
              constantly complaining but never doing anything about it

              لقد انتهى وقت الكلام الفارغ.
              The time for empty talk is over

              لقد دقت ساعة العمل.
              Now arrives the hour of action

              لا تسمحوا لأي شخص بان يقول لكم ان ذلك ليس ممكنا.
              Do not let anyone tell you it cannot be done. 1

              لا يوجد تحد يقف اماما قلب وكفاح وروح أمريكا.

              No challenge can match the heart and fight and spirit of America


              لن نفشل. وبلادنا ستنتعش وتزدهر مرة اخرى.
              We will not fail. Our country will thrive and prosper again

              نحن نقف عند ولادة الفية جديدة،
              We stand at the birth of a new millennium

              على استعداد لكشف مجاهل الفضاء
              ready to unlock the mysteries of space

              وتخليص الارض من شرور الامراض
              to free the Earth from the miseries of disease

              وان نستغل مصادر الطاقة وصناعات وتكنولوجيات الغد.
              and to harness the energies, industries and technologies of tomorrow

              إن الشعور بالاعتزاز الوطني مجددا سيحرك أرواحنا
              A new national pride will stir our souls, lift our sights

              ويداوي انقساماتنا.
              and heal our divisions

              حان الوقت لنتذكر الحكمة القديمة
              It is time to remember that old wisdom


              بان جنودنا لن ينسوا مطلقا:
              our soldiers will never forget:1

              سواء كنا سودا او داكني البشرة او بيضا
              that whether we are black or brown or white

              فإننا سننزف نفس الدم الاحمر الذي يبذله الوطنيون،
              we all bleed the
              same red blood of patriots

              وسنستمتع بالحريات المجيدة نفسها،
              we all enjoy the same glorious freedoms

              وسنحيي العلم الأمريكي نفسه.
              and we all salute the same great American Flag

              فانهم ينظرون إلى السماء ذاتها ليلا،
              they look up at the same night sky

              ويملأون قلوبهم بنفس الاحلام،
              they fill their heart with the same dreams

              ويبث فيهم الحياة الخالق العظيم نفسه.
              and they are infused with the breath of life by the same
              almighty Creator


              لن يتم تجاهلكم مرة اخرى ابدا.
              You will never be ignored again

              ان صوتكم وآمالكم وأحلامكم ستحدد مصيرنا الأمريكي.
              Your voice, your hopes, and your dreams, will define our American destiny

              وشجاعتكم وطيبتكم وحبكم سيقودنا دائما طوال الطريق.
              And your courage and goodness and love will forever guide us along the way

              معا سنجعل أمريكا قوية مرة اخرى.
              Together, We Will Make America Strong Again

              وسنجعل أمريكا ثرية مرة اخرى.
              We Will Make America Wealthy Again

              وسنجعل أمريكا فخورة مرة اخرى.
              We Will Make America Proud Again


              ونعم، معا سنعيد إلى أمريكا عظمتها مرة اخرى.
              And, Yes, Together, We Will Make America Great Again. 1

              شكرا لكم، ليبارككم الرب، وليبارك الرب أمريكا.

              Thank you, God Bless You, And God Bless America

              تعليق

              • إسلام بدي
                في انتظار الموافقة
                • Jun 2017
                • 424

                #22
                ما بعد حَلَب After Aleppo

                على الرغم من الاتفاق مؤخرا على وقف إطلاق النار في عموم البلاد.
                despite the countrywide ceasefire that has just been agreed

                ولن يخفف أيضا من معاناة سكان المدينة،
                Nor will it ease the suffering of the city’s population

                الذين نزح قسم كبير منهم.
                much of which has been displaced

                ولكن حصار حلب من الممكن أن يحجز لسوريا مكانا في التاريخ

                What the Aleppo siege will do is clinch Syria’s place in history

                باعتبارها “مشكلة أخرى من الجحيم”على سبيل الاقتباس من عبارة وزير الخارجية الأميركي السابق وارين كريستوفر
                as, to borrow former US Secretary of State Warren Christopher’s phrase, another “problem from hell.” 1


                فمثله كمثل الصراعات الجهنمية الأخيرة،
                And, like other hellish recent regional conflicts


                سوف يؤكد المؤرخون في المستقبل على مظهر حاسم من مظاهر الصراع في سوريا

                future historians will emphasize a crucial feature of the Syria conflict


                الإخفاقات الدبلوماسية المذهلة التي مكنته من التصاعد
                the spectacular diplomatic failures that enabled it to escalate

                تبدأ الدبلوماسية الجيدة بالتحليل العميق لمصالح الدولة
                Good diplomacy begins with a keen analysis of interests

                التي يدور فيها الصراع ومصالح القوى الخارجية المعنية.
                both of the country in question and of relevant external powers

                ويستلزم هذا إجراء تقييم دقيق للكيفية
                It demands a careful assessment of how the pursuit of those interests


                التي قد تؤثر بها ملاحقة هذه المصالح على النظام الإقليمي والدولي.
                will affect the regional and international order

                ويبحث هذا التحليل عن الطرق الكفيلة بتعزيز قدرة القوى الإقليمية والدولية
                And it seeks ways to strengthen the capacity of regional or world powers

                على المساعدة في حل المشاكل.
                to help solve problems

                وطوال هذه العملية،
                Throughout this process

                ينبغي للقيم المشتركة عالميا والمعززة بشكل مستمر
                universally shared and consistently reinforced values

                والتي تشكل أهمية حاسمة في حمل القوى المختلفة على العمل معا
                both critical in getting disparate actors to work together

                على حل المشكلات والتحديات ــ
                to resolve problems and challenges

                أن توفر بوصلة أخلاقية وأرضية مشتركة للعمل.
                must provide a moral compass and common ground for action

                ويتلخص المفتاح إلى تحقيق هذه الغاية في ضمان عدم تحول هذه القيم إلى أسلحة
                The key is to ensure that values do not become weapons

                يستخدمها طرف واحد ضد آخر
                deployed by one actor against another

                على النحو الذي يؤدي إلى تفاقم التوترات وتقويض الحلول.
                in a way that exacerbates tensions and undermines solutions
                ولنتأمل هنا حرب البوسنة في تسعينيات القرن العشرين
                Consider the 1990s Bosnian War

                التي اندلعت نتيجة لأعمال لم تنجز
                the result of unfinished business

                منذ تفكك الإمبراطوريتين النمساوية والعثمانية
                from the breakup of the Austrian and Ottoman empires

                وإنشاء الدول القومية في وقت سابق من القرن العشرين.
                and the creation of nation-states earlier in the twentieth century

                فقد اندلع الصراع في أعقاب انتهاء الحرب الباردة مباشرة،
                The conflict erupted in the immediate aftermath of the Cold War

                في لحظة عندما انهارت مجموعة من المبادئ الدولية المنظمة
                at a moment when one set of international organizing principles had collapsed

                وكانت مجموعة أخرى جديدة لم تنشأ بعد.
                and a new set had not yet been created


                ــ ونتيجة لهذا جزئيا، اتسم الصراع بمذابح واسعة النطاق بين المدنيين
                Partly as a result of this, the conflict was characterized by large-scale civilian carnage

                فضلا عن انتهاكات حقوق الإنسان.
                and human-rights violations

                ولكن، كاختبار للنظام العالمي الجديد،
                But, as a test for the new world order


                انتهت الحرب البوسنية إلى تحفيز التغيير في البنية المؤسسية للمجتمع الدولي
                the Bosnian War ended up catalyzing change in the international community’s institutional structure

                بما في ذلك إنشاء محاكم جرائم الحرب
                including the establishment of war crimes tribunals

                فهل يتمكن النظام الوليد الناشئ بعد الحرب الباردة من التعامل مع المشاكل غير المنجزة
                Could the nascent post-Cold War system handle the inchoate problems

                وهل يتولى حلف شمال الأطلسي أدوارا ومهام جديدة؟
                Could NATO take on new roles and missions?

                وهل تصمد العلاقات عبر الأطلسية في مواجهة العاصفة؟

                Could the transatlantic relationship weather the storm?1



                جاء الرد على كل هذه التساؤلات بالإيجاب.
                The answer to all of these questions turned out to be yes.1

                نتيجة لهذا، وبرغم أن المنطقة لا تزال تعاني من مشاكل خطيرة،
                As a result, though the region continues to be beset by serious problems

                ظلت أبواب الجحيم مغلقة
                the gates of hell have remained closed

                كما حدث في رواندا.
                as they have in Rwanda

                يبدو أن الذاكرة الجمعية للعالم في ما يتصل بكيفية تعزيز التعاون أخفقت.
                it seems that the world’s collective memory of how to cooperate has failed


                من المؤكد أن الطريق إلى السلام في سوريا لم يكن واضحا قَط.
                To be sure, there was never a clear path to peace in Syria

                فالرئيس بشار الأسد، الذي تسيطر قواته الآن على مدينة حلب بالكامل للمرة الأولى
                President Bashar al-Assad, whose forces now control all of Aleppo for the first time

                منذ عام 2012،
                since 2012

                دكتاتور وحشي يشن حربا ضد شعبه،
                is a brutal dictator who has waged war on his own people

                بما في ذلك المدنيين، ناهيك عن استخدام الأسلحة الكيميائية.
                including civilians, and has even used chemical weapons

                وكان إغراء السعي إلى تغيير النظام ــ وهو الهدف
                The temptation to seek regime change – a goal


                الذي تتبناه الولايات المتحدة وبعض الدول الأوروبية ــ مفهوما.
                embraced by the United States and some European countries – was understandable



                ولكن في استعراض للدبلوماسية التي تفتقر إلى الكفاءة إلى حد مذهل،
                Yet, in a display of spectacularly incompetent diplomacy


                شرعت الولايات المتحدة في ملاحقة ذلك الهدف من دون بذل أي جهد جاد
                the US set about pursuing that goal without any serious effort

                لحشد الدعم الدولي،
                to marshal international support

                أو حتى الوقوف على أي أراء أو مصالح أخرى
                or even to take stock of other opinions or interests

                ومن الواضح أن هناك العديد من الآراء والمصالح (المتضاربة غالبا).
                And make no mistake: there are a lot of (often conflicting) opinions and interests

                فمن المعروف أن سوريا تحتل موقعا استراتيجيا على البحر الأبيض المتوسط؛
                After all, Syria is strategically perched on the Mediterranean

                وتشترك في الحدود مع إسرائيل، والأردن، وتركيا، والعراق؛
                shares borders with Israel, Jordan, Turkey, and Iraq

                وهي ليست دولة من النوع الذي قد لا تبالي به القوى الدولية والإقليمية.
                It is not the kind of country to which international and regional powers would be indifferent

                في واقع الأمر، عندما دعت القوى الغربية إلى تغيير النظام،
                In fact, when Western powers called for regime change

                اعترضت قوى أخرى ــ بما في ذلك إيران، وروسيا، والمصالح الشيعية في لبنان المجاور.
                other actors – including Iran, Russia, and Shia interests in neighboring Lebanon – objected

                ورغم ذلك، استمرت الولايات المتحدة في ملاحقة أجندتها الرديئة الصياغة،
                Nonetheless, the US soldiered on with its own poorly formulated agenda

                فوردت الأسلحة لمقاتلين غير معروفين تقريبا على الأرض
                supplying weapons to virtually unknown combatants on the ground

                قبل أن تدقق في هوياتهم وانتماءاتهم.
                before properly vetting them

                وقد أعطى هذا حلفاء نظام الأسد كل المبررات
                That gave the Assad regime’s allies all the justification

                التي يحتاجون إليها لتوريد الأسلحة هم أيضا.
                they needed to supply weapons of their own

                يزعم بعض المراقبين أن الأسد ما كان ليجد الوقت الكافي لحشد الدعم والتشبث بالسلطة لو كانت الولايات المتحدة قدمت المزيد من الأسلحة بسرعة أكبر.
                Some argue that, if the US had just provided more weapons sooner, Assad would not have had time to galvanize support and hold onto power.1

                ولكن هذا يُغفِل الأهمية الاستراتيجية التي تتمتع بها سوريا
                But that neglects the strategic importance of Syria


                في نظر العديد من القوى الخارجية
                to so many external powers

                فضلا عن تشرذم المقاتلين الذين يعتمدون على الولايات المتحدة وعدم القدرة على التنبؤ بتصرفاتهم.
                as well as the fragmentation and unpredictability of the US-based combatants


                كان الخطأ الحقيقي الذي ارتكبته أميركا الفشل في إشراك جميع الأطراف
                America’s real mistake was failing to engage with all sides


                ، بما في ذلك الأسد والمعارضة السُنّية، التي اعتبرتها طائفية.
                including Assad and the Sunni opposition, which it deemed sectarian

                وبهذا النهج الذي اتسم بضيق الأفق
                With that narrow-minded approach

                والذي ينعكس في الافتقار إلى أي رؤية تفصيلية
                reflected in the lack of any articulated vision

                ــلمرحلة ما بعد الحرب في سوريا ــ
                for a post-war Syria –1

                سلمت الولايات المتحدة مقاليد الدبلوماسية لروسيا فعليا.
                the US effectively handed the diplomatic reins over to Russia

                الآن، تلعب الولايات المتحدة في الأساس دورا تحريضيا،
                Now, the US is essentially playing the role of agitator

                فلا تقدم إلا ما يزيد قليلا على مظاهر الغضب الأخلاقي
                offering little more than displays of moral outrage

                والمرجعيات المبتذلة لعملية جنيف التي ولِدَت ميتة.
                and stale references to a stillborn Geneva process.1

                ففي الرد على المجزرة في حلب،
                Reacting to the carnage in Aleppo

                اكتفت سامانثا باور سفيرة الولايات المتحدة إلى الأمم المتحدة بمساءلة
                Samantha Power, the US ambassador to the United Nations, was reduced to demanding of

                حليف الأسد الروسي:
                Assad’s Russian ally, 1

                “ألا تشعر بالخجل حقا؟”
                “Are you truly incapable of shame?”1

                وفي الوقت نفسه، يحتدم الصراع،
                Meanwhile, the conflict rages on

                ويخلف آثارا جانبية شديدة على حلفاء الولايات المتحدة مثل الاتحاد الأوروبي.
                with severe spillover effects on US allies like the European Union

                أما عن روسيا، فهي أيضا تلاحق نسخة من الدبلوماسية
                As for Russia, it, too, is pursuing a version of diplomacy


                تفتقر تماما إلى أي قدر من الشمولية.
                that utterly lacks inclusiveness


                للجمع بين أطراف المعارضة السورية وممثلي حكومة الأسد في كازاخستان
                to bring the Syrian opposition and representatives of the Assad government together in Kazakhstan

                لخوض سلسلة جديدة من المحادثات،
                for a new series of peace talks

                وهو الجهد الذي بات ممكنا بفضل وقف إطلاق النار الذي تضمنه روسيا وتركيا
                facilitated by the ceasefire, of which Russia and Turkey are guarantors

                وسوف تكون إيران حاضرة.
                Iran will be there

                ولكن أين الدول العربية السُنّية؟
                But where are the Sunni Arab states?1

                والأهم من ذلك، أين الولايات المتحدة؟
                More important, where is the US?1

                والتي تبدو على نحو متزايد وكأنها تائهة في البحر
                that seems increasingly lost at sea


                كثيرا ما يلاحظ المراقبون أن الولايات المتحدة تستغني عن السياسة الخارجية كل أربع سنوات
                It is often observed that, every four years, the US does without a foreign policy

                ولكن يبدو أنها بدأت النوبة مبكرة هذه المرة.
                This time, it seems to have gotten an early start

                تعليق

                • إسلام بدي
                  في انتظار الموافقة
                  • Jun 2017
                  • 424

                  #23

                  خطاب ترمب في القمة العربية الإسلامية الأميركية

                  ترجمة قناة الجزيرة


                  أود أن أشكر الملك سلمان على كلماته الاستثنائية،
                  "I want to thank King Salman for his extraordinary words

                  والمملكة العربية السعودية الرائعة لاستضافتها قمة اليوم،
                  and the magnificent Kingdom of Saudi Arabia for hosting today's summit

                  لقد سمعت دائما عن روعة بلدكم ولطف مواطنيكم
                  I have always heard about the splendor of your country and the kindness of your citizens


                  ولكن الكلمات لا تنصف عظمة هذا المكان الرائع
                  but words do not do justice to the grandeur of this remarkable place

                  والضيافة المذهلة التي أظهرتموها لنا منذ لحظة وصولنا.
                  and the incredible hospitality you have shown us from the moment we arrived


                  استضفتموني في بيت الملك عبد العزيز،
                  You also hosted me in the treasured home of King Abdulaziz

                  مؤسس المملكة الذي وحد شعبكم العظيم.
                  the founder of the Kingdom who united your great people.

                  والدك كان سيفخر جدا برؤية أنك تواصل إرثه
                  your father would be so proud to see that you are continuing his legacy

                  وكما فتح هو الصفحة الأولى في شراكتنا،
                  and just as he opened the first chapter in our partnership

                  نبدأ اليوم فصلا جديدا يحقق فوائد دائمة لمواطنينا.

                  today we begin a new chapter that will bring lasting benefits to our citizens

                  واسمحوا لي الآن أن أعرب عن امتناني العميق والصادق
                  Let me now also extend my deep and heartfelt gratitude

                  لكل رؤساء الدول الموقرين
                  to each and every one of the distinguished heads of state

                  الذين قطعوا هذه الرحلة إلى هنا اليوم.
                  who made this journey here today

                  إنكم تشرفوننا كثيرا بحضوركم
                  You greatly honor us with your presence

                  وأرسل أحر التحيات من بلدي إلى بلادكم.
                  and I send the warmest regards from my country to yours

                  وأنا أعلم أن وقتنا معا سيجلب العديد من الفوائد لشعبكم ولشعبي.
                  I know that our time together will bring many blessings to both your people and mine

                  إنني أقف أمامكم وأنا أمثل الشعب الأميركي،
                  I stand before you as a representative of the American People

                  لأقدم رسالة صداقة وأمل.
                  to deliver a message of friendship and hope

                  وهذا هو سبب اختياري أن تكون أول زيارة خارجية لي إلى قلب العالم الإسلامي
                  That is why I chose to make my first foreign visit a trip to the heart of the Muslim world

                  ، إلى الأمة التي تخدم أقدس موقعين في دين الإسلام.
                  to the nation that serves as custodian of the two holiest sites in the Islamic Faith

                  في خطاب تنصيبي أمام الشعب الأميركي،
                  In my inaugural address to the American People

                  تعهدت بتعزيز أقدم الصداقات الأميركية،
                  I pledged to strengthen America's oldest friendships

                  وبناء شراكات جديدة سعيا لتحقيق السلام.
                  and to build new partnerships in pursuit of peace

                  كما وعدت بأننا لن نسعى لفرض طريقة حياتنا على الآخرين
                  I also promised that America will not seek to impose our way of life on others

                  بل سنمد أيدينا بروح التعاون والثقة.
                  but to outstretch our hands in the spirit of cooperation and trust.

                  رؤيتنا هي رؤية تتمحور حول السلام والأمن والازدهار
                  Our vision is one of peace, security, and prosperity

                  وهدفنا هو تحالف الأمم التي تشترك في هدف القضاء على التطرف
                  Our goal is a coalition of nations who share the aim of stamping out extremism


                  وتزويد أطفالنا بمستقبل متفائل يحترم الله.
                  and providing our children a hopeful future that does honor to God

                  ولذلك، فإن هذا التجمع التاريخي وغير المسبوق للقادة
                  And so this historic and unprecedented gathering of leaders

                  الفريد من نوعه في تاريخ الأمم
                  unique in the history of nations

                  هو رمز للعالم يعكس عزمنا المشترك واحترامنا المتبادل.
                  is a symbol to the world of our shared resolve and our mutual respect

                  وبالنسبة لقادة ومواطني كل بلد اجتمعوا هنا اليوم،
                  To the leaders and citizens of every country assembled here today
                  إن هذا وقت مثير للأميركيين.

                  For Americans, this is an exciting time

                  وتجتاح دولتنا روحا جديدة من التفاؤل
                  A new spirit of optimism is sweeping our country

                  إذ في غضون أشهر قليلة، أنشأنا ما يقرب من مليون وظيفة جديدة،
                  in just a few months, we have created almost a million new jobs

                  وأضافنا أكثر من ثلاثية تريليونات دولار من القيمة المضافة الجديدة،
                  added over 3 trillion dollars of new value

                  وخففنا الأعباء على الصناعة الأميركية،
                  lifted the burdens on American industry

                  وسجلنا استثمارات قياسية في جيشنا
                  and made record investments in our military

                  ما سيحمي سلامة شعبنا ويُعزز أمن أصدقائنا وحلفائنا الرائعين
                  that will protect the safety of our people and enhance the security of our wonderful friends and allies

                  وكثير منهم هنا اليوم.
                  many of whom are here today

                  الآن، هناك المزيد من الأخبار السارة التي يسعدني أن أشاركها معكم
                  Now, there is even more blessed news I am pleased to share with you

                  إن اجتماعاتي مع الملك سلمان، وولي العهد، وولي ولي العهد،
                  My meetings with King Salman, the Crown Prince, and the Deputy Crown Prince

                  قد ملأها الدفء وحسن النية والتعاون الهائل.
                  have been filled with great warmth, good will, and tremendous cooperation

                  وقعنا أمس (السبت) اتفاقيات تاريخية مع المملكة

                  Yesterday, we signed historic agreements with the Kingdom

                  تستثمر ما يقرب من أربعمئة مليار دولار في بلدينا
                  that will invest almost $400 billion in our two countries and

                  وتخلق آلافا من فرص العمل في أميركا والسعودية.
                  create many thousands of jobs in America and Saudi Arabia

                  وتشمل هذه الاتفاقية التاريخية الإعلان عن مبيعات دفاعية للسعودية بقيمة 110 مليارات دولار
                  This landmark agreement includes the announcement of a $110 billion Saudi-funded defense purchase --

                  وسنتأكد من مساعدة أصدقائنا السعوديين للحصول على صفقة جيدة
                  and we will be sure to help our Saudi friends to get a good deal

                  من شركات الدفاع الأميركية الكبرى
                  from our great American defense companies


                  وستساعد هذه الاتفاقية الجيش السعودي على القيام بدور أكبر في العمليات الأمنية.
                  This agreement will help the Saudi military to take a greater role in security operations


                  وقد بدأنا أيضا مناقشات مع العديد من البلدان الحاضرة اليوم
                  We have also started discussions with many of the countries present today

                  بشأن تعزيز الشراكات الحالية وتشكيل شراكات جديدة
                  on strengthening partnerships, and forming new ones

                  لتعزيز الأمن والاستقرار في منطقة الشرق الأوسط وخارجها.
                  to advance security and stability across the Middle East and beyond

                  في وقت لاحق اليوم، سنصنع التاريخ مرة أخرى
                  Later today, we will make history again


                  بافتتاح مركز عالمي جديد لمكافحة الأيديولوجية المتطرفة،
                  with the opening of a new Global Center for Combating Extremist Ideology

                  وسيكون المركز موجودا هنا،
                  located right here

                  في هذا الجزء المحوري من العالم الإسلامي.
                  in this central part of the Islamic World

                  ويمثل هذا المركز الجديد الرائد إعلانا واضحا
                  This groundbreaking new center represents a clear declaration

                  بأنه يجب على الدول ذات الأغلبية المسلمة أن تأخذ زمام المبادرة
                  that Muslim-majority countries must take the lead

                  في مكافحة التطرف
                  in
                  combating radicalization


                  وأود أن أعرب عن امتناننا للملك سلمان
                  and I want to express our gratitude to King Salman

                  على هذا الاستعراض القوي للقيادة.
                  for this strong demonstration of leadership


                  وقد كان من دواعي سروري أن أرحب بالعديد من القادة الحاضرين اليوم
                  I have had the pleasure of welcoming several of the leaders present today

                  في البيت الأبيض،
                  to the White House


                  وأتطلع إلى العمل معكم جميعا.
                  and I look forward to working with all of you


                  إن أميركا دولة ذات سيادة،
                  America is a sovereign nation

                  وأولويتنا الأولى هي دائما سلامة وأمن مواطنينا.
                  and our first priority is always the safety and security of our citizens

                  نحن لسنا هنا لنُحاضر،
                  We are not here to lecture

                  لسنا هنا لنملي على الآخرين كيفية عيش حياتهم
                  we are not here to tell other people how to live

                  أو التصرف أو ممارسة دينهم.
                  what to do, who to be, or how to worship

                  وإنما نحن هنا لعرض الشراكة على أساس المصالح والقيم المشتركة
                  Instead, we are here to offer partnership -- based on shared interests and values


                  بهدف الوصول إلى مستقبل أفضل لنا جميعا.
                  to pursue a better future for us all

                  هنا في هذه القمة سنناقش العديد من المصالح التي نتشارك فيها.
                  Here at this summit we will discuss many interests we share together

                  ولكن قبل كل شيء يجب أن نتحد في السعي إلى تحقيق هدف واحد
                  But above all we must be united in pursuing the one goal

                  يتجاوز كل اعتبار آخر.
                  that transcends every other consideration


                  وهذا الهدف هو مواجهة اختبار التاريخ العظيم
                  That goal is to meet history's great test

                  القضاء على التطرف وقهر قوى الإرهاب.
                  to conquer extremism and vanquish the forces of terrorism

                  وينبغي أن يستطيع الفتيان والفتيات من الشباب المسلم أن يكبروا بعيدا عن الخوف
                  Young Muslim boys and girls should be able to grow up free from fear

                  وفي مأمن من العنف،
                  safe from violence

                  ،ولا تحرمهم الكراهية من البراءة.
                  and innocent of hatred

                  وينبغي أن يتاح للمسلمين والمسلمات فرصة بناء حقبة جديدة
                  And young Muslim men and women should have the chance to build a new era

                  من الازدهار لأنفسهم ولشعوبهم.
                  of prosperity for themselves and their peoples

                  وبمساعدة الله، ستشكل هذه القمة بداية النهاية للذين يمارسون الإرهاب
                  With God's help, this summit will mark the beginning of the end for those who practice terror

                  وينشرون عقيدته الخبيثة،
                  and spread its vile creed

                  وفي الوقت نفسه، ندعو أن يُذكر هذا التجمع الخاص يوما ما باعتباره بداية السلام في الشرق الأوسط،
                  At the same time, we pray this special gathering may someday be remembered as the beginning of peace in the Middle East

                  ولكن هذا المستقبل لا يمكن تحقيقه إلا من خلال هزيمة الإرهاب
                  But this future can only be achieved through defeating terrorism

                  والأيديولوجية التي تدفعه،
                  and the ideology that drives it

                  وقد نجا عدد قليل من الدول من انتشاره العنيف.
                  Few nations have been spared its violent reach

                  عانت أميركا من هجمات بربرية متكررة
                  America has suffered repeated barbaric attacks

                  من الفظائع التي وقعت في 11 سبتمبر إلى دمار تفجير بوسطن
                  from the atrocities of September 11th to the devastation of the Boston Bombing

                  إلى عمليات القتل الرهيبة في سان برناردينو وأورلاندو.
                  to the horrible killings in San Bernardino and Orlando

                  لقد عانت دول أوروبا أيضا من رعب لا يُوصف.
                  The nations of Europe have also endured unspeakable horror

                  كما الحال في دول أفريقيا وحتى أميركا الجنوبية.
                  So too have the nations of Africa and even South America

                  ولكن، بأعداد هائلة،
                  But, in sheer numbers

                  حلت أكثر الخسائر فتكا بالشعوب العربية والإسلامية والشرق أوسطية البريئة
                  the deadliest toll has been exacted on the innocent people of Arab, Muslim and Middle Eastern nations


                  لقد تحملوا العبء الأكبر من أعمال القتل
                  They have borne the brunt of the killings

                  وحلت بهم أسوأ أشكال الدمار
                  and the worst of the destruction

                  .بهذه الموجة من العنف المتعصب.
                  in this wave of fanatical violence


                  وتشير بعض التقديرات إلى أن أكثر من 95% من ضحايا الإرهاب من المسلمين.
                  Some estimates hold that more than 95 percent of the victims of terrorism are themselves Muslim


                  إننا نواجه الآن كارثة إنسانية وأمنية في هذه المنطقة
                  We now face a humanitarian and security disaster in this region

                  تنتشر عبر كوكبنا.
                  that is spreading across the planet


                  إنها مأساة ذات أبعاد ملحمية.
                  It is a tragedy of epic proportions

                  ولا يمكن لأي وصف للمعاناة والفساد أن يبدأ في استيعابه بالكامل
                  No description of the suffering and depravity can begin to capture its full measure

                  التأثير الحقيقي لتنظيم داعش والقاعدة وحزب الله وحماس
                  The true toll of ISIS, al Qaeda, Hezbollah, Hamas

                  والعديد من التنظيمات الأخرى،
                  and so many others

                  يجب ألا يُقاس فقط بعدد القتلى،
                  must be counted not only in the number of dead


                  يجب أن يُقاس أيضا بأجيال من الأحلام المتلاشية.
                  It must also be counted in generations of vanished dreams

                  الشرق الأوسط غني بالجمال الطبيعي،
                  The Middle East is rich with natural beauty

                  والثقافات النابضة بالحياة،
                  vibrant cultures



                  وكميات هائلة من الكنوز التاريخية.
                  and massive amounts of historic treasures

                  وينبغي أن يصبح أحد المراكز العالمية الكبرى للتجارة والفرص.
                  It should increasingly become one of the great global centers of commerce and opportunity


                  وينبغي ألا تكون هذه المنطقة مكانا يفر منه اللاجئون،
                  This region should not be a place from which refugees flee


                  وإنما يتدفق إليها القادمون الجدد.
                  but to which newcomers flock



                  المملكة العربية السعودية هي موطن لأقدس المواقع لأحد أكبر الديانات في العالم.
                  Saudi Arabia is home to the holiest sites in one of the world's great faiths


                  وكل عام يأتي الملايين من المسلمين من جميع أنحاء العالم إلى السعودية
                  Each year millions of Muslims come from around the world to Saudi Arabia

                  لأداء الحج،
                  to take part in the Hajj

                  بالإضافة إلى العجائب القديمة،
                  In addition to ancient wonders

                  بما في ذلك الإنجازات المذهلة في الهندسة المعمارية.
                  including soaring achievements in architecture

                  كانت مصر مركزا مزدهرا للتعليم والإنجازات منذ آلاف السنين،
                  Egypt was a thriving center of learning and achievement thousands of years

                  وسبقت أجزاء أخرى من العالم.
                  before other parts of the world

                  عجائب الجيزة والأقصر والإسكندرية هي مصدر فخر لهذا التراث القديم.
                  The wonders of Giza, Luxor and Alexandria are proud monuments to that ancient heritage


                  في جميع أنحاء العالم، يحلم الناس بزيارة أنقاض البتراء الأثرية في الأردن.
                  All over the world, people dream of walking through the ruins of Petra in Jordan

                  وكان العراق مهد الحضارة وهو أرض الجمال الطبيعي
                  Iraq was the cradle of civilization and is a land of natural beauty

                  وقد وصلت الإمارات العربية المتحدة إلى ارتفاعات لا تصدق بالزجاج والصلب
                  And the United Arab Emirates has reached incredible heights with glass and steel

                  وحوّلت الأرض والمياه إلى أعمال فنية مذهلة.

                  and turned earth and water into spectacular works of art

                  وتقع المنطقة بأكملها في قلب الممرات الرئيسية
                  The entire region is at the center of the key shipping lanes


                  في قناة السويس والبحر الأحمر ومضيق هرمز.
                  of the Suez Canal, the Red Sea, and the Straits of Hormuz

                  وإمكانات هذه المنطقة أكبر الآن من أي وقت مضى.
                  The potential of this region has never been greater


                  إذ أن 65% من سكانها تحت سن الثلاثين.
                  65
                  percent of its population is under the age of 30

                  وكما الحال مع جميع الشباب والشابات، فهم يسعون لبناء مستقبل كبير
                  Like all young men and women, they seek great futures to build

                  وللانضمام إلى مشاريع وطنية، وإيجاد منازل لعائلاتهم.
                  great national projects to join, and a place for their families to call home

                  ولكن هذه الإمكانات غير المستغلة،
                  But this untapped potential

                  هذا السبب الهائل للتفاؤل،
                  this tremendous cause of optimism

                  يكبحه سفك الدماء والإرهاب.
                  is held at bay by bloodshed and terror

                  ولا يمكن أن يكون هناك تعايش مع هذا العنف.
                  There can be no coexistence with this violence

                  لا يمكن أن يُحتمل، أو يُقبل، أو يُعذر، أو يُتجاهل.
                  There can be no tolerating it, no accepting it, no excusing it, and no ignoring it

                  في كل مرة يقتل إرهابي بريئا،
                  Every time a terrorist murders an innocent person

                  ويستخدم اسم الله على نحو كاذب،
                  and falsely invokes the name of God

                  ينبغي أن يمثل ذلك إهانة لكل شخص مؤمن،
                  it should be an insult to every person of faith

                  الإرهابيون لا يعبدون الله، إنهم يعبدون الموت.
                  Terrorists do not worship God; they worship death

                  وإذا لم نتصرف ضد هذا الإرهاب المنظم،
                  If we do not act against this organized terror

                  فإننا نعرف ما سيحدث.
                  then we know what will happen
                  and what will be the end result


                  وسيستمر انتشار تدمير الإرهاب للحياة.
                  Terrorism's devastation of life will continue to spread

                  ستتحول الجماعات السلمية إلى العنف.
                  peaceful societies will become engulfed by violence

                  وسيضيع للأسف مستقبل أجيال عديدة.
                  and the futures of many generations will be sadly squandered

                  إذا لم نقف في إدانة موّحدة لهذا القتل،
                  If we do not stand in uniform condemnation of this killing


                  فلن تحاسبنا شعوبنا فحسب،
                  then not only will we be judged by our people


                  ولن يحاسبنا التاريخ فحسب، وإنما سيحاسبنا الله.
                  not only will we be judged by history, but we will be judged by God


                  هذه ليست معركة بين مختلف الديانات أو الطوائف المختلفة أو الحضارات المختلفة
                  This is not a battle between different faiths, different sects, or different civilizations

                  هذه معركة بين المجرمين الهمجيين
                  This is a battle between barbaric criminals

                  الذين يسعون إلى طمس حياة الإنسان
                  who seek to obliterate human life

                  والناس الكرماء من جميع الأديان
                  and decent people, all in the name of religion

                  الذين يسعون إلى حمايته.
                  People that want to protect life and want to protect their religion

                  هذه معركة بين الخير والشر.
                  This is a battle between good and evil

                  عندما نرى مشاهد الدمار في أعقاب الإرهاب،
                  When we see the scenes of destruction in the wake of terror

                  لا نرى أي علامات على أن القتلة كانوا من اليهود أو المسيحيين، من الشيعة أو السنة.
                  we see no signs that those murdered were Jewish or Christian, Shia or Sunni

                  عندما ننظر إلى تيارات الدماء البريئة
                  When we look upon the strains (sic) of innocent blood

                  التي أغرقت الأراضي القديمة
                  soaked into the ancient ground, 1

                  لا يمكننا أن نرى دين أو طائفة أو قبيلة الضحايا،
                  we cannot see the faith or sect or tribe of the victims

                  كل ما نراه فقط أنهم كانوا أبناء الله
                  We see only that they were children of God

                  الذين يُعد موتهم إهانة لكل ما هو مقدس.
                  whose deaths are an insult to all that is holy..



                  ولكننا لا نستطيع التغلب على هذا الشر إلا إذا كانت قوى الخير متحدة وقوية،
                  But we can only overcome this evil if the forces of good are united and strong

                  وإذا قام كل فرد في هذه القاعة بنصيبه العادل
                  and if everyone in this room does their fair share

                  وتحمل جزءا من العبء.
                  and fulfills their part of the burden

                  لقد انتشر الإرهاب في جميع أنحاء العالم،
                  Terrorism has spread all across the world

                  ولكن الطريق إلى السلام يبدأ هنا،
                  but the path to peace begins right here

                  في هذه الأرض العتيقة، في هذه الأرض المقدسة.
                  on this ancient soil in this sacred land


                  الولايات المتحدة مستعدة للوقوف معكم من أجل المصالح المتبادلة
                  America is prepared to stand with you in pursuit of shared interests

                  والأمن المشترك،
                  and common security

                  لكن دول الشرق الأوسط لا يمكنها انتظار تدمير القوة الأميركية لهذا العدو (الإرهاب) بالنيابة عنهم.
                  but the nations of the Middle East cannot wait for American power to crush this enemy for them

                  على أمم الشرق الأوسط أن تقرر نوع المستقبل الذي تريده لنفسها،
                  The nations of the Middle East will have to decide what kind of future they want for themselves

                  وبصراحة، لعائلاتها وأطفالها.
                  for their country, and frankly for their families, for their children

                  إنه خيار بين مستقبلين،
                  It's a choice between two futures

                  وهو خيار لا يمكن لأميركا أن تأخذه بالنيابة عنكم.
                  and it is a choice America cannot make for you

                  المستقبل الأفضل سيكون محتملا فقط
                  A better future is only possible

                  في حال طردت أممكم الإرهابيين والمتطرفين.
                  if your nations drive out the terrorists and drive out the extremists

                  اطردوهم من أماكن العبادة.
                  Drive them out. Drive them out of your places of worship


                  أخرجوهم من مجتمعاتكم وأراضيكم المقدسة.
                  Drive them out of your communities. Drive them out of your holy land
                  اطردوهم من الأرض.
                  And drive them out of this earth


                  ومن جانبنا، فإن أميركا ملتزمة بتعديل إستراتيجياتها
                  For our part, America is committed to adjusting our strategies

                  لمواكبة تطور التهديدات والحقائق الجديدة.
                  to meet evolving threats and new facts

                  سنتخلى عن الإستراتيجيات التي لم تنجح،
                  We will discard those strategies that have not worked

                  وسنطبق نهجا جديدا مستنيرا بالخبرة والفطنة.
                  and will apply new approaches, informed by experience, talent, and judgment

                  نحن نعتمد الواقعية الأخلاقية،
                  We are adopting a principled realism



                  المتجذرة في القيم والمصالح المشتركة.
                  rooted in common values, shared interests, and common sense
                  إن أصدقاءنا لن يشككوا أبدا في دعمنا،
                  Our friends will never question our support

                  ولن يشك أعداؤنا أبدا في عزمنا.
                  and our enemies will never doubt our determination

                  إن شراكاتنا ستعزز الأمن من خلال الاستقرار،
                  Our partnerships will advance security through stability

                  وليس من خلال الاضطراب الجذري.
                  not through radical disruption

                  وسنتخذ قراراتنا على أساس النتائج في العالم الحقيقي
                  We will make decisions based on real world outcomes

                  وليس بناء على أيديولوجية غير مرنة.
                  not inflexible ideology

                  سنسترشد بدروس الخبرة،
                  We will be guided by the lessons of experience

                  ولن ننحصر ضمن حدود التفكير المتزمت.
                  not the confines of rigid thinking

                  وسنسعى، حيثما أمكن،
                  And wherever possible,1

                  إلى إجراء إصلاحات تدريجية وليس التدخل المفاجئ.
                  we will seek gradual reforms, not sudden intervention

                  ويجب علينا أن نسعى للشراكة،وليس إلى الكمال،
                  We must seek partners
                  not perfection

                  وأن نسعى للتحالف مع من يشاركنا أهدافنا،
                  And to make allies of all who share our goals


                  وفوق كل شيء، تسعى أميركا للسلام وليس الحرب.
                  Above all, America seeks peace, not war

                  ويجب أن تكون الدول الإسلامية مستعدة لتحمل العبء

                  Muslim nations must be willing to take on the burden

                  إذا أردنا أن نهزم الإرهاب ونرسل أيديولوجياته الشريرة إلى غياهب النسيان.
                  if we are going to defeat terrorism
                  and send its wicked ideology into oblivion

                  المهمة الأولى في هذا الجهد المشترك
                  The first task in this joint effort

                  هي أن تحرم أممكم جنود الشر من الأراضي.
                  is for your nations to deny all territory to the foot soldiers of evil

                  ويجب على كل دولة في المنطقة أن تضمن ألا يجد الإرهابيون ملاذا آمنا فيها.
                  Every country in the region has an absolute duty to ensure that terrorists find no sanctuary on their soil

                  الكثير يقدمون بالفعل مساهمات كبيرة في الأمن الإقليمي
                  Many are already making significant contributions to regional security

                  الطيارون الأردنيون شركاء حاسمون ضد "داعش" في سوريا والعراق
                  Jordanian pilots are crucial partners against ISIS in Syria and Iraq

                  وقد اتخذت السعودية والتحالف الإقليمي تحركات قوية ضد المسلحين الحوثيين في اليمن
                  Saudi Arabia and a regional coalition have taken strong action against Houthi militants in Yemen

                  الجيش اللبناني يلاحق عناصر "داعش" الذين يحاولون التسلل إلى أراضي لبنان.
                  The Lebanese army is hunting ISIS operatives who try to infiltrate their territory

                  وتدعم القوات الإماراتية شركاءنا الأفغان.
                  Emirati troops are supporting our Afghan partners and supporting them strongly

                  في الموصل، تدعم القوات الأميركية الأكراد والسنة والشيعة الذين يقاتلون معا من أجل وطنهم.

                  In Mosul, American troops are supporting Kurds, Sunnis and Shias fighting together for their homeland


                  وتعتبر قطر -التي تستضيف القيادة المركزية الأميركية
                  Qatar, which hosts the U.S. Central Command

                  شريكا مهما جدا وشريكا إستراتيجيا حاسما،
                  is a crucial strategic partner

                  وتواصل شراكتنا الطويلة الأمد مع الكويت والبحرين تعزيز الأمن في المنطقة
                  Our long- standing partnership with Kuwait and Bahrain continue to enhance security in the region


                  - . والجنود الأفغان الشجعان يقدمون تضحيات هائلة
                  Our courageous Afghan soldiers are making tremendous sacrifices

                  في الكفاح ضد حركة طالبان، وغيرها، ضمن جهود الكفاح من أجل بلدهم.
                  in the fight against the Taliban and others in the fight for their country


                  وبينما نمنع المنظمات الإرهابية من السيطرة على الأراضي والسكان،
                  As we deny terrorist organizations control of territory and populations

                  يجب علينا أيضا تجريدهم من إمكانية حصولهم على الأموال.
                  we must also strip them of their access to funds

                  يجب علينا قطع القنوات المالية التي تسمح لداعش ببيع النفط،
                  We must cut off the financial channels that let ISIS sell oil

                  والسماح للمتطرفين بالدفع لمقاتليهم،
                  let extremists pay their fighters

                  ومساعدة الإرهابيين على تهريب إمداداتهم.
                  and help terrorists smuggle their reinforcements

                  إنني فخور بأن أعلن أن الأمم هنا اليوم ستوقع اتفاقا
                  I am proud to announce that the nations here today will be signing an agreement

                  لمنع تمويل الإرهاب، بمسمى "مركز استهداف تمويل الإرهاب"
                  to prevent the financing of terrorism called the Terrorist Financing Targeting Center,1


                  الذي تشترك في رئاسته الولايات المتحدة والمملكة العربية السعودية
                  co-chaired by the United States and Saudi Arabia, 1

                  وينضم إليه جميع أعضاء مجلس التعاون الخليجي
                  and joined by every member of the Gulf Cooperation Council

                  إنها خطوة تاريخية أخرى في يوم سيُذكر على مدى طويل.
                  It is another historic step in a day that will be long remembered

                  وأثني أيضا على مجلس التعاون الخليجي
                  I also applaud the Gulf Cooperation Council

                  لحجبه الممولين عن استخدام بلدانهم كقاعدة مالية للإرهاب،
                  for blocking funders from using their countries as a financial base for terror

                  وتصنيفه حزب الله منظمة إرهابية العام الماضي.
                  and for designating Hezbollah as a terrorist organization, which they certainly are, last year

                  كما انضمت المملكة العربية السعودية إلينا هذا الأسبوع
                  Saudi Arabia also joined us this week

                  في فرض عقوبات على أحد كبار قادة حزب الله.
                  in placing sanctions on one of the most senior leaders of Hezbollah


                  وبطبيعة الحال، لا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به.
                  Of course, there is still much work to be done

                  وهذا يعني مواجهة أزمة التطرف الإسلامي والجماعات الإسلامية
                  That means honestly confronting the crisis of Islamic extremism 1

                  وهذا يعني الوقوف معا ضد قتل الأبرياء المسلمين،
                  And it means standing together against the murder of innocent Muslims

                  وقمع النساء، واضطهاد اليهود، وذبح المسيحيين.
                  the oppression of women, the persecution of Jews, and the slaughter of Christians


                  يجب على القادة الدينيين أن يوُضحوا أن البربرية لن تجلب لك أي مجد
                  Religious leaders must make this absolutely clear -- barbarism will deliver you no glory

                  وتبجيل الشر لن يجلب لك أي كرامة.
                  Piety to evil will bring you no dignity

                  إذا اخترت مسار الإرهاب، ستكون حياتك فارغة،
                  If you choose the path of terror, your life will be empty

                  ستكون حياتك قصيرة، وستكون روحك مدانة.
                  your life will be brief, and your soul will be fully condemned

                  ويجب على القادة السياسيين أن يتحدثوا لتأكيد نفس الفكرة
                  And political leaders must speak out to affirm the same idea

                  الأبطال لا يقتلون الأبرياء بل يحموهم.
                  Heroes don't kill innocents; they save them

                  وقد اتخذت دول كثيرة هنا اليوم خطوات هامة لنشر هذه الرسالة.
                  Many nations here today have taken important steps to raise up that message

                  إن رؤية السعودية 2030 يُعد تصريحا هاما ومشجعا
                  Saudi Arabia's vision for 2030 is an important and encouraging statement

                  حول التسامح والاحترام وتمكين المرأة والتنمية الاقتصادية.
                  of tolerance, respect, empowering women
                  and economic development


                  كما شاركت الإمارات العربية المتحدة في المعركة من أجل القلوب والنفوس،
                  The United Arab Emirates has also engaged in the battle for the hearts and souls

                  وأطلقت مع الولايات المتحدة مركزا لمواجهة انتشار الكراهية على الإنترنت
                  and with the United States launched a center to counter the online spread of hate

                  كما تعمل البحرين على تقويض التجنيد والتطرف.
                  Bahrain too is working to undermine recruitment and radicalism

                  كما أشيد بالأردن وتركيا ولبنان لدورهم في استضافة اللاجئين.
                  I also applaud Jordan, Turkey and Lebanon for their role in hosting refugees

                  إن تدفق المهاجرين واللاجئين الذين يغادرون الشرق الأوسط
                  The surge of migrants and refugees that they're forced to leave the Middle East


                  يستنزف رأس المال البشري اللازم لبناء مجتمعات واقتصادات مستقرة
                  depletes the human capital needed to build stable societies and economies

                  وبدلا من حرمان هذه المنطقة من إمكانات بشرية كبيرة،
                  Instead of depriving this region of so much human potential

                  .يمكن لبلدان الشرق الأوسط أن تعطي الشباب الأمل
                  Middle Eastern countries can give young people hope

                  في مستقبل أكثر إشراقا في دولهم ومناطقهم.
                  for a brighter future in their home nations and regions

                  وهذا يعني تعزيز تطلعات وأحلام جميع المواطنين
                  That means promoting the aspirations and dreams of all citizens



                  الذين يسعون إلى حياة أفضل،
                  who seek a better life

                  من فيهم النساء والأطفال وأتباع جميع الديانات.
                  including women, children, and the followers of all faiths

                  وقد قال العديد من العلماء العرب والإسلاميين ببلاغة
                  Numerous Arab and Islamic scholars have eloquently argued

                  إن حماية المساواة تقوي المجتمعات العربية والإسلامية.
                  that protecting equality strengthens Arab and Muslim
                  communities


                  لقرون عديدة كان الشرق الأوسط موطنا للمسيحيين والمسلمين واليهود
                  For many centuries, the Middle East has been home to Christians, Muslims, and Jews

                  الذين يعيشون معا.
                  living side by side

                  ويجب أن نمارس التسامح والاحترام المتبادل مرة أخرى
                  We must practice tolerance and respect for each other once again

                  وأن نجعل هذه المنطقة مكانا يمكن فيه لكل رجل وامرأة

                  and make this region a place where every man and woman



                  . ، ، بصرف النظر عن إيمانهم أو عرقهم،
                  no matter their faith or ethnicity

                  أن يتمتعوا بحياة كريمة يملؤها الأمل.
                  can enjoy a life of dignity and hope

                  وبهذه الروح، في ختام زيارتي
                  In that spirit, after concluding my visit in

                  وإذا أمكن لهذه الديانات الثلاث أن تتعاون معا،
                  If these three faiths can join together in cooperation

                  فإن السلام في هذا العالم سيكون ممكنا،
                  then peace in this world is possible

                  وسأجتمع مع رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو
                  I will be meeting with both Israeli prime minister Benjamin Netanyahu

                  إن حرمان الإرهابيين من أراضيهم وتمويلهم
                  Starving terrorists of their territory, of their funding

                  والجاذبية الكاذبة لإيديولوجياتهم الجبانة،
                  and the false allure of the craven ideology

                  ستكون أساسا لهزيمتهم.
                  will be the basis for easily defeating them

                  ولكن لن يكون هناك نقاش حول القضاء على هذا التهديد بالكامل
                  But no discussion of stamping out this threat would be complete

                  دون الإشارة إلى الحكومة التي تعطي الإرهابيين الملاذ الآمن
                  without mentioning the government that gives terrorists all
                  safe harbor

                  والدعم المالي، والمكانة الاجتماعية اللازمة للتجنيد.

                  financial backing, and the social standing needed for recruitment

                  إنه نظام مسؤول عن عدم الاستقرار في المنطقة.
                  It is a regime that is responsible for so much instability in that region

                  أنا أتكلم عن إيران.
                  I am speaking, of course, of Iran

                  تقوم إيران بتمويل وتسليح وتدريب الإرهابيين والمليشيات
                  Iran funds arms and trains terrorists, militias

                  والجماعات المتطرفة الأخرى التي تنشر الدمار والفوضى في المنطقة.
                  and other extremist groups that spread destruction and chaos across the region



                  على مدى عقود، غذّت إيران حرائق الصراع الطائفي والإرهاب.
                  For decades, Iran has fueled the fires of sectarian conflict and terror

                  إنها حكومة تتحدث صراحة عن القتل الجماعي،
                  It is a government that speaks openly of mass murder

                  وتتعهد بتدمير إسرائيل والموت لأميركا،
                  vowing the destruction of Israel, death to America

                  والخراب لكثير من القادة والأمم في هذه القاعة.
                  and ruin for many leaders and nations in this very room

                  ومن بين أكثر التدخلات زعزعة للاستقرار،
                  Among Iran's most tragic and destabilizing interventions

                  تدخل إيران في سوريا.
                  you've seen it in Syria

                  إذ ارتكب الأسد، بدعم من إيران، جرائم لا توصف،
                  Bolstered by Iran, Assad has committed unspeakable crimes

                  واتخذت الولايات المتحدة إجراءات حازمة
                  and the United States has taken firm action

                  ردا على استخدام نظام الأسد للأسلحة الكيمائية المحظورة
                  in response to the use of banned chemical weapons by the Assad regime

                  حيث أطلقت 59 صاروخا من طراز توماهوك على القاعدة الجوية السورية (الشعيرات)
                  launching 59 missiles at the Syrian air base

                  حيث نشأ هذا الهجوم القاتل.
                  from where that murderous attack originated


                  يجب على الدول المسؤولة أن تعمل معا لإنهاء الأزمة الإنسانية في سوريا،
                  Responsible nations must work together to end the humanitarian crisis in Syria

                  والقضاء على داعش، واستعادة الاستقرار في المنطقة.
                  eradicate ISIS, and restore stability to the region and as quickly as possible



                  وأكبر ضحايا النظام الإيراني هو شعبه،
                  The Iranian regime's longest suffering victims are its own people


                  لدى إيران تاريخ وثقافة غنية،
                  Iran has a rich history and culture

                  ولكن الشعب الإيراني عانى من المشقة واليأس
                  but the people of Iran have endured hardship and despair

                  في ظل سعي قادته بتهور للصراع والإرهاب.
                  under their leader's reckless pursuit of conflict and terror

                  وحتى يرغب النظام الإيراني في أن يكون شريكا في السلام،
                  Until the Iranian regime is willing to be a partner for peace

                  يجب على جميع الدول أن تعمل معا لعزل إيران،
                  all nations of conscience must work together to isolate it

                  ومنعها من تمويل الإرهاب،
                  deny it, funding for terrorism
                  cannot do it


                  وأن تدعو أن يأتي اليوم
                  and pray for the day

                  الذي يتمتع فيه الشعب الإيراني بالحكومة العادلة الصالحة التي يستحقها.
                  when the Iranian people have the just and righteous government they so richly deserve


                  إن القرارات التي نتخذها ستؤثر على حياة أعداد لا حصر لها.
                  The decisions we make will affect countless lives


                  أيها الملك سلمان، أشكرك على خلق هذه اللحظة العظيمة في التاريخ
                  King Salman, I thank you for the creation of this great moment in history


                  ولاستثماركم الضخم في أميركا وصناعاتها ووظائفها.
                  and for your massive investments in America and its industries and its jobs

                  كما أشكركم على الاستثمار في مستقبل هذا الجزء من العالم.
                  I also thank you for investing in the future of this part of the world


                  هذه المنطقة الخصبة لديها كل المكونات لتحقيق نجاح استثنائي
                  the fertile region -- and it is so fertile -- has all of the ingredients for extraordinary success


                  تاريخ غني وثقافة، وشعب شاب ينبض بالحياة،
                  A rich history and culture, a young and vibrant people

                  وروح المبادرة.
                  a thriving spirit of enterprise

                  ولكن لا يمكن أن يُحقق هذا المستقبل إلا إذا تم تحرير مواطني الشرق الأوسط من التطرف والإرهاب والعنف.
                  You can only unlock this future if the citizens of the Middle East are freed from extremism, terror, and violence

                  ونحن في هذه القاعة قادة شعوبنا.
                  We in this room are the leaders of our peoples

                  إنهم يتطلعون إلينا للحصول على إجابات ولاتخاذ إجراءات
                  They look to us for answers and for action

                  وعندما ننظر إلى وجوههم،
                  And when we look back at their faces

                  نرى وراء أعينهم روحا تتوق إلى العدالة والسلام
                  behind every pair of eyes is a soul that yearns for justice and yearns for peace

                  في انتظار أن نتخذ إجراء بشأن أعظم سؤال في عصرنا.
                  waiting for us to act on the great question of our time



                  هل سنكون غير مبالين في وجود الشر؟
                  Will we be indifferent in the presence of evil?1

                  هل سنحمي مواطنينا من أيديولوجيته العنيفة؟
                  Will we protect our citizens from its violent ideology?1

                  هل سنترك سمّه ينتشر عبر مجتمعاتنا؟
                  Will we let its venom spread through our societies?1


                  هل سنتركه يدمر معظم الأماكن المقدسة في الأرض؟
                  Will we let it destroy the most holy sites on earth?1


                  إذا لم نواجه هذا الإرهاب القاتل
                  If we do not confront this deadly terror

                  فإننا نعرف ما سيحدث في المستقبل
                  we know what the future will bring


                  المزيد من المعاناة والموت واليأس.
                  more suffering, more death, and more despair

                  ولكن إذا تصرفنا،
                  But if we act

                  إذا تركنا هذه الغرفة الرائعة متحدين وعازمين على القيام بما يلزم لتدمير الإرهاب
                  if we leave this magnificent room unified and determined to do what it takes to destroy the terror

                  الذي يهدد العالم،
                  that threatens the world

                  فلا يوجد حد للمستقبل العظيم الذي سيحظى به مواطنونا
                  then there is no limit to the great future our citizens will have

                  مسقط رأس الحضارة ينتظر بداية نهضة جديدة،
                  The birthplace of civilization is waiting to begin a new renaissance

                  تخيلوا فقط ما يمكن أن يحققه الغد.
                  Just imagine what tomorrow could bring

                  عجائب العلوم والفنون والطب والتجارة لإلهام البشرية.
                  glorious wonders of science, art, medicine, and commerce to inspire mankind

                  المدن الكبرى التي بنيت على أنقاض المدن المحطمة.
                  Great cities built on the ruins of shattered towns

                  وظائف وصناعات جديدة من شأنها أن ترفع من معيشة الملايين من الناس.
                  New jobs and industries that will lift up millions and millions of people

                  الآباء والأمهات الذين لم يعودوا بحاجة للقلق على أطفالهم،
                  Parents who no longer worry for their children
                  their families,

                  التي لم تعد في حالة حداد على أحبائها
                  and who no longer mourn for their loved ones


                  والمؤمنون الذين يستطيعون أخيرا ممارسة دياناتهم دون خوف.
                  And the faithful who finally worship without fear

                  هذه هي بركات الرخاء والسلام.
                  These are the blessings of prosperity and peace


                  هذه هي الرغبات الجامحة في قلب كل إنسان
                  These are the desires that burn with a righteous flame in every single human heart

                  وهذه هي المطالب العادلة لشعوبنا الحبيبة
                  And these are the just demands of our beloved people

                  أطلب منكم أن تنضموا إلي، الانضمام معا، للعمل معا،
                  I ask you to join me, to join together, to work together

                  والقتال معا لأنه إذا اتحدنا، فلن نفشل.
                  and to fight together, because united we will not fail
                  We cannot fail. Nobody, absolutely nobody, can beat us

                  تعليق

                  • إسلام بدي
                    في انتظار الموافقة
                    • Jun 2017
                    • 424

                    #24



                    نص التقرير الرسمي الصادر عن لجنة ميتشل
                    The Mitchell report

                    ملخص التوصيات:
                    Summary of recommendations:1



                    على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تعملا بسرعة وحزم لوقف أعمال العنف
                    The Government of Israel (GOI) and the Palestinian Authority (PA) must act swiftly and decisively to halt the violence

                    بعد ذلك، يجب أن تكون أهدافهما الفورية إعادة بناء الثقة واستئناف المفاوضات.
                    Their immediate objectives then should be
                    to rebuild confidence and resume negotiations

                    خلال هذه المهمة، كان هدفنا تنفيذ التفويض
                    During this mission our aim has been to fulfill the mandate

                    الذي تم الاتفاق عليه في شرم الشيخ.
                    agreed at Sharm al-Sheikh

                    وإننا نقدّر الدعم الذي قدمه المشاركون في القمة لعملنا،
                    We value the support given our work by the participants at the summit

                    ونهنئ الطرفين على تعاونهما.
                    and we commend the parties for their co-operation

                    توصيتنا الرئيسية هي أن يعاود الطرفان التزام روح (مؤتمر) شرم الشيخ،
                    Our principal recommendation is that they recommit themselves to the Sharm al-Sheikh spirit

                    ويطبقا القرارات التي اتخذت هناك في عامي 1999 و2000.
                    and that they implement the decisions made there in 1999 and 2000

                    ونعتقد أن المشاركين في القمة سيدعمون إجراءات جريئة
                    We believe that the summit participants will support bold action

                    يتخذها الطرفان لتحقيق هذه الأهداف.
                    by the parties to achieve these objectives

                    إن استعادة الثقة أمر ضروري،
                    The restoration of trust is essential

                    وينبغي على الطرفين أن يتخذا خطوات تحقيقاً لهذه الغاية.
                    and the parties should take affirmative steps to this end

                    وإزاء هذا المستوى من العداء والريبة
                    Given the high level of hostility and mistrust

                    يعتبر توقيت وتتابع هذه الخطوات أمراً بالغ الأهمية بالطبع.
                    the timing and sequence of these steps are obviously crucial

                    وهذا أمر لا يمكن لأحد أن يقرره سواهما
                    This can be decided only by the parties

                    وإننا نحثهما على البدء فوراً بعملية اتخاذ القرار.
                    We urge them to begin the process of decision immediately

                    وعليه، نوصي باتخاذ الخطوات التالية:
                    Accordingly, we recommend that steps be taken to

                    على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تعيدا تأكيد التزامهما
                    The GOI and the PA should reaffirm their commitment

                    بالاتفاقات والتعهدات القائمة،
                    to existing agreements
                    and undertakings

                    كما يجب عليهما أن تنفذا فوراً وقفاً غير مشروط لأعمال العنف.

                    and
                    should immediately implement an unconditional cessation of violence

                    على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تستأنفا التعاون الأمني فوراً.
                    The GOI and PA should immediately resume security co-operation

                    على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تعتمدا "فترة تهدئة" ذات مغزى،
                    The PA and GOI should work together to establish a meaningful "cooling off period" 1

                    وتطبقا المزيد من تدابير بناء الثقة،
                    and implement additional confidence building measures

                    بعضها مذكور بالتفصيل في بيان شرم الشيخ الصادر في تشرين أول (أكتوبر) عام 2000
                    some of which were detailed in the October 2000 Sharm al-Sheikh Statement

                    والبعض الآخر طرحته الولايات المتحدة
                    and some of which were offered by the US


                    (الرجاء مراجعة قسم التوصيات لمزيد من الوصف التفصيلي).
                    (see Recommendations section for further description)

                    على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تستأنفا جهودهما الرامية إلى كشف
                    The PA and GOI should resume their efforts to identify

                    وشجب أعمال التحريض بكل أشكالها، والثني عنها.
                    condemn and discourage incitement in all its forms

                    على السلطة الفلسطينية أن توضح للفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء من خلال إجراءات ملموسة،
                    The PA should make clear through concrete action to Palestinians and Israelis alike

                    أن الإرهاب أمر يستحق الشجب وغير مقبول
                    that terrorism is reprehensible and unacceptable

                    وأن السلطة الفلسطينية ستبذل جهداً بنسبة مائة بالمائة لمنع العمليات الإرهابية ومعاقبة مرتكبيها
                    and that the PA will make a 100% effort to prevent terrorist operations and to punish perpetrators

                    ويجب أن يتضمن هذا الجهد خطوات فورية
                    This effort should include immediate steps

                    للقبض على، وسجن، الإرهابيين الذين يعملون ضمن المناطق الخاضعة للسلطة القضائية للسلطة الفلسطينية.
                    to apprehend and incarcerate terrorists operating within the PA's jurisdiction

                    على حكومة إسرائيل أن تُجمّد كل النشاط الاستيطاني
                    The GOI should freeze all settlement activity

                    بما في ذلك "النمو الطبيعي" للمستوطنات القائمة.
                    including the "natural growth" of existing settlements

                    على حكومة إسرائيل أن تضمن قيام قوات الدفاع الإسرائيلية بتبنّي وتطبيق سياسات وإجراءات
                    The GOI should ensure that the IDF adopt and enforce policies and procedures

                    تُشجع ردوداً غير مميتة على المتظاهرين العزل
                    encouraging non-lethal responses to unarmed demonstrators

                    بهدف التقليل، إلى أدنى حد ممكن، من الإصابات،
                    with a view to minimizing casualties

                    ومن الاحتكاك بين الفريقين.
                    and friction between the two communities

                    على السلطة الفلسطينية أن تمنع المسلحين من استخدام مناطق فلسطينية مأهولة
                    The PA should prevent gunmen from using Palestinian populated areas

                    لإطلاق النار على مناطق إسرائيلية مأهولة وعلى مواقع قوات الدفاع الإسرائيلية.
                    to fire upon Israeli populated areas and IDF positions

                    إن هذه الأسلوب يعرّض المدنيين في الجانبين إلى مخاطر لا لزوم لها.
                    This tactic places civilians on both sides at unnecessary risk

                    على حكومة إسرائيل أن ترفع الحصار،
                    The GOI should lift closures

                    وتحول إلى السلطة الفلسطينية كل عائدات الضرائب المستحقة لها
                    transfer to the PA all tax revenues owed

                    وتسمح للفلسطينيين الذين كانوا يعملون في إسرائيل بالعودة إلى أعمالهم؛
                    and permit Palestinians who had been employed in Israel to return to their jobs

                    كما يجب عليها أن تضمن امتناع قوى الأمن والمستوطنين عن هدم وتدمير المنازل والطرق
                    and should ensure that security forces and settlers refrain from the destruction of homes and roads

                    وإتلاف واقتلاع الأشجار وسائر الممتلكات الزراعية ،في المناطق الفلسطينية.
                    as well as trees and other agricultural property in Palestinian areas

                    وقد أخذنا علماً بموقف حكومة إسرائيل القائل
                    We acknowledge the GOI's position

                    إن الإجراءات من هذا النوع يتم القيام بها لأسباب أمنية.
                    that actions of this nature have been taken for security reasons

                    ورغم هذا، فإن الآثار الاقتصادية لهذه الإجراءات سوف تستمر لسنوات.
                    Nevertheless, the economic effects will persist for years

                    على السلطة الفلسطينية أن تُجدد تعاونها مع الأجهزة الأمنية الإسرائيلية
                    The PA should renew co-operation with Israeli security agencies

                    لكي تضمن، إلى أقصى حد ممكن،
                    to ensure, to the maximum extent possible,1

                    أن يكون العمال الفلسطينيون الموظفون في إسرائيل ممن تم التدقيق في أوضاعهم تدقيقاً كاملاً
                    that Palestinian workers employed within Israel are fully vetted

                    وأن لا صلات لهم على الإطلاق بمنظمات أو أشخاص ضالعين في الإرهاب.
                    and free of connections to organizations and individuals engaged in terrorism


                    على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل أن تدرسا إصدار تعهّد مشترك
                    The PA and GOI should consider a joint undertaking

                    للحفاظ على، وحماية، الأماكن المقدسة التي يعتبرها كذلك اليهود، والمسلمون، والمسيحيون.
                    to preserve and protect holy places sacred to the traditions of Jews, Muslims, and Christians


                    - على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تتبنيا معاً،
                    The GOI and PA should jointly endorse and support the work of Palestinian and Israeli non-governmental organizations

                    نوصي بأن يجتمع الطرفان لتأكيد التزامهما
                    we recommend that the parties meet to reaffirm their commitment

                    بالاتفاقات والتفاهمات المتبادلة الموقعة،
                    to signed agreements and mutual understandings

                    واتخاذ الإجراءات التي تتطابق معها.
                    and take corresponding action

                    ويجب أن يكون هذا الأمر أساساً لاستئناف مفاوضات كاملة هادفة.
                    This should be the basis for resuming full and meaningful negotiations


                    سوف تُشكّل الولايات مع الإسرائيليين والفلسطينيين

                    the United States will develop with the Israelis and Palestinians

                    وبالتشاور مع الأمين العام للأمم المتحدة، لجنة تقصي حقائق
                    as well as in consultation with the United Nations Secretary General, a committee of fact-finding

                    في صدد الأحداث التي وقعت في الأسابيع القليلة الماضية
                    on the events of the past several weeks

                    وكيفية الحؤول دون تكرارها.
                    and how to prevent their recurrence


                    وسيطلع رئيس الولايات المتحدة الأمين العام للأمم المتحدة
                    The committee's report will be shared by the US President with the UN Secretary General

                    والطرفين على تقرير اللجنة قبل نشره.
                    and the parties prior to publication

                    وسوف يتمّ تقديم تقرير نهائي،
                    A final report shall be submitted

                    برعاية رئيس الولايات المتحدة، إلى النشر" (1).
                    under the auspices of the US president for publication

                    إن هدف القمة، وهدف الاتفاق الذي تم التوصل إليه نتيجة لها
                    The purpose of the Summit, and of the agreement that ensued

                    كان وضع حد لأعمال العنف،
                    was to end the violence

                    ومنع تكرارها
                    to prevent its recurrence

                    وإيجاد سبيل للعودة إلى عملية السلام.
                    and to find a path back to the peace process

                    ولذلك يتعين على اللجنة أن تسترشد في إجراءاتها "وطريقة عملها بهذه الأهداف الهامة
                    In its actions and mode of operation, therefore, the committee should be guided by these overriding goals


                    على اللجنة أن تعمل جاهدة
                    The committee should strive

                    للابتعاد عن أي خطوة
                    to steer clear of any step

                    من شأنها زيادة تبادل الإنحاء باللوم والاتهامات بين الطرفين
                    that will intensify mutual blame and finger-pointing between the parties

                    وكما أشرت في رسالة سابقة:
                    As I noted in my previous letter

                    "يجب ألا تصبح اللجنة قوة مشيعة للانقسام
                    1 "the Committee should not become a divisive force

                    أو محوراً للوم وتبادل الاتهامات

                    or a focal point for blame and recrimination

                    إنما يجب أن تعمل لوقف أعمال العنف والمواجهة
                    but rather should serve to forestall violence and confrontation

                    وتقدّم عبراً للمستقبل"
                    and provide lessons for the future."1

                    يجب ألا تكون هذه بمثابة محكمة
                    This should not be a tribunal

                    هدفها تحديد المذنب أو البريء من الأشخاص أو الأطراف
                    whose purpose is to determine the guilt or innocence of individuals or of the parties

                    بل يجب أن تكون لجنة تقصي حقائق
                    rather, it should be a fact-finding committee

                    ؛هدفها معرفة ما حدث
                    whose purpose is to determine what happened

                    وكيفية تحاشي تكراره في المستقبل
                    and how to avoid it recurring in the future


                    بعد اجتماعنا الأول، الذي عُقد قبل زيارتنا المنطقة،
                    After our first meeting, held before we visited the region

                    ألححنا على وضع حد لكل أعمال العنف.
                    we urged an end to all violence

                    ولقد أدّت اجتماعاتنا، وما لاحظناه خلال زياراتنا اللاحقة للمنطقة
                    Our meetings and our observations during our subsequent visits to the region

                    إلى زيادة قناعتنا في هذا الصدد.
                    have intensified our convictions in this regard

                    فالعنف، أيّاً كان مصدره، لن يحل مشاكل المنطقة.
                    Whatever the source, violence will not solve the problems of the region


                    إنه لا يؤدي إلا إلى زيادة تفاقمها
                    It will only make them worse


                    الموت والدمار لن يحققا السلام،
                    Death and destruction will not bring peace

                    ولكنهما يزيدان الأحقاد ويشددان من عزيمة الجانبين
                    but will deepen the hatred and harden the resolve on both sides

                    هناك سبيل واحد لتحقيق السلام والعدالة والأمن في الشرق الأوسط،
                    There is only one way to peace, justice, and security in the Middle East

                    هو سبيل المفاوضات.
                    and that is through negotiation



                    رغم تاريخهم الطويل وشدة قربهم من بعضهم البعض،
                    Despite their long history and close proximity

                    يبدو أن بعض الإسرائيليين وبعض الفلسطينيين لا يدركون إدراكاً كاملاً مشاكل ودواعي قلق بعضهم البعض.
                    some Israelis and Palestinians seem not to fully appreciate each other's problems and concerns


                    ويبدو أن بعض الإسرائيليين لا يُدركون مدى الهوان والإحباط
                    Some Israelis appear not to comprehend the humiliation and frustration

                    الذي يجد الفلسطينيون أنفسهم يتحمّلونه كل يوم
                    that Palestinians must endure every day

                    نتيجة عيشهم مع النتائج المستمرة للاحتلال،
                    as a result of living with the continuing effects of occupation

                    والذي يُثبتّه وجود القوات العسكرية الإسرائيلية والمستوطنات بينهم،
                    sustained by the presence of Israeli military forces and settlements in their midst

                    أو مدى تصميم الفلسطينيين على تحقيق الاستقلال وتقرير المصير الحقيقي.
                    or the determination of the Palestinians to achieve independence and genuine self-determination

                    ويبدو أن بعض الفلسطينيين لا يدركون مدى ما يولّد الإرهاب من الخوف
                    Some Palestinians appear not to comprehend the extent to which terrorism creates fear

                    بين أفراد الشعب الإسرائيلي ويُضعف اعتقادهم بإمكانية التعايش
                    among the Israeli people and undermines their belief in the possibility of co-existence

                    أو عزم حكومة إسرائيل على القيام بكل ما هو ضروري لحماية شعبها.
                    or the determination of the GOI to do whatever is necessary to protect its people


                    لقد زاد الخوف، والحقد، والغضب، والإحباط لدى الجانبين.
                    Fear, hate, anger, and frustration have risen on both sides

                    والخطر الأكبر على الجميع هو أن ثقافة السلام،
                    The greatest danger of all is that the culture of peace

                    التي نمت وترعرعت خلال العقد السابق، يتم تحطيمها.
                    nurtured over the previous decade, is being shattered

                    ويحل محلها شعور متزايد من التسليم بعدم جدوى أي شيء،
                    In its place there is a growing sense of futility


                    واليأس، ولجوء متزايد إلى العنف.
                    and despair, and a growing resort to violence

                    على القادة السياسيين لدى الجانبين أن يعملوا ويتحدثوا بحزم

                    Political leaders on both sides must act and speak decisively

                    لعكس هذه الاتجاهات الخطرة؛
                    to reverse these dangerous trends

                    عليهم أن يُعيدوا إذكاء الرغبة في السلام والاندفاع نحوه
                    they must rekindle the desire and the drive for peace

                    لا شك في أن ذلك سيكون صعباً.
                    That will be difficult

                    ولكن يُمكن القيام به ويجب القيام به،
                    But it can be done and it must be done

                    لأن البديل غير مقبول ويجب عدم أخذه بعين الاعتبار.
                    for the alternative is unacceptable and should be unthinkable

                    شعبان أبيّان يتشاطران أرضاً وقدراً.
                    Two proud peoples share a land and a destiny

                    ولقد أدت مطالبهما المتنافسة وخلافاتهما الدينية
                    Their competing claims and religious differences have led

                    إلى نزاع طاحن ومثبط للعزيمة، وينزع عن البشر صفتهم الإنسانية
                    to a grinding, demoralizing, dehumanising conflict

                    وبإمكان الشعبين إمّا مواصلة النزاع
                    They can continue in conflict

                    أو التفاوض لإيجاد سبيل للعيش جنباً إلى جنب بسلام.
                    or they can negotiate to find a way to live side-by-side in peace

                    هناك سجل من الإنجازات.
                    There is a record of achievement

                    وأدت هذه المفاوضات إلى اعتراف متبادل بين الجانبين
                    they led to mutual recognition

                    الذي رسم مخطط طريق يوصل إلى الغاية التي تم الاتفاق عليها في مدريد
                    which provided a road map to reach the destination agreed in Madrid

                    ومنذ ذلك الحين، تم اتخاذ خطوات هامة في القاهرة وواشنطن وأماكن أخرى
                    Since then, important steps have been taken in Cairo, in Washington, and elsewhere

                    وفي العام الماضي اقترب الطرفان كثيراً من التوصل إلى حل دائم.
                    Last year the parties came very close to a permanent settlement

                    لقد تم تحقيق الكثير.
                    So much has been achieved

                    وهناك الكثير في خطر.
                    So much is at risk

                    وإذا كان للطرفين أن ينجحا في إتمام رحلتهما
                    If the parties are to succeed in completing their journey

                    والوصول إلى مقصدهما المشترك،
                    to their common destination

                    ينبغي تطبيق الالتزامات المتفق عليها،
                    agreed commitments must be implemented

                    واحترام القانون الدولي، وحماية حقوق الإنسان
                    international law respected, and human rights protected

                    إننا نشجعهما على العودة إلى المفاوضات،
                    We encourage them to return to negotiations

                    مهما كانت عسيرة.
                    however difficult

                    إنها السبيل الوحيد المفضي إلى السلام والعدالة والأمن.
                    It is the only path to peace, justice and security


                    إن المشاركين في قمة تشرين أول (أكتوبر) الماضي
                    كانوا يأملون وينوون، كما يتضح من بياناتهم،
                    It is clear from their statements that the participants in the summit of last October hoped and intended

                    أن تتوقف أعمال العنف التي كانت قد اندلعت قبل أقل من شهر
                    that the outbreak of violence, then less than a month old, would soon end

                    ورسائل رئيس الولايات المتحدة إلينا، التي تطلب منّا تقديم توصيات
                    The US president's letters to us, asking that we make recommendations

                    حول كيفية منع تكرار أعمال العنف، تعكس تلك النية.
                    on how to prevent a recurrence of violence, reflect that intention

                    رغم هذا، لم يتوقف العنف، بل ازداد سوءاً.

                    Yet the violence has not ended. It has worsened

                    وهكذا أصبح الهم الطاغي لمن تحدثّنا إليهم في المنطقة
                    Thus the overriding concern of those in the region with whom we spoke

                    هو وقف العنف والعودة إلى عملية إقامة سلام يُمكن الحفاظ عليه
                    is to end the violence and to return to the process of shaping a sustainable peace

                    ذلك هو ما قيل لنا، وطُلب منا أن نتولاه
                    That is what we were told, and were asked to address

                    من قبل الإسرائيليين ومن قبل الفلسطينيين على حدٍ سواء.
                    by Israelis and Palestinians alike

                    وتلك الرسالة نقلها لنا أيضاً الرئيس
                    It was the message conveyed to us as well by President

                    إن همّهم يجب أن يكون همّنا.
                    Their concern must be ours


                    وإذا كان لتقريرنا أن يكون له تأثير يجب أن يتناول الوضع القائم،
                    If our report is to have effect, it must deal with the situation that exists

                    وهو مختلف عن الوضع الذي تصوّره المشاركون في القمة
                    which is different from that envisaged by the summit participants

                    وفي هذا التقرير، سنحاول الإجابة عن الأسئلة
                    In this report, we will try to answer the questions

                    التي حددتها لنا قمة شرم الشيخ
                    assigned to us by the Sharm al-Sheikh summit:1

                    وهي: ماذا حصل؟ ولماذا حصل؟
                    What happened? Why did it happen? 1

                    ولكن في ضوء الوضع الراهن،
                    In light of the current situation,1

                    علينا التوسع في القسم الثالث من التفويض المعطى لنا
                    however, we must elaborate on the third part of our mandate


                    وهو: كيف يمكن منع تكرار العنف؟
                    How can the recurrence of violence be prevented?1


                    إن جدوى وتأثير عملنا سيتم قياسهما، في نهاية المطاف، بالتوصيات التي تقدمها في خصوص التالي:
                    The relevance and impact of our work, in the end, will be measured by the recommendations we make concerning the following:1

                    - إنهاء العنف.
                    - إعادة بناء الثقة.
                    - استئناف المفاوضات.
                    Ending the violence
                    Rebuilding confidence
                    Resuming Negotiations


                    نحن لسنا هيئة محكمة.
                    We are not a tribunal

                    ولقد تقيّدنا بالطلب الذي يَقضي بألاّ نُحدد من هو المذنب أو البريء من الأشخاص والأطراف
                    We complied with the request that we not determine the guilt or innocence of individuals or of the parties

                    نحن لا نتمتّع بسلطة إجبار شهود على الإدلاء بشهاداتهم ولا سلطة طلب تقديم وثائق.
                    We did not have the power to compel the testimony of witnesses or the production of documents

                    معظم المعلومات التي تلقيناها وردت من الطرفين،

                    Most of the information we received came from the parties

                    وكانت هذه المعلومات تميل على العموم إلى دعم حِججهما،
                    .وهذا ليس أمراً مستغرباً بالطبع.
                    and, understandably, it largely tended to support their arguments

                    في هذا الجزء من تقريرنا،
                    In this part of our report

                    لا نحاول أن نذكر بالتسلسل كل الأحداث التي وقعت منذ أواخر أيلول (سبتمبر) 2000 وما بعد.
                    we do not attempt to chronicle all of the events from late September 2000 onward

                    ولكننا سنبحث فقط في تلك الأحداث التي ألقت ضوءاً على أسباب العنف
                    Rather, we discuss only those that shed light on the underlying causes of violence

                    وصلت لمسؤولين إسرائيليين وفلسطينيين وغيرهم أنباء
                    Israeli, Palestinian, and other officials received reports


                    مفادها أن عضو الكنيست (هو الآن رئيس الوزراء) آرييل شارون يُخطط لزيارة الحرم الشريف/ جبل الهيكل في القدس.
                    that Member of the Knesset (now Prime Minister) Ariel Sharon was planning a visit to the Haram al Sharif/Temple Mount in Jerusalem

                    وحثّ مسؤولون فلسطينيون وأمريكيون رئيس وزراء إسرائيل آنذاك إيهود باراك على منع الزيارة(3).
                    Palestinian and US officials urged then Prime Minister Ehud Barak to prohibit the visit


                    وقال لنا السيد باراك إنه اعتقد أن المقصود بالزيارة هو أن تكون عملاً سياسياً داخلياً
                    Then Prime Minister Ehud Barak told us that he believed the visit was intended to be an internal political act

                    موجّهاً ضده هو من قبل خصم سياسي، فامتنع عن منعها.
                    directed against him by a political opponent, and he declined to prohibit it

                    قام السيد شارون بزيارته في 28 أيلول (سبتمبر) يرافقه أكثر من 1000 شرطي إسرائيلي.
                    Mr Sharon made the visit on September 28 accompanied by over 1,000 Israeli police officers

                    ومع أن الإسرائيليين نظروا إلى الزيارة في إطار سياسي داخلي،
                    Although Israelis viewed the visit in an internal political context

                    اعتبرها الفلسطينيون استفزازية جداً لهم.
                    Palestinians saw it as highly provocative to them


                    وفي اليوم التالي، وفي المكان نفسه،
                    On the following day, in the same place


                    تواجه حشد كبير من المتظاهرين الفلسطينيين مع وحدة كبيرة من رجال الشرطة الإسرائيليين.
                    a large number of unarmed Palestinian demonstrators and a large Israeli police contingent confronted each other


                    وحسب ما ذكرت وزارة الخارجية الأمريكية
                    According to the US Department of State,1


                    "قام الفلسطينيون بمظاهرات ضخمة ورشقوا رجال الشرطة بالحجارة
                    "Palestinians held large demonstrations and threw stones at police

                    في جوار الحائط الغربي
                    in the vicinity of the Western Wall


                    واستخدم رجال الشرطة رصاصاً معدنياً مغلفاً بالمطاط،
                    Police used rubber-coated metal bullets


                    كما استخدموا رصاصاً حياً،
                    and live ammunition


                    .لتفريق المتظاهرين،
                    to disperse the demonstrators

                    ما أدى إلى مقتل أربعة أشخاص وجرح حوالي 200
                    killing four persons and injuring about 200

                    وذكرت بيانات الحكومة الإسرائيلية أن 14 شرطياً إسرائيليا أصيبوا بجروح
                    According to the GOI, 14 Israeli policemen were injured

                    وقامت مظاهرات مماثلة في الأيام القليلة التالية
                    Similar demonstrations took place over the following several days


                    وهكذا بدأت ما أصبح يُعرف باسم "انتفاضة الأقصى".
                    Thus began what has become known as the "al-Aqsa Intifada"


                    تؤكد حكومة إسرائيل أن الحافز المباشر لأعمال العنف
                    The GOI asserts that the immediate catalyst for the violence

                    كان انهيار مفاوضات كامب ديفيد في 25 تموز (يوليو) 2000
                    was the breakdown of the Camp David negotiations on 25 July 2000


                    و"الاعتقاد الواسع النطاق لدى الأسرة الدولية بأن الفلسطينيين هم المسؤولون عن المأزق"
                    and the "widespread appreciation in the international community of Palestinian responsibility for the impasse

                    ووفق وجهة النظر هذه، فإن أعمال العنف التي قام بها الفلسطينيون خططت لها قيادة السلطة الفلسطينية،
                    In this view, Palestinian violence was planned by the PA leadership


                    وكانت تهدف إلى "الاستفزاز وإيقاع إصابات بين الفلسطينيين
                    and was aimed at "provoking and incurring Palestinian casualties

                    كسبيل لاستعادة زمام المبادرة الدبلوماسية"
                    as a means of regaining the diplomatic initiative


                    تَنفي مُنظمة التحرير الفلسطينية صحة الادعاء
                    The Palestine Liberation Organisation (PLO) denies the allegation


                    القائل إن الانتفاضة كان مُخططاً لها.
                    that the intifada was planned

                    ولكنها تدّعي أن "(قمة) كامب ديفيد لم تكن أكثر من محاولة إسرائيلية لتوسيع مدى القوة
                    It claims, however, that "Camp David represented nothing less than an attempt by Israel to extend the force

                    التي تمارسها إسرائيل على الأرض بحيث تشمل المفاوضات أيضاً"

                    it exercises on the ground to negotiations,"1


                    وأن "فشل القمة، ومحاولات تحميل الجانب الفلسطيني اللوم
                    and that "the failure of the summit, and the attempts to allocate blame on the Palestinian side


                    زادا من التوتر الذي كان قائماً على الأرض..."
                    only added to the tension on the ground


                    من وجهة نظر منظمة التحرير الفلسطينية
                    From the perspective of the PLO

                    ردّت إسرائيل على الاضطرابات باستخدام مفرط وغير قانوني للقوة ضد المتظاهرين
                    Israel responded to the disturbances with excessive and illegal use of deadly force against demonstrators


                    وهو تصرف عكس، برأي منظمة التحرير الفلسطينية، ازدراء بأرواح وسلامة الفلسطينيين
                    behaviour which, in the PLO's view, reflected Israel's contempt for the lives and safety of Palestinians



                    وبالنسبة إلى الفلسطينيين فإن ما رآه كثيرون من مشاهد مقتل محمّد الدرة البالغ الثانية عشرة من العمر في غزة يوم 30 أيلول (سبتمبر) وهو في حضن والده،
                    For Palestinians, the widely seen images of the killing of 12-year-old Muhammad al-Durra in Gaza on 30 September, shot as he huddled behind his father


                    عزّز هذا الاعتقاد.
                    reinforced that perception


                    ،
                    من وجهة نظر حكومة إسرائيل، كانت المظاهرات من تنظيم وتوجيه القيادة الفلسطينية
                    From the perspective of the GOI, the demonstrations were organised and directed by the Palestinian leadership

                    بهدف إيجاد تعاطف مع قضيتها في مختلف أنحاء العالم

                    to create sympathy for their cause around the world


                    وذلك باستفزاز قوات الأمن الإسرائيلية لجعلها تُطلق النار على المتظاهرين
                    by provoking Israeli security forces to fire upon demonstrators

                    وخاصة الصغار منهم.

                    especially young people


                    وبالنسبة إلى الإسرائيليين، فإن قيام جمهور غاضب من الفلسطينيين بقتل عسكريين إسرائيليين من جنود الاحتياط،
                    For Israelis, the lynching of two military reservists,

                    هما الرقيب الأول فاديم نوفيش والعريف الأول يوسف أفراهيمي، في رام الله في 12 تشرين أول (أكتوبر)،
                    First Sergeant Vadim Novesche and First Corporal Yosef Avrahami, in Ramallah on 12 October


                    عَكَس حقداً دفينا لدى الفلسطينيين على إسرائيل واليهود.
                    reflected a deep-seated Palestinian hatred of Israel and Jews


                    وما بدأ كسلسلة من المواجهات بين متظاهرين فلسطينيين وقوات الأمن الإسرائيلية
                    What began as a series of confrontations between Palestinian demonstrators and Israeli security forces


                    وأدى إلى قيام حكومة إسرائيل بفرض أول تقييدات
                    which resulted in the GOI's initial restrictions

                    لحركة الناس والسلع في الضفة الغربية وقطاع غزة (الإغلاقات)،
                    on the movement of people and goods in the West Bank and Gaza Strip (closures), 1

                    تطوّر منذ ذلك الحين إلى مجموعة أوسع نطاقاً من أعمال العنف والردود عليها
                    has since evolved into a wider array of violent actions and responses

                    ولقد حصلت أعمال تبادل إطلاق نار
                    There have been exchanges of fire


                    بين مناطق متداخلة البنيان، وحوادث قنص
                    between built-up areas, sniping incidents


                    واشتباكات بين مستوطنين إسرائيليين وفلسطينيين
                    and clashes between Israeli settlers and Palestinians


                    ووقعت أيضاً أعمال إرهابية وردود فعل إسرائيلية عليها
                    There have also been terrorist acts and Israeli reactions thereto

                    تصفها حكومة إسرائيل بأنها أعمال مكافحة إرهاب
                    characterised by the GOI as counter-terrorist

                    منها أعمال قتل، ومزيد من تهديم وتخريب للممتلكات وتدابير اقتصادية.
                    , including killings, further destruction of property and economic measures

                    وفي الآونة الأخيرة، وقعت هجمات بمدافع الهاون على مواقع إسرائيلية،
                    Most recently, there have been mortar attacks on Israeli locations

                    كما قامت قوات الدفاع الإسرائيلية بدخول مناطق فلسطينية.
                    and IDF ground incursions into Palestinian areas

                    من وجهة النظر الفلسطينية، يعتبر قرار إسرائيل وصف الأزمة الحالية بأنها
                    From the Palestinian perspective, the decision of Israel to characterise the current crisis as


                    "نزاع مسلّح لا يصل إلى حد الحرب"
                    an armed conflict short of war

                    مجرّد سبيل "لتبرير ما تتبعه من سياسة اغتيالات
                    is simply a means "to justify its assassination policy

                    وسياسة فرض عقوبات جماعية،
                    its collective punishment policy


                    واستخدام القوة المميتة"
                    and its use of lethal force


                    ومن وجهة النظر الإسرائيلية، فإن "القيادة الفلسطينية حرّضت، ونظّمت،
                    From the Israeli perspective, "The Palestinian leadership have instigated, orchestrated

                    ووجهت أعمال العنف.
                    and directed the violence

                    واستخدمت، ولا تزال تستخدم، الإرهاب والاستنزاف كأدوات استراتيجية
                    It has used, and continues to use, terror and attrition as strategic tools


                    في ما قدّماه لنا، تبادل الطرفان الاتهامات
                    In their submissions, the parties traded allegations

                    في صدد الدوافع ومقدار السيطرة التي يمارسها الطرف الآخر.
                    about the motivation and degree of control exercised by the other

                    ولكن لم تُقدّم لنا أدلّة مُقنعة تُظهر
                    However, we were provided with no persuasive evidence

                    أن زيارة شارون كانت أكثر من عمل سياسي داخلي
                    that the Sharon visit was anything other than an internal political act


                    كما لم تُقدّم لنا أي أدلّة مقنعة تُظهر أن السلطة الفلسطينية هي التي خططت للانتفاضة
                    neither were we provided with persuasive evidence that the PA planned the uprising


                    وعليه، ليس لدينا أي سبب
                    Accordingly, we have no basis

                    لاستنتاج أنه كانت هناك خطة مدروسة من قبل السلطة الفلسطينية
                    on which to conclude that there was a deliberate plan by the PA

                    للشروع في حملة عنف لدى سنوح أول فرصة
                    to initiate a campaign of violence at the first opportunity

                    أو لاستنتاج أنه كانت لدى حكومة إسرائيل خطة مدروسة للرد بقوة مميتة.

                    or to conclude that there was a deliberate plan by the GOI to respond with lethal force


                    ولكن ليست هناك أيضاً أي أدلة تدعو إلى استنتاج

                    However, there is also no evidence on which to conclude that

                    أن السلطة الفلسطينية بذلت جهداً ثابتاً متواصلاً لاحتواء المظاهرات
                    the PA made a consistent effort to contain the demonstrations

                    وضبط أعمال العنف عندما بدأت؛
                    and control the violence once it began

                    أو أن حكومة إسرائيل بذلت جهداً ثابتاً متواصلاً لاستخدام وسائل غير مميتة
                    or that the GOI made a consistent effort to use non-lethal means

                    لضبط مظاهرات الفلسطينيين العُزّل
                    to control demonstrations of unarmed Palestinians


                    وفي غمرة تزايد الغضب، والخوف، والريبة،
                    Amid rising anger, fear, and mistrust

                    افترض كل من الطرفين الأسوأ لدى الطرف الآخر وتصرف على هذا النحو.
                    each side assumed the worst about the other and acted accordingly

                    إن زيارة شارون لم تتسبب بـ "انتفاضة الأقصى".
                    The Sharon visit did not cause the "al-Aqsa Initifada."1


                    ولكن تلك الزيارة كانت سيئة التوقيت،
                    But it was poorly timed

                    وكان ينبغي توقّع تأثيرها الاستفزازي
                    and the provocative effect should have been foreseen

                    وفي الواقع تم توقع هذا التأثير من قبل الذين حثّوا على منعها
                    indeed it was foreseen by those who urged that the visit be prohibited


                    الأهم من تلك الزيارة كانت الأحداث التي تلتها
                    More significant were the events that followed


                    وما تبع ذلك من عدم قيام أي من الطرفين، كما ذكرنا آنفاً، بممارسة ضبط النفس.

                    and the subsequent failure, as noted above, of either party to exercise restraint


                    تمتد جذور العنف الحالي إلى أعمق بكثير من مؤتمر قمة لم يُحقق النتائج المرجوة.
                    The roots of the current violence extend much deeper than an inconclusive summit conference


                    فكل من الطرفين يبدي بوضوح خيبة أمل مريرة
                    Both sides have made clear a profound disillusionment

                    حيال تصرفات الطرف الآخر لجهة عدم تحقيق التوقعات التي نشأت من عملية السلام
                    with the behaviour of the other in failing to meet the expectations arising from the peace process



                    التي انطلقت في مدريد عام 1991،
                    launched in Madrid in 1991


                    ويتهم كل جانب الجانب الآخر بخرق تعهدات معيّنة
                    Each side has accused the other of violating specific undertakings

                    وتقويض روح التزامهما حل مشاكلهما السياسية بالطرق السلمية.
                    and undermining the spirit of their commitment to resolving their political differences peacefully

                    لقد صدمنا ما أبداه الطرفان من تباين التوقعات
                    We are struck by the divergent expectations expressed by the parties

                    في ما خص تطبيق عملية أوسلو.
                    relating to the implementation of the Oslo process

                    والنتائج التي تم تحقيقها من هذه العملية كانت مما يتعذّر مجرد التفكير فيه قبل عشر سنوات
                    Results achieved from this process were unthinkable less than 10 years ago

                    فخلال الجولة الأخيرة من المفاوضات،
                    During the latest round of negotiations

                    كان الطرفان أقرب للتوصل إلى حل نهائي مما كانا في أي وقت مضى.

                    the parties were closer to a permanent settlement than ever before

                    رغم هذا، أبلغنا كل من الإسرائيليين والفلسطينيين


                    Nonetheless, Palestinians and Israelis alike told us that


                    أن الفكرة التي تستند إليها عملية أوسلو، وهي تأجيل معالجة قضايا
                    the premise on which the Oslo process is based - that tackling the hard

                    "الوضع النهائي"
                    1 "permanent status

                    أخذت تتعرض تدريجياً إلى ضغط شديد.
                    has gradually come under serious pressure



                    وعملية الخطوة خطوة التي اتفق عليها الطرفان
                    The step-by-step process agreed to by the parties

                    كانت تستند إلى افتراض أن
                    was based on the assumption that

                    كل خطوة في عملية المفاوضات ستؤدي إلى تعزيز الثقة بينهما.
                    each step in the negotiating process would lead to enhanced trust and confidence




                    ولتحقيق ذلك، كان ينبغي على كل من الطرفين تنفيذ الالتزامات المتفق عليها
                    To achieve this, each party would have to implement agreed-upon commitments


                    والامتناع عن القيام بأي أعمال يعتبرها الطرف الآخر محاولات لتقويض العملية
                    and abstain from actions that would be seen by the other as attempts to abuse the process


                    من أجل أن يقرر مسبقاً شكل النتيجة النهائية.
                    in order to predetermine the shape of the final outcome

                    وإذا لم يتم الوفاء بهذا الشرط،
                    If this requirement is not met

                    لا يمكن لمخطط أوسلو أن ينجح في الوصول إلى الغاية المنشودة.
                    the Oslo road map cannot successfully lead to its agreed destination

                    واليوم، يلوم كل جانب الجانب الآخر
                    Today, each side blames the other

                    لتجاهله هذه الناحية الجوهرية،
                    for having ignored this fundamental aspect

                    ما أدى إلى أزمة ثقة.
                    resulting in a crisis in confidence

                    وهذه المشكلة أصبحت أشد إلحاحاً لدى بدء محادثات الوضع النهائي.
                    This problem became even more pressing with the opening of permanent status talks

                    لقد جعلت حكومة إسرائيل من أولوياتها السير قُدُماً باتجاه اتفاق على الوضع النهائي
                    The GOI has placed primacy on moving toward a Permanent Status Agreement

                    في جو خال من العنف،
                    in a non-violent atmosphere


                    ومنسجم مع الالتزامات التي تتضمنها الاتفاقات التي تم التوصل إليها بين الجانبين
                    consistent with commitments contained in the agreements between the parties

                    ,حتى ولو كان الأمر أبطأ مما تم تصوّره في الأصل،
                    "Even if slower than was initially envisaged

                    فقد تحقق منذ بداية عملية السلام في مدريد عام 1991 تقدم مطرد
                    there has since the start of the peace process in Madrid in 1991, been steady progress

                    نحو هدف التوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي
                    towards the goal of a Permanent Status Agreement

                    دون اللجوء إلى العنف على النحو الذي اتسمت به الأسابيع الأخيرة
                    without the resort to violence on a scale that has characterized recent weeks


                    و"الهدف" هو اتفاق الوضع النهائي،
                    The "goal" is the Permanent Status Agreement

                    الذي ينبغي على الطرفين التفاوض على شروطه.
                    the terms of which must be negotiated by the parties


                    ترى منظمة التحرير الفلسطينية أن التأخير في العملية سببه
                    The PLO view is that delays in the process have been the result of

                    محاولة إسرائيلية لإطالة أمد الاحتلال وترسيخه
                    an Israeli attempt to prolong and solidify the occupation


                    والفلسطينيون "اعتقدوا أن عملية أوسلو
                    Palestinians "believed that the Oslo process

                    ستؤدي إلى إنهاء الاحتلال الإسرائيلي في خمس سنوات"
                    would yield an end to Israeli occupation in five years,"1


                    وهو الإطار الزمني للمرحلة الانتقالية المحددة في إعلان المبادئ.
                    the timeframe for the transitional period specified in the Declaration of Principles

                    وبدلاً من ذلك حصل، في رأي منظمة التحرير الفلسطينية، تأخير إسرائيلي متكرر
                    Instead there have been, in the PLO's view, repeated Israeli delays


                    بلغ ذروته في قمة كامب ديفيد
                    culminating in the Camp David summit

                    حيث "اقترحت إسرائيل ضم نسبة حوالي 11.2 بالمائة من الضفة الغربية
                    where, "Israel proposed to annex about 11.2% of the West Bank

                    (باستثناء القدس)
                    excluding Jerusalem

                    وطرحت مقترحات غير مقبولة في صدد القدس، والأمن واللاجئين.
                    ..." and offered unacceptable proposals concerning Jerusalem, security and refugees


                    وباختصار، تضمنت اقتراحات إسرائيل في كامب ديفيد ضم أفضل الأراضي الفلسطينية لإسرائيل،
                    "In sum, Israel's proposals at Camp David provided for Israel's annexation of the best Palestinian lands

                    وإدامة السيطرة الإسرائيلية على القدس الشرقية،
                    the perpetuation of Israeli control over East Jerusalem

                    واستمرار الوجود العسكري الإسرائيلي على أراض فلسطينية،
                    A continued Israeli military presence on Palestinian territory

                    وسيطرة إسرائيل على الموارد الطبيعية الفلسطينية
                    Israeli control over Palestinian natural resources

                    وعلى المجال الجوي الفلسطيني والحدود الفلسطينية
                    airspace and borders

                    وإعادة أقل من نسبة واحد بالمائة من اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم"
                    and the return of fewer than 1% of refugees to their homes

                    يعتبر الجانبان عدم التقيّد الكامل بالاتفاقات التي تم التوصل إليها منذ بدء عملية السلام
                    Both sides see the lack of full compliance with agreements reached since the opening of the peace process

                    دليلاً على عدم توفر حسن النية.
                    as evidence of a lack of good faith


                    وأدى هذا الاستنتاج إلى تبدد الثقة .
                    This conclusion led to an erosion of trust

                    حتى قبل الشروع بمفاوضات الوضع النهائي

                    even before the permanent status negotiations began

                    خلال فترة الأشهر السبعة الماضية، تصلّبت هذه الآراء لتصبح حقائق متباينة.
                    During the last seven months, these views have hardened into divergent realities

                    فكل جانب يعتبر أن الجانب الآخر تصرّف بسوء نية؛
                    Each side views the other as having acted in bad faith

                    وحوّل تفاؤل أوسلو إلى معاناة وأسى للضحايا وأحبتهم.
                    as having turned the optimism of Oslo into the suffering and grief of victims and their loved ones


                    ويبدي كل من الطرفين، في بياناته وأعماله،
                    In their statements and actions, each side demonstrates


                    وجهة نظر لا تعترف بوجود أي حقيقة في وجهة نظر الطرف الآخر.
                    a perspective that fails to recognize any truth in the perspective of the other


                    اعتبر الجانب الفلسطيني أن مفاوضات مدريد وأوسلو ضمنت إمكانية نشوء دولة،
                    For the Palestinian side, "Madrid" and "Oslo" heralded the prospect of a State

                    وضمنت نهاية الاحتلال
                    and guaranteed an end to the occupation and

                    وحل القضايا المعلقة في غضون فترة متفق عليها من الوقت

                    a resolution of outstanding matters within an agreed time frame


                    والفلسطينيون غاضبون حقاً لاستمرار نمو المستوطنات
                    Palestinians are genuinely angry at the continued growth of settlements

                    ولما يعانونه يومياً من مهانة وعرقلة
                    and at their daily experiences of humiliation and disruption

                    نتيجة الوجود الإسرائيلي في المناطق الفلسطينية
                    as a result of Israel's presence in the Palestinian territories

                    ويعتبر الفلسطينيون وجود المستوطنين والمستوطنات بينهم لا انتهاكاً لروح عملية أوسلو فحسب،
                    Palestinians see settlers and settlements in their midst not only as violating the spirit of the Oslo process

                    بل أيضاً استخداماً للقوة نظراً للتفوق العسكري الإسرائيلي الساحق،
                    but also as an application of force in the form of Israel's overwhelming military superiority

                    الذي يدعم بقاء المستوطنات ويحميها.
                    which sustains and protects the settlements

                    ينص الاتفاق المرحلي على أن الجانبين
                    The Interim Agreement provides that1

                    يعتبران الضفة الغربية وغزة وحدة أراض واحدة،
                    "the two parties view the West Bank and Gaza as a single territorial unit


                    "تجب المحافظة على سلامتها ووحدتها ووضعها خلال الفترة الانتقالية".
                    the integrity and status of which will be preserved during the interim period."1

                    إلى جانب هذا، إن ما ينص عليه الاتفاق المرحلي لناحية منع إسرائيل من اتخاذ خطوات يمكن أن تحكم مُسبقاً على مفاوضات الوضع النهائي،
                    Coupled with this, the Interim Agreement's prohibition on taking steps which may prejudice permanent status negotiations

                    يحرم إسرائيل من حق الاستمرار بسياستها الاستيطانية التوسعية وغير القانونية.
                    denies Israel the right to continue its illegal expansionist settlement policy


                    إضافة إلى الاتفاق المرحلي، الأعراف القانونية الدولية
                    In addition to the Interim Agreement, customary international law

                    بما في ذك ميثاق جنيف الرابع،
                    including the Fourth Geneva Convention

                    تمنع إسرائيل (باعتبارها دولة محتلة) من إقامة مستوطنات في الأراضي التي تحتلها إلى حين انتهاء النزاع
                    prohibits Israel (as an occupying power) from establishing settlements in occupied territory pending an end to the conflict



                    تدّعي منظمة التحرير الفلسطينية أن القادة السياسيين الإسرائيليين
                    The PLO alleges that Israeli political leaders

                    لا يخفون واقع أن التفسير الإسرائيلي لاتفاق أوسلو
                    have made no secret of the fact that the Israeli interpretation of Oslo


                    يهدف إلى تفريق الفلسطينيين في مناطق غير متصلة ببعضها البعض
                    was designed to segregate the Palestinians in non-contiguous enclaves

                    تحيط بها حدود تسيطر عليها القوات العسكرية الإسرائيلية
                    surrounded by Israeli military-controlled borders

                    وتنتهك المستوطنات وطرق المستوطنات وحدتها وسلامتها"
                    with settlements and settlement roads violating the territories' integrity

                    في السنوات السبع التي تلت إعلان المبادئ،
                    In the seven years since the (Declaration of Principles],1


                    تضاعف عدد المستوطنين في الضفة الغربية، ما عدا القدس الشرقية،
                    the settler population in the West Bank, excluding East Jerusalem and the Gaza Strip, has doubled


                    ليصل إلى 200000 مستوطن
                    to 200,000

                    كما زاد عدد المستوطنين في القدس الشرقية ليصبح 170000 مستوطن.
                    and the settler population in East Jerusalem has risen to 170,000

                    وقامت إسرائيل ببناء حوالي 30 مستوطنة جديدة،
                    Israel has constructed approximately 30 new settlements

                    وتوسيع عدد من المستوطنات القائمة لاستيعاب هؤلاء المستوطنين الجدد
                    and expanded a number of existing ones to house these new settlers


                    وتدّعي منظمة التحرير الفلسطينية أيضاً أن حكومة إسرائيل لم تتقيد بالتزامات أخرى
                    The PLO also claims that the GOI has failed to comply with other commitments


                    مثل القيام بمزيد من الانسحابات من الضفة الغربية
                    such as the further withdrawal from the West Bank

                    والإفراج عن سجناء فلسطينيين.
                    and the release of Palestinian prisoners

                    إضافة إلى ذلك، أعرب الفلسطينيون عن الإحباط
                    In addition, Palestinians expressed frustration

                    بسبب عقدة اللاجئين والأوضاع الاقتصادية المتردية
                    with the impasse over refugees and the deteriorating economic circumstances

                    في الضفة الغربية وقطاع غزة.
                    in the West Bank and Gaza Strip

                    وجهة النظر الإسرائيلية: إن زيادة النشاط الاستيطاني واتخاذ تدابير
                    From the GOI perspective, the expansion of settlement activity and the taking of measures

                    لتيسير معيشة المستوطنين وتأمين سلامتهم
                    to facilitate the convenience and safety of settlers

                    أمور لا تؤدّي بنظر الإسرائيليين إلى الحكم مسبقاً على نتيجة مفاوضات الوضع النهائي
                    do not prejudice the outcome of permanent status negotiations

                    تُدرك إسرائيل أن الجانب الفلسطيني يعترض على المستوطنات
                    Israel understands that the Palestinian side objects to the settlements

                    في الضفة الغربية وغزة.
                    in the West Bank and the Gaza Strip

                    ودون الحكم مُسبقاً على ما سيكون عليه الوضع الرسمي للمستوطنات
                    Without prejudice to the formal status of the settlements

                    تقبل إسرائيل واقع أن المستوطنات تشكّل قضية معلّقة
                    Israel accepts that the settlements are an outstanding issue

                    ينبغي التوصل إلى اتفاق بشأنها
                    on which there will have to be agreement

                    كجزء من أي حل يتعلق بالوضع النهائي يتوصل إليه الجانبان.
                    as part of any
                    permanent status resolution between the sides

                    وهذه النقطة تمّ التنويه عنها والاتفاق عليها
                    This point was acknowledged and agreed upon


                    في إعلان المبادئ الصادر في 13 أيلول (سبتمبر) 1993
                    in the Declaration of Principles of 13 September 1993

                    وفي اتفاقات أخرى بين الجانبين.
                    as well as other agreements between the two sides

                    ولقد جرت في الواقع الكثير من المناقشات بين الجانبين حول مسألة المستوطنات
                    There has in fact been a good deal of discussion on the question of settlements between the two sides

                    في مختلف المفاوضات التي عقدت بينهما بهدف التوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي
                    in the various negotiations toward a permanent status agreement

                    وبالفعل، يشير الإسرائيليون إلى أنه في قمة كامب ديفيد وفي محادثات لاحقة لها
                    Indeed, Israelis point out that at the Camp David summit and during subsequent talks

                    قدمت حكومة إسرائيل تنازلات ذات شأن في ما خص المستوطنات
                    the GOI offered to make significant concessions with respect to settlements

                    وذلك في إطار التوصل إلى اتفاق شامل.
                    in the context of an overall agreement

                    لكن الأمن يشكّل المصدر الأساسي للقلق بالنسبة لحكومة إسرائيل.
                    Security, however, is the key GOI concern

                    وتقول هذه الحكومة إن منظمة التحرير الفلسطينية خرقت التزاماتها الجادة بمواصلتها استخدام العنف
                    The GOI maintains that the PLO has breached its solemn commitments by continuing the use of violence

                    في سعيها إلى تحقيق أهداف سياسية
                    in the pursuit of political objectives


                    . "إن اهتمام إسرائيل في عملية السلام ينصب على الأمن
                    "Israel's principal concern in the peace process has been security

                    ولهذه القضية أهمية طاغية.
                    This issue is of overriding importance


                    والأمن أمر لا تساوم ولا تتنازل حكومة إسرائيل في شأنه.

                    Security is not something on which Israel will bargain or compromise

                    إن عدم تقيّد الجانب الفلسطيني بنص وروح الأحكام الأمنية في مختلف الاتفاقات
                    The failure of the Palestinian side to comply with both the letter and spirit of the security provisions in the various agreements


                    أمر طالما كان مصدر انزعاج لإسرائيل

                    has long been a source of disturbance in Israel



                    تقول حكومة إسرائيل إن عدم تقيّد الفلسطينيين هذا يتخذ أشكالاً عدة
                    According to the GOI, the Palestinian failure takes several forms


                    تحريض منظم ضد إسرائيل وضد اليهود؛
                    institutionalized anti-Israel, anti-Jewish incitement

                    الإفراج عن إرهابيين من السجون؛
                    the release from detention of terrorists

                    عدم ضبط أسلحة موجودة في أيدي الناس خلافاً للقانون
                    the failure to control illegal weapons

                    والقيام بأعمال عنف،
                    and the actual conduct of violent operations

                    تتراوح بين دس مسلحين في المظاهرات وبين شن هجمات إرهابية على المدنيين.
                    ranging from the insertion of riflemen into demonstrations to terrorist attacks on Israeli civilians

                    وتلفت حكومة إسرائيل إلى أن منظمة التحرير الفلسطينية انتهكت بصورة صريحة نبذها الإرهاب وسائر أعمال العنف
                    The GOI maintains that the PLO has explicitly violated its renunciation of terrorism and other acts of violence

                    ما أدى إلى تقويض الثقة كثيراً بين الطرفين.
                    thereby significantly eroding trust between the parties


                    وتتصور حكومة إسرائيل وجود "خيط، ضمني لكنه واضح
                    The GOI perceives "a thread, implied but nonetheless clear

                    يسري في كل ما أدلى به الفلسطينيون،
                    that runs throughout the Palestinian submissions

                    وهو أن أعمال العنف الفلسطينية ضد إسرائيل والإسرائيليين يمكن تفسيرها،
                    It is that Palestinian violence against Israel and Israelis is somehow explicable

                    وتفهمها، وهي مشروعة بشكل من الأشكال
                    understandable, legitimate


                    كانت تجربة فترة الأشهر القليلة المنصرمة تجربة شخصية جدا بالنسبة إلى الإسرائيليين والفلسطينيين على حدّ سواء
                    For Israelis and Palestinians alike the experience of the past several months has been intensely personal

                    فمن خلال علاقات القربى، والصداقة، والدين، والعلاقات الاجتماعية والمهنية
                    Through relationships of kinship, friendship, religion, community and profession

                    أصبح لكل فرد تقريباً من هذين المجتمعين ما يربطه بشخص قُتل أو أصيب إصابة خطيرة
                    virtually everyone in both societies has a link to someone who has been killed or seriously injured

                    في أعمال العنف الأخيرة.
                    in the recent violence


                    لقد أثرت رواياتهم في أنفسنا.
                    We were touched by their stories

                    خلال زيارتنا الأخيرة للمنطقة
                    During our last visit to the region

                    التقينا عائلات ضحايا فلسطينيين وإسرائيليين.
                    we met with the families of Palestinian and Israeli victims

                    لقد أدمت قلوبنا وأحزنتنا كثيراً روايات أفرادها عما لقوه من أسى.
                    These individual accounts of grief were heart-rending and indescribably sad

                    واستعملت العائلات الإسرائيلية والفلسطينية العبارات نفسها تقريبا في وصف أحزانها.
                    Israeli and Palestinian families used virtually the same words to describe their grief

                    عندما تُخبرنا أرملة طبيب إسرائيلي قُتل،
                    When the widow of a murdered Israeli physician

                    وكان رجل سلام بين مرضاه عرب
                    a man of peace whose practice included the treatment of Arab patients

                    إنه يبدو أن الفلسطينيين يسعون إلى قتل اليهود لمجرد كونهم يهوداً،
                    tells us that it seems that Palestinians are interested in killing Jews for the sake of killing Jews


                    يجدر بالفلسطينيين ان يتنبهوا لذلك
                    Palestinians should take notice

                    وعندما يعبّر والدا طفل فلسطيني قُتل في سريره برصاصة طائشة من عيار 50 ملم عن استنتاجات مماثلة
                    When the parents of a Palestinian child killed while in his bed by an errant .50 calibre bullet draw similar conclusions

                    في ما يتعلق بالاحترام الذي يكنّه الإسرائيليون لحياة الفلسطينيين
                    about the respect accorded by Israelis to Palestinian lives

                    يجدر بالإسرائيليين ان يصغوا لذلك.
                    Israelis need to listen

                    عندما نرى جثث الأطفال الممزقة،
                    When we see the shattered bodies of children

                    نُدرك ان الوقت قد حان لكي يوقف البالغون العنف.
                    we know it is time for adults to stop the violence

                    مع اتساع انتشار العنف،
                    With widespread violence

                    عمد كل من الطرفين إلى رسم صور نمطية عدائية عن الآخر
                    both sides have resorted to portrayals of the other in hostile stereotypes

                    ولعل كسر هذه الحلقة المفرغة ليس بالأمر السهل.
                    This cycle cannot be easily broken

                    فدون الكثير من العزم والاستعداد للتوصل إلى حلول وسط،
                    Without considerable determination and readiness to compromise


                    ستكون عملية إعادة بناء الثقة مهمة مستحيلة.
                    the rebuilding of trust will be impossible

                    منذ عام 1991، التزم الطرفان بشكل متواصل
                    Since 1991, the parties have consistently committed themselves

                    في كل اتفاقاتها سبيل اللاعنف.
                    in all their agreements, to the path of non-violence

                    وهذا ما فعلاه مؤخراً في قمتي شرم الشيخ اللتين عقدتا في أيلول (سبتمبر) 1999 وتشرين أول (أكتوبر) 2000.
                    They did so most recently in the two Sharm al-Sheikh summits of September 1999 and October 2000


                    ولوقف العنف الآن، لا تحتاج السلطة الفلسطينية ولا حكومة إسرائيل إلى "إعادة اختراع العجلة".
                    To stop the violence now, the PA and GOI need not "reinvent the wheel."1

                    بل ينبغي عليهما اتخاذ خطوات فورية
                    Rather, they should take immediate steps

                    لوضع حد للعنف وإعادة تأكيد التزاماتهما المتبادلة، واستئناف المفاوضات

                    to end the violence, reaffirm their mutual commitments, and resume negotiations


                    اخبرنا مسؤولون أمنيون فلسطينيون أن السلطة الفلسطينية يلزمها بعض الوقت،
                    Palestinian security officials told us that it would take some time

                    ربما بضعة أسابيع، كي تتمكن من إعادة فرض سيطرتها الكاملة على العناصر المسلحة
                    perhaps several weeks - for the PA to reassert full control over armed elements

                    العاملة اسميا بإمرتها،
                    nominally under its command

                    وتتمكن من ممارسة تأثير حاسم على عناصر مسلحة أخرى
                    and to exert decisive influence over other armed elements


                    تعمل ضمن الأراضي الفلسطينية.
                    operating in Palestinian areas


                    ولم يطعن المسؤولون الأمنيون الإسرائيليون في صحة هذه التأكيدات.
                    Israeli security officials have not disputed these assertions


                    المهم هو أن تبذل السلطة الفلسطينية جهداً شاملاً لفرض وقف تام للعنف،
                    What is important is that the PA make an all-out effort to enforce a complete cessation of violence


                    على أن يكون هذا الجهد جلياُ بالنسبة إلى حكومة إسرائيل.
                    and that it be clearly seen by the GOI as doing so

                    وعلى حكومة إسرائيل كذلك أن تمارس جهدا بنسبة مائة بالمائة
                    The GOI must likewise exercise a 100% effort


                    للتحقق من عدم تحول نقاط الاحتكاك المحتملة، حيث يلتقي الفلسطينيون بالإسرائيليين المسلحين، إلى أماكن لتجدد القتال
                    to ensure that
                    potential friction points, where Palestinians come into contact with armed Israelis do not become stages for renewed hostilities


                    لقد عكس انهيار التعاون الأمني في بدايات شهر تشرين ثاني (نوفمبر)
                    The collapse of security co-operation in early October reflected


                    اعتقاد كل جهة بأن الجهة الأخرى اعتمدت طريق العنف في عملها.
                    the belief by each party that the other had committed itself to a violent course of action

                    وإذا كان الفريقان يطمحان إلى بلوغ مرحلة بذل جهد بنسبة مائة بالمائة بهدف منع العنف،
                    If the parties wish to attain the standard of 100% effort to prevent violence

                    فإن استئناف التعاون في مجال الأمن أمر لا بد منه.
                    the immediate resumption of security cooperation is mandatory

                    إننا نقرّ بممانعة السلطة الفلسطينية
                    We acknowledge the reluctance of the PA

                    في أن ينظر إليها وكأنها تسهل عمل أجهزة الأمن الإسرائيلية في ظل غياب إطار سياسي معلن

                    to be seen as facilitating the work of Israeli security services absent in an explicit political context
                    (أي مفاوضات ذات شأن)
                    meaningful negotiations

                    وتحت وطأة التهديد بتوسع الاستيطان الإسرائيلي.
                    and under the threat of Israeli settlement expansion

                    والواقع أن التعاون الأمني لا يمكن أن يستمر دون مفاوضات كهذه،
                    Indeed, security co-operation cannot be sustained without such negotiations

                    وفي ظل استمرار أعمال يُنظر إليها على أنها تستبق نتائج المفاوضات

                    and with ongoing actions seen as prejudicing the outcome of negotiations

                    لكن انعدام التعاون الأمني من شأنه أن يعزر على الأرجح استمرار العنف.
                    However, violence is much more likely to continue without security co-operation

                    بل، وفي ظل غياب تعاون أمني فعّال،
                    Moreover, without effective security co-operation

                    سوف يظل الطرفان يعتبران كل أعمال العنف مباحة رسمياً.
                    the parties will continue to regard all acts of violence as officially sanctioned

                    لكي يتمكن الطرفان من تجاوز الطريق المسدود حالياً،
                    In order to overcome the current deadlock

                    عليهما التفكير في طريقة لإعادة إحياء التعاون الأمني
                    the parties should consider how best to revitalise security co-operation

                    وإننا نطري الجهود المبذولة حالياً لبلوغ هذه الغاية
                    We commend current efforts to that end


                    إن التعاون الفعلي يتوقف على
                    Effective co-operation depends on

                    إعادة خلق جو من الثقة والعلاقات الشخصية الطيّبة ودعمها.
                    recreating and sustaining an atmosphere of confidence and good personal relations

                    على الطرفين أن يأخذا على عاتقها مهمة تحمّل عبء التعاون اليومي
                    It is for the parties themselves to undertake the main burden of day-to-day co-operation

                    على أن يظلا منفتحين على الإفادة من مساعدة الآخرين في تسهيل هذا العمل.
                    but they should remain open to engaging the assistance of others in facilitating that work

                    ومثل هذه المساعدة الخارجية
                    Such outside assistance

                    يجب أن تتم برضى الطرفين، ويجب ألا تُهدد تدابير التعاون الثنائي الجيد،
                    should be by mutual consent, should not threaten good bilateral working arrangements

                    أو تتصرف كهيئة محكمة أو أن تتدخل بين الطرفين.
                    and should not act as a tribunal or interpose between the parties

                    حتى العام الماضي كان هناك تعاون جيد
                    There was good security co-operation until last year

                    أفاد من المساعي الحميدة التي بذلتها الولايات المتحدة (بإقرار الفريقين بفائدتها)،

                    that benefited from the good offices of the US (acknowledged by both sides as useful),1

                    وتلقى دعماً غير مباشر من مشاريع أمنية
                    and was also supported indirectly by security projects

                    ومساعدة مباشرة من الاتحاد الأوروبي
                    and assistance from the European Union


                    يجب أن تؤدي المساعدة الخارجية دور إيجاد الإطار المناسب،
                    The role of outside assistance should be that of creating the appropriate framework

                    ومساندة تثبيت شعور الود بين الطرفين،
                    sustaining goodwill on both sides

                    وإزالة الخلافات حيث أمكن.
                    and removing friction where possible

                    يجب أن يُنظر إلى هذا الإطار على أنه يساهم في تحقيق سلامة وخير المجتمعَين،
                    That framework must be seen to be contributing to the safety and welfare of both communities


                    إذا كان لهذين المجتمعين أن يقبلا بهذه الجهود.
                    if there is to be acceptance by those communities of these efforts

                    إعادة بناء الثقة:
                    Rebuild confidence:1

                    ترمز المصافحة التاريخية بين الرئيس (ياسر) عرفات ورئيس الوزراء الراحل (إسحاق) رابين في البيت الأبيض في أيلول (سبتمبر) 1993
                    The historic handshake between Chairman Arafat and the late Prime Minister Rabin at the White House in September 1993 symbolised


                    إلى توقّع كل من الطرفين أن باب التوصل إلى حل سلمي للخلاف قد تم فتحه.
                    the expectation of both parties that the door to the peaceful resolution of differences had been opened


                    على الرغم من العنف الدائر حالياً، وفقدان الثقة المتبادل،
                    Despite the current violence and mutual loss of trust

                    فقد عبّر الفريقان تكراراً عن رغبتهما في السلام.
                    both communities have repeatedly expressed a desire for peace

                    وتبين أن توجيه هذه الرغبة نحو تقدم حقيقي أمر شاق.
                    Channelling this desire into substantive progress has proved difficult


                    إن إعادة بناء الثقة أمر ضروري،
                    The restoration of trust is essential

                    وعلى الطرفين أن يقوما بخطوات إيجابية نحو بلوغ هذه الغاية.
                    and the parties should take affirmative steps to this end

                    ونظراً إلى المستوى العالي من العدائية وانعدام الثقة،
                    Given the high level of hostility and mistrust


                    يبدو من الواضح أن توقيت هذه الخطوات وتتابعها أمر حاسم.
                    the timing and sequence of these steps are obviously crucial

                    وليس بوسع أحد البت في ذلك سوى الطرفين وحدهما
                    This can be decided only by the parties

                    إننا نحثهما على الشروع في عملية البتّ فوراً.
                    We urge them to begin the process of decision immediately


                    تعهد الفريقان باتخاذ إجراءات في صدد أي "تهديد أو عمل إرهابي أو عنف أو تحريض"
                    the parties pledged to take action against "any threat or act of terrorism, violence or incitement."1

                    على الرغم من أن هذه الفئات الثلاث من الأعمال العدائية تستحق الشجب
                    Although all three categories of hostilities are reprehensible

                    فليس من باب المصادفة أن يكون "الإرهاب" قد ذكر في رأس القائمة.
                    it was no accident that "terrorism" was placed at the top of the list

                    الإرهاب يعني تعمد قتل أو إيذاء أشخاص غير مقاتلين يتم انتقاؤهم عشوائياً لتحقيق أهداف سياسية.
                    Terrorism involves the deliberate killing and injuring of randomly selected non-combatants for political ends

                    إنه يسعى إلى تحقيق نتائج سياسية
                    It seeks to promote a political outcome

                    من خلال نشر الذعر وزعزعة الروح المعنوية بين السكان
                    by spreading terror and demoralization throughout a population


                    إنه عمل لا أخلاقي، وفي النهاية يصل إلى عكس مبتغاه،
                    It is immoral and ultimately self-defeating

                    ونحن نشجبه ونحض الطرفين على تنسيق جهودها في مجال الأمن بهدف القضاء عليه.
                    We condemn it and we urge that the parties co-ordinate their security efforts to eliminate it

                    في المعلومات والمذكرات التي قدمتها حكومة إسرائيل لهذه اللجنة، اتهمت السلطة الفلسطينية بدعم الإرهاب عبر إطلاق سراح إرهابيين محتجزين
                    In its official submissions and briefings, the GOI has accused the PA of supporting terrorism by releasing incarcerated terrorists

                    والسماح لجهاز أمن السلطة الفلسطينية بمساعدة عمليات إرهابية وتنفيذها أحيانا،

                    by allowing PA security personnel to abet, and in some cases to conduct terrorist operations

                    وكذلك بوقف التعاون الأمني.
                    and by terminating security cooperation with the GOI

                    أما السلطة الفلسطينية فتنفي هذه الاتهامات بشدة.
                    The PA vigorously denies the accusations

                    لكن الإسرائيليين يعتبرون أن قيادة السلطة الفلسطينية لم تبذل جهداً حقيقياً خلال الأشهر السبعة المنصرمة
                    But Israelis hold the view that the PA's leadership has made no real effort over the past seven months

                    للحيلولة دون القيام بأعمال إرهابية ضد الإسرائيليين
                    to prevent anti-Israeli terrorism

                    هذا الاعتقاد يشكل، بحد ذاته، عائقاً كبيراً أمام إعادة بناء الثقة.
                    The belief is, in and of itself, a major obstacle to the rebuilding of confidence


                    إننا نعتقد أن على السلطة الفلسطينية أن تتحمل مسؤولية
                    We believe that the PA has a responsibility

                    المساعدة في إعادة بناء الثقة، عبر التوضيح للفريقين
                    to help rebuild confidence by making clear to both communities


                    أن الإرهاب مكروه غير مقبول
                    that terrorism is reprehensible and unacceptable

                    وعبر اتخاذ كل التدابير اللازمة
                    and by taking all measures

                    للحؤول دون العمليات الإرهابية، ومعاقبة مرتكبي الجرائم.
                    to prevent terrorist operations and to punish perpetrators

                    ويجب أن يتضمن هذا الجهد خطوات فورية
                    This effort should include immediate steps

                    لاعتقال إرهابيين يعملون ضمن نطاق صلاحيات السلطة الفلسطينية.
                    to apprehend and incarcerate terrorists operating within the PA's jurisdiction


                    تتحمل حكومة إسرائيل كذلك مسؤولية المساهمة في إعادة بناء الثقة،
                    The GOI also has a responsibility to help rebuild confidence

                    فمن الصعب المحافظة على وقف أعمال العنف بين الفلسطينيين والإسرائيليين
                    A cessation of Palestinian-Israeli violence will be particularly hard to sustain


                    إذا لم تُجمد الحكومة الإسرائيلية كل نشاطات بناء المستوطنات
                    unless the GOI freezes all settlement construction activity

                    على حكومة إسرائيل كذلك أن تدرس جيداً ما إذا كانت المستوطنات
                    The GOI should also give careful consideration to whether settlements

                    التي تُشكل نقاط احتكاك حقيقية وسائل قيمة للمقايضة
                    that are focal points for substantial friction are valuable bargaining chips


                    في مفاوضات مستقبلية أو مكامن استفزاز بإمكانها أن تحول دون بدء مفاوضات مثمرة.
                    for future negotiations or provocations likely to preclude the onset of productive talks


                    هذا موضوع مثير للجدل بلا شك
                    The issue is, of course, controversial

                    وسوف ينظر عدد كبير من الإسرائيليين إلى توصيتنا على أنها بيان بما هو واضح، وسوف يدعمونها.
                    Many Israelis will regard our recommendation as a statement of the obvious, and will support it

                    ، إلا إن كثيرين سوف يعارضونها.
                    Many will oppose it

                    لكن يجب ألا يسمح للنشاط الاستيطاني
                    But settlement activities must not be allowed to


                    بتقويض عملية استعادة الهدوء واستئناف المفاوضات.
                    undermine the restoration of calm and the resumption of negotiations


                    منذ تأسيسها قبل نصف قرن

                    During the half-century of its existence

                    ، تمتعت إسرائيل بدعم قوي من الولايات المتحدة.
                    Israel has had the strong support of the United States

                    وفي المحافل العالمية، كانت الولايات المتحدة أحياناً الصوت الوحيد المؤيد لإسرائيل.
                    In international forums the US has at times cast the only vote on Israel's behalf

                    ولكن حتى في علاقة متينة إلى هذا الحد توجد بعض دواعي الخلاف.
                    Yet, even in such a close relationship there are some differences


                    ومن أبرز دواعي الخلاف هذه معارضة الحكومة الأميركية الثابتة على مر الزمن لسياسات حكومة إسرائيل وممارساتها في ما يتعلق بالمستوطنات.
                    Prominent among those differences is the US Government's long-standing opposition to the GOI's policies and practices regarding settlements


                    وقد علّق جيمس بيكر، وزير الخارجية آنذاك، في الثاني والعشرين من أيار (مايو) عام 1991، على ذلك قائلاً:
                    As the then-Secretary of State, James A. Baker, III, commented on 22 May, 1991: 1


                    "في كل مرة قَصَدت فيها إسرائيل لمهمة تتعلق بعملية السلام،
                    "Every time I have gone to Israel in connection with the peace process

                    أي في كل رحلة من رحلاتي الأربع، كنت أُستقبَل بإعلان عن نشاط استيطاني جديد.
                    on each of my four trips, I have been met with the announcement of new settlement activity


                    هذا انتهاك لسياسة الولايات المتحدة.
                    This does violate United States policy

                    ومسألة الاستيطان هي أول مسألة يثيرها العرب، أي الحكومات العربية، ويثيرها الفلسطينيون في أراضيهم - الذين يعيشون في وضع يائس حقاً - عندما نتحدث إليهم
                    It's the first thing that Arabs - Arab Governments, the first thing that the Palestinians in the territories - whose situation is really quite desperate - the first thing they raise when we talk to them

                    لا أظن أن هناك عقبة تعترض السلام أكبر من العقبة التي يشكلها النشاط الاستيطاني الذي يستمر،
                    I don't think there is any bigger obstacle to peace than the settlement activity


                    لا بصورة مستمرة وحسب، بل بخطى متسارعة
                    that continues not only unabated but at an enhanced pace


                    هذه السياسة التي عبر عنها وزير الخارجية بيكر،
                    The policy described by Secretary Baker

                    ناطقا بلسان إدارة الرئيس جورج بوش (الأب)،

                    on behalf of the Administration of President George W Bush

                    تمثل في جوهرها سياسة كل إدارة أمريكية على مدى ربع القرن المنصرم(25).

                    has been, in essence, the policy of every American administration over the past quarter century


                    ولطالما انتقدت أكثرية البلدان الأخرى، بما فيها تركيا، والنرويج، ودول الاتحاد الأوروبي، سياسة الاستيطان الإسرائيلي،
                    Most other countries, including Turkey, Norway, and those of the European Union, have also been critical of Israeli settlement activity

                    استنادا إلى وجهة نظرها بأن المستوطنات هي غير شرعية
                    in accordance with their views that such settlements are illegal

                    بعرف القانون الدولي وتتعارض مع الاتفاقات السابقة.
                    under international law and not in compliance with previous agreements


                    خلال كل من الزيارتين اللتين قمنا بهما إلى المنطقة، صدرت تصريحات إسرائيلية حول توسّع المستوطنات،
                    On each of our two visits to the region there were Israeli announcements regarding expansion of settlements

                    وكانت هذه أول قضية يثيرها الفلسطينيون الذين التقينا بهم.

                    and it was almost always the first issue raised by Palestinians with whom we met

                    خلال زيارتنا الأخيرة راقبنا تأثير 6400 مستوطن على 140000 فلسطيني في الخليل
                    During our last visit, we observed the impact of 6,400 settlers on 140,000 Palestinians in Hebron

                    وتأثير 6500 مستوطن على ما يقارب 1100000 فلسطيني في قطاع غزة
                    and 6,500 settlers on over 1,100,000 Palestinians in the Gaza Strip

                    وتقول حكومة إسرائيل إن سياستها تحظر قيام مستوطنات جديدة،
                    The GOI describes its policy as prohibiting new settlements

                    ولكنها تسمح بتوسيع المستوطنات القائمة أصلا بهدف استيعاب "النمو الطبيعي"
                    but permitting expansion of existing settlements to accommodate "natural growth."1


                    ويؤكد الفلسطينيون أن لا فرق بين المستوطنات "الجديدة" و"الموسعة"،
                    Palestinians contend that there is no distinction between new and expanded settlements


                    إن حكومة تسعى إلى تقديم الحجج القائلة إن هدفها هو التوصل إلى حل للنزاع مع الفلسطينيين بالطرق السلمية
                    A government which seeks to argue that its goal is to reach a solution to the conflict with the Palestinians through peaceful means

                    وإنها تحاول في هذه المرحلة وضع حد للعنف والإرهاب، "
                    and is trying at this stage to bring an end to the violence and terrorism

                    يجب أن تعلن وقف بناء المستوطنات
                    must announce an end to construction in the settlements

                    لقد تبدلت الظروف في المنطقة كثيرا بالمقارنة مع ما كانت عليه منذ عشرين عاما.
                    The circumstances in the region are much changed from those which existed nearly 20 years ago

                    إلا أن كلمات الرئيس (رونالد) ريغان لاتزال مناسبة
                    Yet, President Reagan's words remain relevant


                    "إن تبنّي إسرائيل الفوري لسياسة تجميد المستوطنات قد يخلق الثقة المطلوبة أكثر من أي عمل آخر"
                    The immediate adoption of a settlements freeze by Israel, more than any other action, could create the confidence needed


                    فضلاً عن الحسنات الواضحة لتجميد الاستيطان بالنسبة إلى بناء الثقة،
                    Beyond the obvious confidence-building qualities of a settlement freeze

                    نُشير إلى أن مواجهات عديدة
                    we note that many of the confrontations


                    خلال النزاع وقعت عند نقاط يلتقي فيها فلسطينيون ومستوطنون وقوى أمن تحمي المستوطنين.
                    during this conflict have occurred at points where Palestinians, settlers, and security forces protecting the settlers, meet

                    إن المحافظة على السلام مع الإبقاء على نقاط الاحتكاك هذه سيكون أمراً في غاية الصعوبة.
                    Keeping both the peace and these friction points will be very difficult

                    أخبرنا الفلسطينيين والإسرائيليين أن الانفعالات التي تنشأ إثر الوفيات والجنازات الكثيرة التي تحصل مؤخراً
                    We were told by both Palestinians and Israelis that emotions generated by the many recent deaths and funerals


                    أدت إلى مواجهات إضافية وعززت بالفعل حلقة العنف.
                    have fuelled additional confrontations, and in effect, maintained the cycle of violence

                    لا يمكننا أن نحث أي جهة من الجهتين على العدول عن التظاهر
                    We cannot urge one side or the other to refrain from demonstrations

                    ولكن يجب على الجهتين أن توضحا صراحة أن التظاهرات العنيفة لن تكون مقبولة.
                    But both sides must make clear that violent demonstrations will not be tolerated

                    إننا نحث الطرفين على إظهار المزيد من الاحترام لحياة البشر
                    We can and do urge that both sides exhibit a greater respect for human life

                    عندما يواجه المتظاهرون أجهزة الأمن.
                    when demonstrators confront security personnel


                    فضلاً عن ذلك، قد ينطوي أي جهد جديد لوقف العنف، على مرحلة محدودة من تبريد المشاعر
                    In addition, a renewed effort to stop the violence might feature, for a limited time, a "cooling off' period

                    يتم خلالها عدم تشجيع قيام مظاهرات شعبية عند نقاط الاحتكاك أو بقربها
                    during which public demonstrations at or near friction points
                    will be discouraged

                    بهدف كسر حلقة العنف.
                    in order to break the cycle of violence

                    وفي حال استمرت التظاهرات،
                    To the extent that demonstrations continue

                    نحثّ على أن يحافظ المتظاهرون ورجال الأمن على مسافة معينة تفصل بينهم
                    we urge that demonstrators and security personnel keep their distance from one another

                    بهدف تقليص إمكانية حصول مواجهة مميتة.
                    to reduce the potential for lethal confrontation



                    الفعل ورد الفعل:
                    Actions and Responses:1

                    شهد أفراد من هيئة موظفي اللجنة حادثاً جرى فيه رشق حجارة في رام الله،
                    Members of the Committee staff witnessed an incident involving stone throwing in Ramallah

                    من وجهة نظر الفريقين كان الأشخاص الذين يواجهون بعضهم بعضا من الشبان في الغالب.
                    from the perspectives, on the ground, of both sides. The people confronting one another were mostly young men

                    إن غياب قيادة ناضجة من جهة جيش الدفاع الإسرائيلي كان واضحاً.
                    The absence of senior leadership on the IDF side was striking


                    كذلك الأمر بالنسبة إلى غياب مسؤولين من قوى الأمن ومسؤولين آخرين
                    Likewise, the absence of responsible security and other officials

                    يدعون إلى ضبط النفس من الجهة الفلسطينية.
                    counselling restraint on the Palestinian side was obvious

                    في ما يتعلق بمثل هذه المواجهات،
                    Concerning such confrontations

                    تتخذ حكومة إسرائيل موقفاً مفاده أن إسرائيل تخوض نزاعاً مسلحاً لا يصل إلى حد الحرب.
                    the GOI takes the position that "Israel is engaged in an armed conflict short of war

                    فهو ليس اضطراباً أهلياً أو مظاهرة أو تمرّدا.
                    This is not a civilian disturbance or a demonstration or a riot

                    بل يتميز بإطلاق نار حي على نطاق كبير..
                    It is characterized by live-fire attacks on a significant scale

                    وتشن الهجمات من قبل ميليشيا مسلحة ومنظمة جيداً
                    The attacks are carried out by a well-armed and organized militia

                    إلا إن حكومة إسرائيل تقر بأنه من ضمن 9000 "هجوم" شنه فلسطينيون ضد إسرائيليين "
                    Yet, the GOI acknowledges that of some 9,000 "attacks" by Palestinians against Israelis

                    فإن حوالي 2700 منها (أي 30% تقريبا) تضمنت استعمال أسلحة أوتوماتيكية وبنادق ومسدسات يدوية وقنابل ومتفجرات من أنواع أخرى
                    "some 2,700 involved the use of automatic weapons, rifles, hand guns, grenades, and explosives of other kinds


                    في الشهور الثلاثة الأولى من الانتفاضة الحالية
                    Ahus, for the first three months of the current uprising

                    لم تشهد معظم الحوادث استعمال الفلسطينيين للأسلحة النارية والمتفجرات.
                    most incidents did not involve Palestinian use of firearms and explosives

                    لم تشهد إطلاق نار من الفلسطينيين.
                    did not include Palestinian gunfire

                    ورغم ذلك، ففي تلك الحوادث بالذات قُتل معظم الفلسطينيين أو أصيبوا بجروح
                    Despite this, it was in these incidents that most of the Palestinians [were] killed and wounded

                    وبالإجمال قُتل حوالي 500 شخص وجرح حوالي 10000 آخرين خلال الأشهر السبعة المنصرمة.
                    Altogether, nearly 500 people were killed and over 10,000 injured over the past seven months

                    والسواد الأعظم من القتلى والجرحى كان من الفلسطينيين.
                    the overwhelming majority in both categories were Palestinian

                    كان بالإمكان تجنب حالات وفاة كثير منهم،
                    Many of these deaths were avoidable

                    وتجنب وفاة إسرائيليين أيضاً.
                    as were many Israeli deaths

                    إن وصف إسرائيل للنزاع بالعبارات السابقة الذكر عريض للغاية:
                    Israel's characterisation of the conflict, as noted above, is overly broad

                    فهو لا يصف بصورة وافية الحوادث التي حصلت منذ أواخر أيلول (سبتمبر) 2000
                    for it does not adequately describe the variety of incidents reported since late September 2000


                    فضلاً عن ذلك، بعد تعريف النزاع على هذا النحو،العسكرية،
                    Moreover, by thus defining the conflict

                    علق جيش الدفاع الإسرائيلي سياسته
                    the IDF has suspended its policy of


                    التي تقتضي إجراء تحقيقات من دائرة الشرطة
                    mandating investigations by the Department of Military Police Investigations


                    عندما يقتل فلسطيني في أراض فلسطينية على يدي جندي من جيش الدفاع الإسرائيلي
                    whenever a Palestinian in the territories dies at the hands of an IDF soldier

                    في حادث لا يتضمن إرهاباً
                    in an incident not involving terrorism


                    عندما ترى إسرائيل سبباً يدعو إلى التحقيق في حوادث محددة فإنها تقوم بالتحقيق،
                    Where Israel considers that there is reason to investigate particular incidents
                    it does so

                    مع العلم بأنها لا تقوم به بصورة روتينية نظرا إلى ظروف النزاع المسلح"
                    although, given the circumstances of armed conflict, it does not do so routinely


                    إننا نعتبر أن حكومة إسرائيل إذا تخلت عن عبارة "نزاع مسلح لا يصل إلى حد الحرب"
                    We believe, however, that by abandoning the blanket "armed conflict short of war" characterisation

                    وبإعادة إجراء تحقيقات الشرطة العسكرية الإلزامية
                    and by re-instituting mandatory military police investigations


                    تستطيع أن تساهم في تخفيف العنف الدامي وإعادة بناء الثقة المتبادلة.
                    the GOI could help mitigate deadly violence and help rebuild mutual confidence

                    وعلى الرغم من الخطر الذي يشكله رماة الحجارة

                    Notwithstanding the danger posed by stone-throwers

                    يجب بذل جهد ما لإظهار الفرق بين الإرهاب والاحتجاجات
                    an effort should be made to differentiate between terrorism and protests

                    ثار جدل بين الطرفين حول ما تسميه إسرائيل "استهداف أفراد من المقاتلين الأعداء".
                    Controversy has arisen between the parties over what Israel calls the "targeting of individual enemy combatants1


                    أما منظمة التحرير الفلسطينية فإنها تصف هذه الأعمال بأنها "إعدامات خارج نطاق القانون"
                    The PLO describes these actions as "extra-judicial executions," 1

                    وتدعي بأن إسرائيل تعتمد "سياسة الاغتيال"
                    and claims that Israel has engaged in an "assassination policy" 1
                    وهي خرق واضح للمادة 32 من ميثاق جنيف الرابع
                    that is "in clear violation of Article 32 of the Fourth Geneva Convention."1

                    تؤكد حكومة إسرائيل بدورها أن "أي عمل يمكن أن تكون إسرائيل قد قامت به إنما قامت به ضمن حدود المبادئ المناسبة والمقبولة
                    The GOI states that, "whatever action Israel has taken has been taken firmly within the bounds of the relevant and accepted principles

                    المتعلقة بالأعمال الحربية"
                    relating to the conduct of hostilities


                    ، ،

                    وقد أقرت حكومة إسرائيل، في ما يتعلق بالمظاهرات،
                    With respect to demonstrations, the GOI has acknowledged

                    بأن "حالات فردية من الرد المبالغ فيه قد تكون حصلت
                    "that individual instances of excessive response may have occurred

                    من قبل جندي أو وحدة واقعة تحت وطأة هجوم فلسطيني.
                    To a soldier or a unit coming under Palestinian attack

                    فالمعادلة ليست معادلة جيش إسرائيلي في مواجهة متظاهرين من رماة الحجارة الفلسطينيين
                    the equation is not that of the Israeli army versus some stone throwing Palestinian protesters

                    بل هي معادلة شخصية
                    It is a personal equation

                    إننا نتفهم هذا القلق، لا سيما وأن الحجارة قد تُسبب التشويه أو القتل
                    We understand this concern, particularly since rocks can maim or even kill

                    ليس من السهل على بعض الجنود الشبان
                    It is no easy matter for a few young soldiers

                    الذين تواجههم أعداد كبيرة من المتظاهرين المعادين
                    confronted by large numbers of hostile demonstrators


                    أن يقوموا بالتمييز القانوني الدقيق للوضع وعلى الفور
                    to make fine legal distinctions on the spot

                    إلا إن هذه "المعادلة الشخصية" يجب أن تندرج ضمن إطار قواعد أخلاقية منظمة
                    Still, this "personal equation" must fit within an organisational ethic

                    وفي هذه الحالة، "القواعد الأخلاقية لقوات الدفاع الإسرائيلية" التي تقول:
                    in this case, "The Ethical Code of the Israel Defence Forces, which states, in part:1

                    إن قدسية الحياة الإنسانية في عيون المنتسبين إلى القوات الدفاعية الإسرائيلية ستجد تعبيرا لها في كل ما يقومون به
                    The sanctity of human life in the eyes of the IDF servicemen will find expression in all of their actions


                    في التخطيط المدروس والدقيق، في التدريب الآمن والذكي
                    in deliberate and meticulous planning, in safe and intelligent training

                    وفي التطبيق الصحيح للمهمات
                    and in proper execution of their mission

                    وعند تقويم الخطر الذي يتعرض له الفرد والآخرون
                    In evaluating the risk to self and others

                    عليهم استخدام المعايير المناسبة وممارسة الحذر المستمر
                    they will use the appropriate standards and will exercise constant care

                    للحدّ من الإصابات المميتة لتبقى ضمن الحد اللازم لاستكمال المهمة
                    to limit injury to life to the extent required to accomplish the mission

                    أي الفئات التي يمكن تواجدها أكثر من سواها عند نقاط الاحتكاك هم من الشبان وغالباً ما يكونون من المراهقين
                    the categories most likely to be present at friction points - are young, often teenagers

                    إننا نعتقد أن من الضروري، لا سيما في سياق إعادة بناء الثقة
                    We think it is essential, especially in the context of restoring confidence

                    أن يتم تقليص المواجهات الدامية
                    by minimizing deadly confrontations

                    وأن تنشر قوات الدفاع الإسرائيلية جنوداً أعلى مرتبة وأكثر تمرساً
                    that the IDF deploy more senior, experienced soldiers

                    في هذه المناطق الحساسة.
                    to these sensitive points

                    حصلت حوادث استعملت فيها جنود قوات الدفاع الإسرائيلية القوة المميتة
                    There were incidents where IDF soldiers have used lethal force

                    مع ما يتضمن ذلك من استخدام للذخيرة الحية،
                    including live ammunition

                    وإطلاق رصاص مطاطي معدل ذي قلب معدني، ضد متظاهرين عزّل يرشقون الحجارة
                    and modified metal-cored rubber rounds, against unarmed demonstrators throwing stones

                    يجب أن تتبنى قوات الدفاع الإسرائيلية أساليب تكتيكية للسيطرة على الحشود
                    The IDF should adopt crowd-control tactics

                    من شأنها أن تقلص فرص القتل أو الإصابة بجروح
                    that minimize the potential for deaths and casualties

                    وتعمد كذلك إلى سحب الرصاص المطاطي ذي القلب المعدني من الاستعمال
                    withdrawing metal-cored rubber rounds from general use


                    واستبداله بعصي مطاطية بدون قلب معدني
                    and using instead rubber baton rounds without metal cores

                    ،

                    إننا قلقون جداً
                    We are deeply concerned

                    من التأثير على السلامة العامة بسبب تبادل إطلاق النيران في المناطق المأهولة
                    about the public safety implications of exchanges of fire between populated areas

                    خاصة بين المستوطنات الفلسطينية والقرى الفلسطينية المجاورة
                    in particular between Israeli settlements and neighbouring Palestinian villages

                    لقد أطلق مقاتلون فلسطينيون النار من أسلحة خفيفة على مستوطنات إسرائيلية
                    Palestinian gunmen have directed small arms fire at Israeli settlements


                    ومواقع لقوات الدفاع الإسرائيلية المجاورة،
                    and at nearby IDF positions

                    من داخل مساكن في المناطق الفلسطينية أو من أماكن محاذية لها،
                    from within or adjacent to civilian dwellings in Palestinian areas

                    معرضين للخطر بالتالي مدنيين إسرائيليين وفلسطينيين على حد سواء.
                    thus endangering innocent Israeli and Palestinian civilians alike


                    إننا ندين تمركز مطلقي النيران داخل المساكن أو قربها.
                    We condemn the positioning of gunmen within or near civilian dwellings

                    غالبا ما ترد قوات الدفاع الإسرائيلية على إطلاق نار كهذا بأسلحة من عيار ثقيل
                    The IDF often responds to such gunfire with heavy calibre weapons

                    ما يؤدي أحياناً إلى وفيات وإصابات وسط الفلسطينيين الأبرياء.
                    sometimes resulting in deaths and injuries to innocent Palestinians


                    قال لنا أحد ضباط قوات الدفاع الإسرائيلية في وزارة الدفاع الإسرائيلية
                    An IDF officer told us at the Ministry of Defence

                    عندما يحصل إطلاق نار من مبنى نردّ عليه،
                    When shooting comes from a building we respond

                    وأحيانا يكون في المبنى أشخاص أبرياء".
                    and sometimes there are innocent people in the building


                    من الطبيعي أن يسقط أبرياء أو أن يصابوا بجروح في تبادل إطلاق نار من هذا النوع
                    Obviously, innocent people are injured and killed during exchanges of this nature

                    إننا نحث على وقف استفزازات من هذا النوع،
                    We urge that such provocations cease

                    ونحث قوات الدفاع الإسرائيلية على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس
                    and that the IDF exercise maximum restraint


                    .عندما ترد، حين ترد.
                    in its responses if they do occur

                    إن استعمال القوة بشكل غير ملائم والإفراط في استعمال القوة
                    Inappropriate or excessive uses of force

                    غالباً ما يؤديا إلى التصعيد.
                    often lead to escalation

                    نحن مدركون لحساسيات قوات الدفاع الإسرائيلية تجاه هذه المواضيع.

                    We are aware of IDF sensitivities about these subjects

                    ولقد طُرح علينا أكثر من مرة السؤال التالي
                    More than once we were asked:1

                    "ما قواعد الاشتباك لدى الفلسطينيين"؟
                    "What about Palestinian rules of engagement? 1

                    في الجهة الفلسطينية يسود غموض مربك
                    On the Palestinian side there are disturbing ambiguities

                    في مجالات المسؤولية والمحاسبة الأساسية.
                    in the basic areas of responsibility and accountability

                    إن عدم ممارسة السلطة الفلسطينية الرقابة على عناصر الأمن وعلى العناصر المسلحة
                    The lack of control exercised by the PA over its own security personnel and armed elements

                    المرتبطة بقيادة السلطة الفلسطينية مسألة مزعجة للغاية.
                    affiliated with the PA leadership is very troubling


                    وإننا نحض السلطة الفلسطينية على اتخاذ التدابير اللازمة
                    We urge the PA to take all necessary steps

                    لقيام تسلسل واضح لا لبس فيه للقيادة المشرفة
                    to establish a clear and unchallenged chain of command


                    على العناصر المسلّحة التي تعمل في إمرتها
                    for armed personnel operating under its authority

                    إننا نوصي بأن ترسي السلطة الفلسطينية معايير فعالة
                    We recommend that the PA institute and enforce effective standards

                    للسلوك والمحاسبة وأن تعززها، وذلك ضمن القوات النظامية وقوات الشرطة
                    of conduct and accountability, both within the uniformed ranks and between the police

                    وضمن القيادة المدنية السياسية التي تنتمي إليها.
                    and the civilian political leadership to which it reports

                    لقد عبّر الطرفان في ما قدماه من معلومات ومذكرات إلى اللجنة عن همومهما
                    In their submissions and briefings to the committee, both sides expressed concerns

                    إزاء خطاب الكراهية والصور الحاقدة التي تصدر عن الفريق الآخر،
                    about hateful language and images emanating from the other

                    وذكرا أمثلة متعددة حول خطاب عدائي وطائفي وإثني في وسائل الإعلام الفلسطينية والإسرائيلية،
                    citing numerous examples of hostile sectarian and ethnic rhetoric in the Palestinian and Israeli media


                    وفي المناهج الدراسية وفي تصريحات القادة الروحيين والسياسيين وسواهم.
                    in school curricula and in statements by religious leaders, politicians and others


                    إننا ندعو الطرفين إلى تجديد التزاماتهما الرسمية
                    We call on the parties to renew their formal commitments

                    بهدف تعزيز التفاهم وقبول الواحد للآخر
                    to foster mutual understanding and tolerance


                    والامتناع عن التحريض والحملات الإعلامية العدائية.
                    and to abstain from incitement and hostile propaganda

                    إننا ندين لغة الحقد والتحريض بكل أشكالها،
                    We condemn hate language and incitement in all its forms

                    ونقترح أن يكون الطرفان حذرين جداً
                    We suggest that the parties be particularly cautious


                    في مجال استخدام تعبيرات بطريقة توحي بوجود مسؤولية جماعية.
                    about using words in a manner that suggests collective responsibility


                    التأثير الاقتصادي والاجتماعي للعنف:
                    Economic and Social Impact of Violence:1

                    لقد فرضت إسرائيل قيوداً إضافية على حركة الناس والبضائع في الضفة الغربية وقطاع غزة.
                    Further restrictions on the movement of people and goods have been imposed by Israel on the West Bank and the Gaza Strip

                    ويتخذ هذا التضييق ثلاثة أشكال:
                    These closures take three forms: 1

                    الأول يمنع التنقل بين المناطق الفلسطينية وإسرائيل،
                    those which restrict movement between the Palestinian areas and Israel

                    والثاني (يشمل منع التجول) يمنع التنقل داخل المناطق الفلسطينية
                    those (including curfews) which restrict movement within the Palestinian areas

                    و(الثالث) يمنع الانتقال من المناطق الفلسطينية إلى بلدان أجنبية
                    and those which restrict movement from the Palestinian areas to foreign countries



                    وقد أدّت هذه الإجراءات إلى إرباك عيش مئات الآلاف من الفلسطينيين
                    These measures have disrupted the lives of hundreds of thousands of Palestinians

                    وأدت إلى رفع نسبة البطالة لدى الفلسطينيين إلى ما يقارب الـ 40 في المائة.
                    they have increased Palestinian unemployment to an estimated 40%

                    ويعود ذلك، في جزء منه، إلى منع حوالي 140000 فلسطيني من العمل في إسرائيل.
                    in part by preventing some 140,000 Palestinians from working in Israel

                    وأدت تلك الإجراءات كذلك إلى القضاء على ما يقارب ثلث إجمالي الناتج المحلي الفلسطيني الداخلي
                    and have stripped away about one-third of the Palestinian gross domestic product

                    فضلاً عن ذلك علّقت إسرائيل تحويل عائدات الضرائب والجمارك التي تعود إلى السلطة الفلسطينية
                    Moreover, the transfer of tax and customs duty revenues owed to the PA by Israel has been suspended

                    مما أدى إلى أزمة مالية خطيرة لدى السلطة الفلسطينية
                    leading to a serious fiscal crisis in the PA

                    شكّل إتلاف قوات الأمن الإسرائيلية والمستوطنين الإسرائيليين لعشرات آلاف الأشجار من الزيتون
                    وسواها من أشجار الفاكهة ومن الأراضي الزراعية مصدر قلق كبير للسلطة الفلسطينية
                    Of particular concern to the PA has been the destruction by Israeli security forces and settlers of tens of thousands of olive and fruit trees and other agricultural property


                    ولهذه الحالات من إقفال المعابر نتائج سيئة أخرى
                    The closures have had other adverse effects

                    مثل منع المدنيين من الوصول إلى العلاج الطبي العاج
                    such as preventing civilians from access to urgent medical treatment
                    ل ومنع الطلاب من الحضور إلى مدارسهم.
                    and preventing students from attending school

                    تصرّ حكومة إسرائيل على أن هذه التدابير اتخذت بهدف حماية المدنيين الإسرائيليين من الإرهاب
                    The GOI maintains that these measures were taken in order to protect Israeli citizens from terrorism

                    ويصف الفلسطينيون هذه التدابير بـ "العقاب الجماعي"
                    Palestinians characterize these measures as "collective punishment." 1

                    في حين تنفي حكومة إسرائيل هذا الزعم
                    The GOI denies the allegation:

                    لم تتخذ إسرائيل تدابير ذات تأثير اقتصادي لمجرد اتخاذ هذه التدابير أو لرغبة في إيذاء الاقتصاد الفلسطيني
                    Israel has not
                    taken measures that have had an economic impact simply for the sake of taking such measures or for reasons of harming the Palestinian economy

                    لقد اتخذت هذه التدابير لأسباب أمنية
                    The measures have been taken for reasons of security

                    . بالتالي، يرمي تدبير إغلاق الأراضي الفلسطينية مثلاً
                    Thus, for example. the closure of the Palestinian territories was taken

                    إلى درء أخطار الهجمات الإرهابية أو على الأقل إلى تخفيفها..
                    in order to prevent, or at least minimise the risks of, terrorist attacks

                    لم تقم القيادة الفلسطينية بأي محاولة لضبط هذا النشاط ووضع حدّ له
                    The Palestinian leadership has made no attempt to control this activity and bring it to an end

                    فضلاً عن ذلك، تشير حكومة إسرائيل إلى أن العنف الدائر، في الربع الأخير من العام 2000،
                    Moreover, the GOI points out that violence in the last quarter of 2000


                    كلف الاقتصاد الإسرائيلي 102 مليار دولار
                    cost the Israeli economy $1.2bn

                    في حين تستمر الخسارة بنسبة حوالي 150 مليون دولار شهريا
                    and that the loss continues at a rate of approximately $150m per month


                    إننا نقر بمخاوف إسرائيل الأمنية،
                    We acknowledge Israel's security concerns

                    إلاّ أننا نعتقد بأن على حكومة إسرائيل رفع الحصار، أو الإغلاق،
                    We believe, however, that the GOI should lift closures

                    وتحويل كل المداخيل التي تعود للسلطة الفلسطينية
                    transfer to the PA all revenues owed

                    والسماح للفلسطينيين الذين كانوا يعملون في إسرائيل بالعودة إلى عملهم
                    and permit Palestinians who have been employed in Israel to return to their jobs

                    إن سياسة الإغلاق تتلاعب بها أيدي المتطرفين
                    Closure policies play into the hands of extremists


                    الساعين إلى توسيع دائرة مؤيديهم، وبالتالي فإنها باتت تساهم في التصعيد
                    seeking to expand their constituencies and thereby contribute to escalation


                    وعلى السلطة الفلسطينية أن تستأنف التعاون مع وكالات الأمن الإسرائيلية
                    The PA should resume co-operation with Israeli security agencies

                    بغية التأكد من أن العمال الفلسطينيين داخل إسرائيل خضعوا لتدقيق في أوضاعهم
                    to ensure that Palestinian workers employed within Israel are fully vetted

                    وأن لا علاقة لهم بالإرهابيين أو بالمنظمات الإرهابية.
                    and free of connections to terrorists and terrorist organisations


                    لقد كانت مساعدات التنمية الدولية منذ البدء جزءاً أساسياً من عملية السلام،
                    International development assistance has from the start been an integral part of the peace process

                    مستهدفة تعزيز المقومات الاجتماعية الاقتصادية للسلام
                    with an aim to strengthen the socio-economic foundations for peace

                    هذه المساعدة هي اليوم أكثر أهمية من أي وقت مضى
                    This assistance today is more important than ever

                    إننا نحثّ الأسرة العالمية
                    We urge the international community

                    على دعم بقاء أجندة التنمية جزءاً من عملية السلام
                    to sustain the development agenda of the peace process

                    من المؤسف للغاية أن تتحوّل أماكن مثل..... إلى مسارح للعنف والموت والأذية.
                    It is particularly regrettable that places such as .... have been the scenes of violence, death and injury
                    هذه أماكن سلام وصلاة وتأمل
                    These are places of peace, prayer and reflection

                    يجب أن تكون مفتوحة لكل المؤمنين.
                    which must be accessible to all believers

                    الأماكن التي يعتقد المسلمون واليهود والمسيحيون أنها مقدسة تستحق الاحترام،
                    Places deemed holy by Muslims, Jews, and Christians merit respect

                    والحماية، والمحافظة عليها.
                    protection and preservation

                    يجب دعم الاتفاقات التي تم التوصل إليها سابقاً من قبل الفرقاء فيما يتعلق بالأماكن المقدسة.
                    Agreements previously reached
                    by the parties regarding holy places must be upheld

                    ويجب أن تطلق حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية مبادرة مشتركة
                    The GOI and the PA should create a joint initiative

                    لنزع فتيل العامل الطائفي لخلافهما السياسي
                    to defuse the sectarian aspect of their political dispute


                    عبر المحافظة على هذه الأماكن وحمايتها.
                    by preserving and protecting such places

                    ويجب تشجيع حوار الأديان.
                    Efforts to develop inter-faith dialogue should be encouraged

                    من بين المواضيع التي أثارت أكبر قدر من الجدل في التحقيق
                    One of the most controversial subjects raised during our inquiry

                    مسألة نشر قوة دولية في الأراضي الفلسطينية.
                    was the issue of deploying an international force to the Palestinian areas

                    السلطة الفلسطينية تدعم بشدة انتشار هذه القوة The PA is strongly in favour of having such a force

                    لحماية المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم من جيش الدفاع الإسرائيلي ومن المستوطنين.

                    to protect Palestinian civilians and their property from the IDF and from settlers

                    وحكومة إسرائيل تعارض بشدة انتشار "قوة حماية دولية"
                    The GOI is just as adamantly opposed to an "international protection force," 1

                    باعتبار أنها لن تستجيب للمخاوف الأمنية الإسرائيلية
                    believing that it would prove unresponsive to Israeli security concerns

                    وسوف تتدخل في المفاوضات الثنائية لحل النزاع.
                    and interfere with bilateral negotiations to settle the conflict


                    إننا نعتقد بأن مثل هذه القوة تحتاج إلى دعم الطرفين لكي تكون فعالة.
                    We believe that to be effective such a force would need the support of both parties

                    ونشير إلى أن القوى الدولية المنتشرة في هذه المنطقة لا تستطيع إتمام مهامها وتحقيق مساهمة إيجابية إلا
                    We note that international forces deployed in this region have been or are in a position to fulfill their mandates and make a positive contribution only

                    عندما تنشر برضى كل أطراف النزاع.
                    when they were deployed with the consent of all of the parties involved

                    خلال زيارتنا إلى الخليل تحدث إلينا عاملون في فريق "الوجود الدولي المؤقت في الخليل،"
                    During our visit to Hebron we were briefed by personnel of the Temporary International Presence in Hebron (TIPH),1

                    وهو وجود وافق عليه كلا الطرفين
                    a presence to which both parties have agreed

                    يتولى الوجود الدولي المؤقت في الخليل مهمة مراقبة وضع متفجر
                    The TIPH is charged with observing an explosive situation

                    وإعداد تقارير بما يلاحظه
                    and writing reports on their observations


                    إذا وافق الطرفان، كخطوة لبناء الثقة،
                    If the parties agree, as a confidence-building measure

                    في إدارة نقاط الاحتكاك الأخرى
                    manage other friction points

                    نأمل أن يتمكن فريق "الوجود الدولي المؤقت في الخليل" من تلبية هذا الطلب.
                    we hope that TIPH contributors could accommodate such a request

                    وصف لنا كثيرون الفقدان شبه التام للثقة.
                    Many described to us the near absolute loss of trust

                    لذا، كان من المهم العثور على جماعات
                    It was all the more inspiring, therefore, to find groups

                    (مثل "دائرة الوالدين"، و"مؤسسة التعاون الاقتصادي")
                    (such as the Parent's Circle and the Economic Co-operation Foundation)1

                    تكرّس نفسها للتفاهم بين المجتمعين
                    dedicated to cross-community understanding

                    على الرغم من كل ما حصل.
                    in spite of all that has happened. 1

                    إننا نشجع تلك الجماعات ونشجّع عملها المهم.
                    We commend them and their important work

                    من المؤسف أن غالبية الأعمال التي ترتدي هذا الطابع توقفت خلال النزاع الحالي.
                    Regrettably, most of the work of this nature has stopped during the current conflict

                    ويجب على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية المشاركة في عملية بناء الثقة
                    To help rebuild confidence, the GOI and PA should jointly endorse and support the work of Israeli and Palestinian non-governmental organisations (NGOs) already involved in confidence building

                    عبر مبادرات تجمع بين الطرفين
                    through initiatives linking both sides

                    من المهم أن تدعم السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل المنظمات والمبادرات المشتركة بين المجتمعين
                    It is important that the PA and GOI support cross-community organisations and initiatives

                    بما فيها تأمين المؤن للقرى الفلسطينية
                    including the provision of humanitarian assistance to Palestinian villages

                    عن طريق مساعدة إنسانية تقدمها منظمات إسرائيلية غير حكومية
                    by Israeli NGOs

                    لذلك، إن منح إجازات السفر أمر ضروري للغاية
                    Providing travel permits for participants is essential

                    ويجب تشجيع التعاون بين المنظمات الإنسانية والدوائر العسكرية والأمنية بين الطرفين
                    Co-operation between the humanitarian organisations and the

                    military/security services of the parties should be encouraged

                    كما يجب وضعها ضمن إطار مؤسساتي.
                    and institutionalised

                    إن من شأن برامج كهذه أن تساهم ولو ببطء في إيجاد مناصرين للسلم
                    Such programs can help build, albeit slowly, constituencies for peace

                    بين الفلسطينيين والإسرائيليين
                    among Palestinians and Israelis

                    ومن شأنها كذلك أن تؤمن شبكات أمان خلال الاضطرابات.
                    and can provide safety nets during times of turbulence


                    إن المنظمات المشاركة في هذا العمل ذات دور حيوي في ترجمة النوايا الطيبة إلى أعمال إيجابية.
                    Organisations involved in this work are vital for translating good intentions into positive actions

                    استئناف المفاوضات:
                    Resume negotiations:1

                    لا يرغب الزعماء الإسرائيليون في أن يُنظر إليهم على أنهم "يكافئون العنف"..

                    Israeli leaders do not wish to be perceived as "rewarding violence." 1

                    ولا يرغب الزعماء الفلسطينيون في أن يُنظر إليهم على أنهم "يكافئون الاحتلال"

                    Palestinian leaders do not wish to be perceived as "rewarding occupation."1

                    إننا ندرك القيود السياسية المفروضة على الزعماء من الجانبين.

                    We appreciate the political constraints on leaders of both sides
                    ومع ذلك إذا كان المطلوب كسر دورة العنف،

                    Nevertheless, if the cycle of violence is to be broken

                    واستئناف السعي إلى تحقيق السلام،
                    and the search for peace resumed

                    يجب أن تكون هناك علاقة ثنائية جديدة تشمل التعاون الأمني والمفاوضات..
                    there needs to be a new bilateral relationship incorporating both security cooperation and negotiations

                    لا نستطيع أن نرسم للطرفين ما هو السبيل الأفضل لمتابعة أهدافهما السياسية
                    We cannot prescribe to the parties how best to pursue their political objectives

                    لكن إقامة علاقة ثنائية جديدة بينهما
                    Yet the construction of a new bilateral relationship

                    ترمي إلى أن تُرسّخ أي اتفاقية لوقف أعمال العنف ومن ثم تتعداها،
                    solidifying and transcending an agreed cessation of violence


                    تقتضي مخاطرة ذكية
                    requires intelligent risk-taking

                    يتطلب ذلك، في المقام الأول، أن يكون كل طرف راغباً في اعتبار الطرف الآخر شريكاً
                    It requires, in the first instance, that each party again be willing to regard the other as a partner

                    وتتطلب الشراكة بدورها، عند هذا المنعطف،
                    Partnership, in turn, requires at this juncture

                    شيئاً أكثر مما تم الاتفاق عليه في إعلان المبادئ والاتفاقيات اللاحقة.
                    something more than was agreed in the Declaration of Principles and in subsequent agreements

                    وبدلاً من إعلان "موت" عملية السلام
                    Instead of declaring the peace process to be "dead,"4


                    يجب أن يقرر الطرفان كيف سيكملان رحلتهما المشتركة
                    the parties should determine how they will conclude their common journey

                    على طريق "الخريطة" المتفق عليها،
                    along their agreed "road map",4

                    وهي الرحلة التي بدأت في مدريد واستمرت، رغم المشاكل، حتى الآونة الأخيرة.
                    a journey which began in Madrid and continued in spite of problems - until very recently


                    إن تحديد نقطة انطلاق أمر يعود تقريره للطرفين.
                    To define a starting point is for the parties to decide

                    ولقد أعلن الطرفان أنهما لايزالان ملتزمين باتفاقاتهما وتعهداتهما المتبادلة.
                    Both parties have stated that they remain committed to their mutual agreements and undertakings

                    وقد حان الوقت لدرس إمكانيات تطبيق المزيد من تلك الاتفاقات والتعّهدات.
                    It is time to explore further implementation

                    يجب أن يُعلن الطرفان أنهما ينويان الاجتماع على هذا الأساس
                    The parties should declare their intention to meet on this basis

                    بغية استئناف مفاوضات كاملة، وذات معنى،
                    in order to resume full and meaningful negotiations

                    وفق روح تعهداتهما في قمتي شرم الشيخ في عام 1999 وعام 2000.

                    in the spirit of their undertakings at Sharm al-Sheikh in 1999 and 2000

                    لن يكون باستطاعة أي من الطرفين تحقيق أهدافه الرئيسة من جانب واحد،
                    Neither side will be able to achieve its principal objectives unilaterally

                    تعليق

                    • إسلام بدي
                      في انتظار الموافقة
                      • Jun 2017
                      • 424

                      #25

                      أو دون مخاطرة سياسية.
                      or without political risk

                      إننا نعرف كم يصعب على الزعماء أن يتصرفوا
                      We know how hard it is for leaders to act

                      خاصة إذا كان يمكن أن يصف معارضوهم السياسيون هذا التصرف بأنه تنازل،
                      especially if the action can be characterised by political opponents as a concession


                      دون الحصول على شيء في المقابل.
                      without getting something in return


                      يجب على السلطة الفلسطينية، كما فعلت في مراحل حرجة سابقة،
                      The PA must - as it has at previous critical junctures

                      أن تقوم بخطوات لطمأنة إسرائيل في ما يخص الشؤون السياسية
                      take steps to reassure Israel on political matters

                      ويجب على الحكومة الإسرائيلية -كما فعلت في مراحل حرجة سابقة- أن تقوم بخطوات لطمأنة السلطة الفلسطينية في ما يخص الشؤون السياسية.
                      The GOI must - as it has in the past - take steps to reassure the PA on political matters

                      يجب أن يتجنب الإسرائيليون والفلسطينيون، في أعمالهم ومواقفهم،
                      Israelis and Palestinians should avoid, in their own actions and attitudes

                      إعطاء المتطرفين والمجرمين العاديين والساعين للانتقام
                      giving extremists, common criminals and revenge seekers

                      الكلمة الأخيرة في تحديد مستقبلهم المشترك
                      the final say in defining their joint future


                      لن يكون ذلك أمراً سهلاً إذا استمر وقوع أحداث مميتة رغم التعاون الفعّال.
                      This will not be easy if deadly incidents occur in spite of effective co-operation


                      ورغم الصعوبات الهائلة،
                      Notwithstanding the daunting difficulties

                      فإن أساس الثقة المطلوبة لإعادة بناء شراكة قادرة على العمل
                      the very foundation of the trust required to re-establish a functioning partnership

                      يتكوّن من قيام كل من الجانبين بإعطاء الجانب الآخر مثل هذه التطمينات الاستراتيجية.
                      consists of each side making such strategic reassurances to the other

                      التوصيات:
                      Recommendations:1

                      يجب أن تعمل حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بسرعة وحزم على وقف أعمال العنف.
                      The GOI and the PA must act swiftly and decisively to halt the violence


                      بعد ذلك يجب أن تكون أهدافهما الفورية إعادة بناء الثقة واستئناف المفاوضات
                      Their immediate objectives then should be to rebuild confidence and resume negotiations


                      إن ما نطلبه ليس بالأمر السهل.
                      What we are asking is not easy


                      فالفلسطينيون والإسرائيليون، لا زعماؤهم فقط بل أبناء الشعبين بوجه عام، فقدوا الثقة ببعضهم البعض.
                      Palestinians and Israelis - not just their leaders, but two publics at large - have lost confidence in one another

                      نطلب من الزعماء السياسيين، من أجل شعبيهم، القيام بالعمل السياسي الصعب
                      We are asking political leaders to do, for the sake of their people, the politically difficult

                      أن يقودوا دون معرفة كم سيتبعهم من الناس
                      to lead without knowing how many will follow

                      كان هدفنا خلال هذه المهمة تنفيذ التكليف المتفق عليه في قمة شرم الشيخ.
                      During this mission our aim has been to fulfil the mandate agreed at Sharm al-Sheikh

                      إننا نقدّر الدعم الذي قدّمه المشاركون في هذه القمة لعملنا
                      We value the support given our work by the participants at the summit

                      ونطري الطرفين على تعاونهما.
                      and we commend the parties for their co-operation

                      توصيتنا الرئيسة هي أن يُعيد الطرفان الالتزام بروح شرم الشيخ
                      Our principal recommendation is that they recommit themselves to the Sharm al-Sheikh spirit

                      وأن ينفذوا القرارات المتخذة هناك في عام 1999 وعام 2000
                      and that they implement the decisions made there in 1999 and 2000

                      إننا نعتقد أن المشاركين في القمة سوف يؤيدون كل عمل جريء يقوم به الطرفان
                      We believe that the summit participants will support bold action by the parties

                      من أجل تحقيق هذه الأهداف.
                      to achieve these objectives


                      على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تُعيدا تأكيد التزاماتهما بالاتفاقات والتعهدات القائمة
                      The GOI and the PA should reaffirm their commitment to existing agreements and undertakings

                      وأن تطبقا على الفور وقفاً غير مشروط لأعمال العنف.
                      and should immediately implement an unconditional cessation of violence

                      إن القصور عن بذل جهد كامل لوضع حد لأعمال العنف
                      Anything less than a complete effort by both parties to end the violence

                      سوف يجعل هذا الجهد غير فاعل،
                      will render the effort itself ineffective

                      ومن المحتمل أن يفسره الجانب الآخر بأنه برهان على نية عدائية.
                      and will likely be interpreted by the other side as evidence of hostile intent

                      يجب على حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية أن تستأنفا فوراً التعاون الأمني بينهما.
                      The GOI and PA should immediately resume security co-operation


                      إن التعاون الثنائي الفاعل الهادف إلى منع أعمال العنف
                      Effective bilateral co-operation aimed at preventing violence

                      سيشجع على استئناف المفاوضات.
                      will encourage the resumption of negotiations

                      ويُقلقنا جداً أنه في غياب التعاون الأمني الشفاف والفاعل، ستستمر أعمال الإرهاب وغيرها من أعمال العنف،
                      We are particularly concerned that, absent effective, transparent security co-operation, terrorism and other acts of violence will continue


                      وقد يُنظر إليها على أنها مسموح بها رسمياً، بغض النظر عما إذا كان ذلك صحيحاً أم لا.
                      and may be seen as officially sanctioned whether they are or not

                      يجب أن ينظر الطرفان في توسيع نطاق التعاون الأمني بينهما
                      The parties should consider widening the scope of security co-operation

                      بحيث يعكس أولويات شعبيهما،
                      to reflect the priorities of both communities

                      وأن يسعيا لكسب قبول شعبيهما لهذه الجهود.
                      and to seek acceptance for these efforts from those communities

                      إننا نسلّم بموقف السلطة الفلسطينية القائل إن التعاون الأمني أمر بالغ الصعوبة سياسياً
                      We acknowledge the PA's position that security co-operation presents a political difficulty

                      في غياب محتوى سياسي مناسب،
                      in an absent of a suitable political context,1

                      أي، في غياب تخفيف الإجراءات الأمنية الإسرائيلية المتشددة
                      ie, the relaxation of stringent Israeli security measures

                      واقتران ذلك بمفاوضات مثمرة مستمرة
                      combined with ongoing, fruitful negotiations

                      ونسلّم أيضاً بخشية السلطة الفلسطينية من أنه لدى تحقيق التعاون الأمني
                      We also acknowledge the PA's fear that, with security co-operation in hand,1

                      قد لا تكون حكومة إسرائيل مستعدة لأن تعمل بصورة صريحة مباشرة في معالجة الاهتمامات السياسية الفلسطينية.
                      the GOI may not be disposed to deal forthrightly with Palestinian political concerns

                      نعتقد أن التعاون الأمني لا يمكن أن يستمر
                      We believe that security co-operation cannot long be sustained

                      إذا تأجل إجراء مفاوضات ذات معنى
                      if meaningful negotiations are unreasonably deferred

                      بفترة غير معقولة، أو إذا اعتُبرت الإجراءات الأمنية "على الأرض" أنها عدائية،
                      if security measures "on the ground" are seen as hostile

                      وإذا تم اتخاذ خطوات تُعتبر استفزازية أو مضرة بنتيجة المفاوضات.
                      or if steps are taken that are perceived as provocative or as prejudicing the outcome of negotiations

                      يجب أن تعمل السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل سوية من أجل إيجاد "فترة تبريد" ذات معنى
                      The PA and GOI should work together to establish a meaningful "cooling off period"1

                      واتخاذ مزيد من تدابير بناء الثقة
                      and implement additional confidence building measures

                      التي تم اقتراح بعضها في بيان قمة شرم الشيخ عام 2000
                      some of which were proposed in the October 2000 Sharm al-Sheikh Statement

                      على السلطة الفلسطينية وحكومة إسرائيل استئناف جهودهما لكشف
                      The PA and GOI should resume their efforts to identify

                      وشجب التحريض بكافة أشكاله، والثني عنه.
                      condemn and discourage incitement in all its forms

                      على السلطة الفلسطينية أن توضح للفلسطينيين والإسرائيليين معاً بوسائل ملموسة
                      The PA should make clear through concrete action to Palestinians and Israelis alike

                      أن الإرهاب أمر يستحق الشجب وغير مقبول
                      that terrorism is reprehensible and unacceptable

                      لا يمكن لنوع التعاون الأمني الذي تريده حكومة إسرائيل أن يتعايش طويلاً
                      The kind of security co-operation desired by the GOI cannot for long co-exist

                      مع النشاط الاستيطاني، الذي وصفه الاتحاد الأوروبي مؤخراً بأنه يسبب "قلقاً عظيماً"،
                      with settlement activity described very recently by the European Union as causing "great concern"1

                      والذي وصفته الولايات المتحدة الأمريكية بأنه استفزازي.
                      and by the US as "provocativ



                      قد ترغب حكومة إسرائيل في أن تُبيّن بوضوح للسلطة الفلسطينية
                      The GOI may wish to make it clear to the PA

                      أن السلام في المستقبل لن يُشكّل أي تهديد للترابط والامتداد الإقليمي
                      that a future peace would pose no threat to the territorial contiguity

                      لدولة فلسطينية تقام في الضفة الغربية وقطاع غزة.
                      of a Palestinian State to be established in the West Bank and the Gaza Strip

                      على قوات الدفاع الإسرائيلية أن تدرس مسألة الانسحاب إلى المواقع التي كانت متواجدة فيها قبل 28 أيلول (سبتمبر) 2000،
                      The IDF should consider withdrawing to positions held before 28 September 2000

                      الأمر الذي يُقلل من عدد نقاط الاحتكاك واحتمالات حدوث مواجهات عنيفة.
                      which will reduce the number of friction points and the potential for violent confrontations

                      يجب أن تضمن حكومة إسرائيل تبني قوات الدفاع الإسرائيلية وتنفيذها، لسياسات وإجراءات تشجع الردود غير المميتة
                      The GOI should ensure that the IDF adopt and enforce policies and procedures encouraging non-lethal responses

                      لدى مواجهة متظاهرين غير مسلحين،
                      to unarmed demonstrators

                      وذلك بغية التقليل إلى أدنى حد ممكن من الإصابات والاحتكاك بين الشعبين
                      with a view to minimising casualties and friction between the two communities


                      يجب أن تتخلى قوات الدفاع الإسرائيلية عن وصفها للانتفاضة الحالية على أنها
                      Abandon the blanket characterisation of the current uprising as

                      "نزاع مسلح لا يصل إلى حد الحرب"
                      1 "an armed conflict short of war," 1

                      لأن هذا الوصف لا يميّز بين الإرهاب والاحتجاج.
                      which fails to discriminate between terrorism and protest


                      تتبنى أساليب لضبط الجماهير
                      Adopt tactics of crowd-control

                      تُقلل من احتمالات وقوع القتلى والجرحى،
                      that minimise the potential for deaths and casualties,



                      بما في ذلك سحب الرصاصات المطاطية ذات القلب المعدني من الاستعمال
                      , including the withdrawal of metal-cored rubber rounds from general use

                      تضمن وجود مجندين مدرّبين وناضجين في الخدمة (العسكرية)
                      Ensure that experienced, seasoned personnel are present for duty

                      في كافة الأوقات عند نقاط احتكاك معروفة.
                      at all times at known friction points

                      تضمن أن القيم المعلنة، والإجراءات العملياتية المعمول بها،
                      Ensure that the stated values and standard operating procedures

                      وفقا للقواعد الأخلاقية التي تعتمدها قوات الدفاع الإسرائيلية.
                      consistent with the ethical code of The IDF

                      يجب على حكومة إسرائيل أن ترفع إجراءات الإغلاق،
                      The GOI should lift closures

                      وأن تحوّل إلى السلطة الفلسطينية كل الواردات الضريبية العائدة إليها،
                      transfer to the PA all tax revenues owed



                      إن هذا الأسلوب يعرّض المدنيين من الجانبين لخطر لا لزوم له.
                      This tactic places civilians on both sides at unnecessary risk

                      مع الأخذ بعين الاعتبار احتمال أن يكون هدف مطلقي النار إحداث ردود فعل مفرطة من قبل جيش الدفاع الإسرائيلي.
                      bearing in mind that it is probably the objective of gunmen to elicit an excessive IDF response




                      يجب أن تُرسي السلطة الفلسطينية وتطبق مقاييس فعالة
                      The PA should institute and enforce effective standards

                      للسلوك والمحاسبة داخل صفوف قواتها المسلحة وبين رجال الشرطة
                      of conduct and accountability, both within the uniformed ranks and between the police

                      والقيادات السياسية المدنية التابعة لها.
                      and the civilian political leadership to which it reports


                      نُكرر اعتقادنا بأن جهداً بنسبة مائة بالمائة لوقف أعمال العنف،
                      We reiterate our belief that a 100% effort to stop the violence

                      والاستئناف الفوري للتعاون الأمني، وتبادل تدابير بناء الثقة
                      and immediate resumption of security co-operation and an exchange of confidence building measures


                      هي أمور مهمة لاستئناف المفاوضات.
                      are all important for the resumption of negotiations

                      مع ذلك، لا يمكن استمرار أي خطوة من هذه الخطوات لفترة طويلة إذا لم تتم العودة إلى المفاوضات.
                      Yet none of these steps will long be sustained absent a return to serious negotiations

                      يجب عدم تأجيل المفاوضات لمدة غير معقولة؛
                      negotiations must not be unreasonably deferred


                      نوصي باجتماع الطرفين لإعادة التأكيد على التزامهما الاتفاقات الموقعة والتفاهمات المتبادلة،
                      We recommend that the parties meet to reaffirm their commitment to signed agreements and mutual understandings


                      واتخاذ الإجراءات المترتبة على ذلك.
                      and take corresponding action

                      يجب أن يكون هذا أساس استئناف مفاوضات كاملة وذات معنى.
                      This should be the basis for resuming full and meaningful negotiations

                      إن الطرفين على مفترق طرق.
                      The parties are at a crossroads

                      إذا لم يعودا إلى طاولة المفاوضات،
                      If they do not return to the negotiating table

                      فإنهما سيواجهان احتمال الاستمرار في القتال لسنوات عديدة
                      they face the prospect of fighting it out for years on end

                      مع اضطرار العديد من أفراد شعبيهما إلى مغادرة البلاد
                      with many of their citizens leaving for distant shores


                      للعيش في ديار بعيدة لتربية أولادهم.
                      to live their lives and raise their children

                      نضرع إلى الله أن يختار الطرفان الخيار الصحيح
                      We pray they make the right choice

                      وهذا يعني وقف أعمال العنف الآن.
                      That means stopping the violence now

                      على الإسرائيليين والفلسطينيين أن يعيشوا ويعملوا ويزدهروا سوية.
                      Israelis and Palestinians have to live, work, and prosper together

                      لقد قدر التاريخ والجغرافيا لهم أن يكونوا جيراناً.
                      History and geography have destined them to be neighbours

                      وعندما تسترشد أعمالهم بهذا الإدراك فقط
                      Only when their actions are guided by this awareness

                      سوف يتمكنون من تطوير رؤيتهم وتحقيقها بالنسبة للسلام والازدهار المشترك.
                      will they be able to develop the vision and reality of peace and shared prosperity

                      تعليق

                      • إسلام بدي
                        في انتظار الموافقة
                        • Jun 2017
                        • 424

                        #26
                        أحببت فقط إيراد هذه الترجمة رغم أنني لا أتفق مع المقال الأصلي في كثير من الأمور




                        يعتبر القادة السياسيون الأمريكيون من كلا الحزبين أن تدمير تنظيم «الدولة الإسلامية» يشكل الأولوية بالنسبة للولايات المتحدة في الشرق الأوسط.
                        U.S. political leaders of both parties argue that destroying the Islamic State is America's top priority in the Middle East


                        وفي الحقيقة، إن ذلك لا يكاد يقل أهمية عن مواجهة التحدي الذي تطرحه إيران.

                        In reality, that's not nearly as important as confronting the challenge posed by Iran

                        فالاتفاق النووي، الذي دخل حيز التنفيذ قبل عام،
                        The nuclear deal that went into effect a year ago

                        ربما أرجأ خطر القنبلة النووية الإيرانية،
                        may have postponed the danger of an Iranian nuclear bomb

                        إلا أن التهديد المتعدد الأوجه، الذي تشكله إيران بنزعتها العسكرية ودعوتها لتبني مبادئها الدينية وعدد سكانها الكبير البالغ 80 مليون نسمة،
                        but the multifaceted threat of a militaristic, messianic Iran -- 80-million strong

                        هو تهديد أكبر بكثير للمصالح الغربية من السفاحين والقتلة السنّة في الرقة والموصل.

                        is much more menacing to Western interests than the Sunni thugs and murderers of Raqqah and Mosul


                        ونزع فتيل التوترات السياسية مع إيران،
                        defusing political tensions with Iran

                        وفتح أسواق جديدة هناك، وكسب التعاون الإيراني لمحاربة تنظيم «الدولة الإسلامية».
                        opening new markets there, and gaining Iranian cooperation in the fight against the Islamic State

                        وتأتي إحدى هذه المنافع فقط - وهي تأخير مشروع إيران النووي - على حساب إيران،

                        Only one of these -- the delay in Iran's nuclear program -- comes at Iran's expense

                        بما أن كلا الطرفين يشاطر الرغبة في تحقيق الأهداف الأخرى.
                        since both sides shared a desire to achieve the other objectives



                        ومن وجهة نظر طهران، حصلت إيران على مكاسب أكثر بكثير مما تخلت عنه.
                        From Tehran's perspective, it gained much more than it gave up

                        فمقابل إرجاء مشروعها النووي العسكري، حققت رفع العديد من العقوبات الاقتصادية،
                        In exchange for postponing its military nuclear project, it achieved the lifting of many economic sanctions,

                        ووضع حد لعزلتها السياسية،

                        an end to its political isolation

                        وتخفيف القيود المفروضة على برنامج القذائف الباليستية الخاص بها.
                        and the loosening of restrictions on its ballistic missile program


                        وبسبب الخوف المبالغ فيه لمجموعة «دول الخمسة زائد واحد»
                        And out of the P5+1's exaggerated fear

                        من اتخاذ أي خطوات قد تعطي الإيرانيين ذريعة لإحباط الاتفاق،
                        of taking any steps that might give the Iranians an excuse to scuttle the deal

                        حققت طهران المزيد من المكاسب أيضاً.
                        Tehran won a lot more too

                        وتشمل هذه امتلاك حرية واسعة لتعزيز نفوذها في جميع أنحاء المنطقة،
                        This includes wide latitude to advance its influence throughout the region

                        حيث لم تعد تخشى من "خيار عسكري" بقيادة الولايات المتحدة.
                        as it no longer fears a U.S.-led "military option."1


                        وتكثر الأدلة على سلوك إيران المخادع.
                        The evidence of Iran's rogue behavior is overwhelming

                        فهي الداعم الأوّل للنظام السوري الذي يمارس الإبادة الجماعية،
                        It is the prime backer of the genocidal Syrian regime

                        بتزويدها الرئيس بشار الأسد بالأموال والأسلحة ودعمها للميليشيات الشيعية.
                        providing President Bashar Assad with funds, weapons and the support of Shiite militias.

                        كما توفّر الأسلحة والأموال والتدريب لـ «حزب الله»
                        It supplies weapons, money and training to Hezbollah

                        وتستخدمه كأداة استراتيجية لتقويض الدور الشرعي للحكومة اللبنانية.
                        using it as a strategic tool to undermine the legitimate role of the Lebanese government

                        وفي اليمن، تثير إيران النزاع من خلال إرسالها الأسلحة إلى الثوار الحوثيين.
                        In Yemen, Iran fans conflict by sending arms to the Houthi rebels

                        وفي أماكن أخرى من شبه الجزيرة العربية، تستخدم وكلاء لإضعاف البحرين والمملكة العربية السعودية.
                        Elsewhere in the Arabian peninsula, it uses proxies to undermine Bahrain and Saudi Arabia

                        وفي الجوار الإسرائيلي، تموّل إيران «حركة الجهاد الإسلامي في فلسطين» وبعضاً من عناصر «حماس»،
                        In Israel's neighborhood, Iran finances Palestinian Islamic Jihad and certain Hamas elements

                        وتزوّدهم بالدراية الفنية اللازمة لصنع القذائف والطائرات بدون طيار وأسلحة أخرى.

                        and provides them with the know-how to produce rockets, drones and other weapons

                        ولم ينحسر أي من هذه الأنشطة عقب الاتفاق النووي الإيراني؛ بل على العكس من ذلك، أصبحت طهران أكثر عدائية على كافة الجبهات.
                        None of this has abated with the Iran nuclear deal; to the contrary, Iran has grown more aggressive on all fronts


                        وفيما يتعلق باتفاق كان من المفترض أن يكون محدوداً جداً ويتمثل بإيجاد حل سلمي للبرنامج النووي العسكري الإيراني،
                        For an agreement that was supposed to be narrowly limited to finding a peaceful solution to Iran's military nuclear program

                        كان المفاوضون الايرانيون بارعون في ذلك.

                        the Iranian negotiators were brilliant

                        فقد أدوا دور الفريق الضعيف بطريقة ممتازة.
                        They played a weak hand superbly

                        وخلال 14 عاماً، عندما تُرفَع القيود الحاسمة،
                        And in 14 years, when critical restrictions will be lifted

                        قد يجد العالَم نفسه في وضع أسوأ لمنع المشروع النووي الإيراني من أي وقت مضى.
                        the world may be in a worse position to prevent Iran's nuclear project than ever before



                        ومن الناحية التاريخية والسياسة الدولية، فإن 14 عاماً ليست إلا لمحة بصر.
                        In history and international politics, 14 years is the blink of an eye

                        وهناك العديد من العوامل
                        And there are many factors


                        مثل احتمال حصول أحداث عالمية تصرف الانتباه الدولي عن الانتهاكات الإيرانية.
                        such as the possibility of global events that distract
                        international attention from Iranian violations

                        التي قد تقلّص هذا الإطار الزمني إلى حد كبير -
                        that could shrink that time frame significantly


                        وتحتاج الدول المعنية إلى العمل معاً الآن
                        Concerned nations need to work together now

                        لمنع إيران من استغلال الاتفاق النووي

                        to prevent Iran from exploiting the nuclear deal

                        بهدف إعادة رسم الخريطة السياسية للشرق الأوسط لصالحها،

                        to redraw the political map of the Middle East in its favor

                        ومنعها من الاستفادة من عدم الاستقرار في المنطقة

                        and from capitalizing on the region's instability

                        للتحضير لتجاوز العتبة النووية في نهاية المطاف،

                        to prepare for an eventual nuclear breakout

                        سواء قبل انتهاء صلاحية الاتفاق أو بعده.
                        either before or after the deal's expiration


                        وقد تشمل مثل هذه الخطوات ضمان التفتيش الصارم لمنشآت إيران النووية
                        Such steps would include ensuring strict inspection of Iran's nuclear facilities

                        - وليس فقط من قبل "الوكالة الدولية للطاقة الذرية".
                        and not just by the International Atomic Energy Agency

                        وعلى كل حال، كانت وكالات الاستخبارات الغربية هي التي كشفت الغالبية العظمى من انتهاكات إيران النووية، وليس "الوكالة الدولية للطاقة الذرية".

                        After all, the vast majority of Iran's nuclear violations were exposed by western intelligence agencies, not the IAEA


                        وبالإضافة إلى ذلك، تحتاج الأمم المعنية إلى الضغط على إيران بشأن برنامج القذائف الباليستية الخاص بها ودعمها للإرهاب.
                        In addition, concerned nations need to pressure Iran on its ballistic missile program and support for terrorism

                        كما يجب أن تعمل هذه الأمم على تطبيق قرارات مجلس الأمن الدولي التي تحظر نشر إيران للأسلحة في جميع أنحاء المنطقة. وبالمناسبة،
                        They must also work to enforce UN Security Council resolutions that prohibit Iran's proliferation of weapons
                        throughout the region

                        لا تخرق أي من هذه الخطوات شروط الاتفاق النووي.

                        None of these steps, by the way, violates the terms of the nuclear deal

                        ولم يفت الأوان بعد لإصلاح الانطباع بأن الغرب -
                        It is not too late to repair the impression that the West

                        بقيادة الولايات المتحدة - يرى في إيران جزءاً من الحل لمشاكل الشرق الأوسط،
                        led by the United States -- views Iran as part of the solution to the problems of the Middle East

                        وليس المصدر الأساسي لعدم الاستقرار والتطرف في المنطقة.

                        rather than the chief source of the region's instability and radicalism

                        وبطبيعة الحال، تحارب إيران تنظيم «الدولة الإسلامية»؛

                        Of course, Iran fights the Islamic State

                        ويجب ألا يبقى أمراً مثيراً للدهشة واقع قيام هذه الحكومة الشيعية الأكثر تطرفاً في العالم بمحاربة السنّة المتطرفين.
                        the fact that the world's leading radical Shiite government fights radical Sunnis should come as no surprise



                        وللأسف، أولئك الذين اعتقدوا أن الاتفاق النووي من شأنه أن يؤدي إلى دولة إيرانية أكثر اعتدالاً وانفتاحاً وإصلاحاً، في الداخل الإيراني وخارجه، بنوا تحليلاتهم على تفكير رغبي.
                        Those who believed that the nuclear agreement would lead to a more moderate, open, reformist Iran, at home and abroad
                        regrettably suffer from wishful thinking

                        وطالما يحكم نظام الآية الله إيران، ليس هناك احتمال أن نرى [مطاعم] "ماكدونالدز" في طهران.
                        So long as the ayatollah's regime governs Iran, there is no chance we will see a McDonald's in Tehran

                        وعلى العكس من ذلك، سنرى المزيد من عمليات الإعدام والقمع والاستبداد.
                        Instead, we will see more executions, more repression, more tyranny


                        وهذه النظرة إزاء إيران مشتركة في منطقة الشرق الأوسط بين البلدان التي كانت متخاصمة.
                        This view of Iran is shared across the Middle East by countries that used to be antagonists

                        وفي حين يستمر الصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين،
                        While the struggle between Israelis and Palestinians persists

                        فإن أي إشارة إلى النزاع بين إسرائيل والدول العربية السنية تغدو باطلة في الوقت الراهن.

                        any reference to the conflict between Israel and Sunni Arab states is, for now, obsolete

                        فاليوم، يواجه كل من العرب والإسرائيليين الظروف الصعبة نفسها، أي التهديدات التي تحيط بنا والتي تدعمها إيران؛
                        Today, Arabs and Israelis are in the same boat, facing Iranian-backed threats all around us

                        وفي ما يخص كيفية معالجة هذه التهديدات، نتّفق جميعنا أيضاً بشكل عام

                        in terms of how to address these threats, we are also generally on the same page


                        وما ينقصنا هو القيادة من حلفائنا التقليديين في الغرب،
                        What we lack is leadership from our traditional allies in the West

                        وخاصةً من أصدقائنا الحميمين في أمريكا.
                        especially our good friends in America


                        وإذا حوّل الرئيس أوباما أو خلفه الأولويات، وقاد حملةً للضغط على إيران من أجل إنهاء سياساتها المزعزعة للاستقرار -
                        Should President Obama or his successor shift priorities and lead a campaign to pressure Iran to end its destabilizing policies

                        من خلال تنفيذ نفس النوع من الضغوط التي أجبرت إيران على التفاوض حول برنامجها النووي -
                        applying the same type of pressure that forced Iran to negotiate on its nuclear program

                        سيجد شركاء يُبدون استعداداً بين كل من العرب والإسرائيليين.
                        they will find willing partners among both Arabs and Israelis

                        تعليق

                        • إسلام بدي
                          في انتظار الموافقة
                          • Jun 2017
                          • 424

                          #27

                          ترجمة: فيصل كريم

                          انظر إلى الوراء بغضب:

                          كيف حرر جون أوزبورن اللغة المسرحية
                          Look Back in Anger: how John Osborne liberated theatrical language


                          جيمي بورتر يهاجم الطبقية والدين والسياسة والصحافة في مسرحية أوزبورن الكلاسيكية –
                          Jimmy Porter takes on class, religion, politics and the press in Osborne’s classic 1956 play –

                          لكن ثوريتها تكمن في ثرائها اللغوي
                          but its real revolution lay in its thrilling linguistic exuberance



                          نشرت شركة المسرح الإنجليزي إعلانا مبوبا في “جريدة المسرح” صيف سنة 1955 يعلن فيه عن فتح باب التقدم لعرض مسرحيات جديدة.
                          In the summer of 1955 an advertisement appeared in the Stage newspaper asking for new plays

                          وكان الإعلان يمهد الطريق لتدشين نشاط الشركة في خشبات المسرح الملكي،It had been placed by the English Stage Company


                          الذي لا يتصف بالفخامة، والواقع في ميدان سلون في لندن.

                          which was setting up in business at an unfashionable theatre, the Royal Court, in London’s Sloane Square

                          فانصبّت العروض المسرحية كاستجابة للإعلان بأعداد هائلة،

                          The response to the ad was tremendous

                          حيث انهمر ما لا يقل عن سبعمائة وخمسون نصا مسرحيا.
                          Seven hundred and fifty scripts poured in.1

                          غير أن المشكلة أن معظم تلك النصوص لم تكن سوى محض هراء:

                          The only trouble was, most of them were rubbish

                          فكانت إما نصوصا مبتذلة من مؤلفين هواة،
                          either bottom-drawer pieces by hack writers

                          أو، حسب وصف طوني رتشارد، الذي شغل منصب المدير المساعد لشركة المسرح الإنجليزي، “مجرد نثر فارغ وتافه”.
                          or, in the words of Tony Richardson, who was to become the ESC’s associate director, “endless blank-verse shit”.1

                          لكن برز فقط نص على سطح تلك الكومة المتراكمة من النصوص،
                          Only one piece leapt out of the pile

                          وهو العنوان الذي أثار كثيرا من الفضول: “انظر للوراء بغضب” لممثل شاب مغمور يدعى جون أوزبورن.
                          the curiously entitled Look Back in Anger by a totally unknown young actor called John Osborne

                          قرأ جورج ديفاين، مؤسس الشركة وأول مدرائها، المسرحية على مكتبه في منزله المطل على ضفة النهر في منطقة هامرسميث
                          George Devine, the founding father of the ESC and its first director, read the play in the study of his riverside house in Hammersmith

                          وشعر فورا بأهميتها الواعدة.
                          and immediately sniffed its promise

                          فأخذها إلى رتشاردسون الذي كان يستأجر شقة في الطابق العلوي،
                          He took it to Richardson, who lodged in the flat upstairs

                          وقد أُعجب الأخير كثيرا بالنص.
                          who was even more smitten by it

                          فالتزم الرجلان بإنتاجها كمسرحية في الموسم الأول للمسرح الملكي سنة 1956.
                          Together they made a commitment to produce it in their first season at the Royal Court in 1956



                          لكن من هو جون أوزبورن بالضبط؟

                          But who exactly was John Osborne? 1

                          اتخذ ديفاين قرارا غير مألوف بأن يكتشف هوية أوزبورن على حقيقتها، فعزم على تتبعه حتى مخبأه.
                          To find out, Devine made the unusual decision to track the author to his lair


                          فتبين له أن المؤلف عاش في صندل بحري متهالك يتخلله التسريب
                          He discovered the writer was living in a leaky old Rhine barge

                          ويرسو قرب جسر تشيزويك، وتشارك فيه مع زميل له بالتمثيل يدعى أنطوني كرايتون.

                          moored near Chiswick Bridge, which he shared with a fellow actor, Anthony Creighton

                          وهكذا، اضطر ديفاين إلى استعارة قارب وتجديفه بنفسه حتى يصل إلى مسكن أوزبورن حيث كان المد مرتفعا في عصر ذلك اليوم من شهر أغسطس/آب سنة 1955.
                          So on a hot afternoon in August 1955, because the tide was high, Devine was obliged to borrow a boat and row himself out to the Osborne residence


                          يطرح عليه الأسئلة بحماس غامر، فعلم أن أوزبورن ما هو إلا ممثل يبلغ من العمر 26 عاما ومعسر
                          He quizzed him eagerly and discovered that Osborne was a hard-up 26-year-old actor

                          شق طريقه بعناء بين المسارح المحلية،

                          who had slogged his way round the regional reps

                          وقد كتب جزءا من مسرحيته “انظر للوراء بغضب” جالسا على مقعد قابل للطي عند مرفأ موركامب بعيد انفصاله عن زوجته الممثلة باميلا لاين.

                          had written part of Look Back in Anger while sitting in a deckchair on Morecambe pier and was separated from his actress wife, Pamela Lane

                          عرض ديفاين لأوزبورن بنهاية تلك العصرية مبلغ 25 جنيها استرلينيا كعقد اختياري لمدة سنة كحقوق لعرض مسرحيته.

                          By the end of the afternoon, Devine had offered Osborne £25 for a year’s option on his play


                          وما لم يدركه أيا من الرجلين أنهما بذلك ساهما بصناعة تاريخ المسرح.
                          What neither man could have realised was that they were helping to make theatrical history


                          بيد أن أوزبورن كان عليه أن ينتظر فرصته،
                          But Osborne had to bide his time

                          فشركة المسرح الإنجليزي لم تتولَ إدارة المسرح الملكى إلا في أبريل/نيسان من سنة 1956
                          The ESC didn’t officially take over the Royal Court until April 1956

                          . أما مهمة الشركة فتمثلت بكل وضوح في تكوين كتلة مسرحية موازية لتلك العروض الصغرى المتكدسة التي تُقدم في الجانب الغربي من لندن (وست إند) لمسرحيات بريطانية جديدة يُماط عنها اللثام والكشف للجماهير عن أفضل الأعمال القادمة من الخارج.
                          Its mission was quite clear: to provide a counterweight to the quilted divertissements of the West End by unearthing new British plays and exposing audiences to the best work from abroad

                          وقد أراد ديفاين أيضا، بعد أن زار قبيل ذلك مسرح بريخت “برلينر إنسيمبل”، أن يغير طابع المسرح البريطاني وأسلوبه تغييرا شاملا.
                          Having recently visited Brecht’s Berliner Ensemble, Devine also wanted to change the whole style of British theatre

                          فنمط المشاهد التصويرية الباذخة كان في طريقه إلى النبذ.

                          Lavish pictorial scenery was to be banished

                          أما المكانة التي قُصدت لهذا المسرح فكانت، على غرار نموذج بريخت، تنضح بالإضافة والحدة والجمال.
                          Its place was to be taken by design that, on the Brechtian model, was to be spare, rigorous and beautiful

                          كما أنها أخذت توجها جنسيا مبطنا وسعيا لتخليص المسرح البريطاني من طابعه المتعارف عليه في التكلف والتفخيم؛
                          There was even a covert sexual agenda and an attempt to rid British theatre of its pervasive air of camp

                          وهو إنجاز حققه فريق من المخرجين المساعدين
                          something that was achieved with a team of associate directors


                          الذين تصادف أن جميعهم من مثليي الجنس سرًا.

                          who were all, as it happens, privately gay

                          إلا أن المسرح الملكي لم يحدث ثورة بين ليلة وضحاها.
                          There was, however, no overnight Royal Court revolution


                          وهي مسرحية لائقة بالطبقة الوسطى لروائي موقّر ولم تترك كثيرا من الإثارة المرجوة.

                          a decent, middle-class play by an admired novelist that failed to generate much excitement

                          ونالت نجاحا أكبر من سابقتها لكنها لم تكشف كثيرا عن سياسة المسرح الملكي.

                          was more successful but revealed little about the Royal Court’s policy

                          ثم في الثامن من مايو/آذار 1956، قُدّمت مسرحية “انظر للوراء بغضب” Look Back In Anger في عرضها الأول.
                          Then, on 8 May 1956, Look Back in Anger had its premiere

                          ويعدّ هذا يوما سطرته كتب التاريخ
                          It is a date that has now entered the history books


                          لكنه، طبقا لشهادة أوزبورن في مذكراته “شبه رجل محترم”، لم يكن ثمة سوى شعور قليل آنذاك أن أمرا هائلا قد حدث.
                          but, according to Osborne’s own testimony in his memoir, Almost a Gentleman, there was little sense at the time that anything momentous had occurred

                          ولم يحز ذلك اليوم على مكانته كتاريخ أسطوري إلا لاحقا.
                          Only later would that date acquire the status of legend

                          وفي حقيقة الأمر، لم تنحُ التقييمات النقدية للمسرحية في الصحف اليومية نحوا كارثيا كما تشير الحكايات الخرافية المسرحية.
                          In fact, the reviews in the daily papers were not as disastrous as theatrical myth suggests

                          فتقييمات الجرائد المسائية للتايمز والديلي تلغراف ولندن كانت جميعها سلبية تجاه المسرحية حتما.
                          The Times, the Daily Telegraph and the London evening papers were all decidedly negative

                          إلا أن فيليب هوب والاس، في جريدة مانشيستر جارديان، استحسن العمل بشيء من التحفظ
                          But Philip Hope-Wallace in the Manchester Guardian was cautiously approving1

                          “أرى أنهم أخيرا يمتلكون كاتبا مسرحيا ذو إمكانيات مبشرة”،
                          (“I believe they have got a potential playwright at last


                          أما جون باربر في جريدة الديلي إكسبريس فأخذه الحماس الكبير
                          , John Barber in the Daily Express got highly excited


                          (فوصف المسرحية بأنها “انفعالية وغاضبة ومحمومة وعصيّة” لكنها أيضا “صغيرة، صغيرة، صغيرة”)،
                          describing the play as “intense, angry, feverish, undisciplined” but also “young, young, young,1


                          أما ديريك غرانجر في جريدة الفانينشال تايمز فاتسم رأيه بمزيج من الإعجاب والفطنة
                          and Derek Granger in the Financial Times was intelligently appreciative


                          حيث صرح قائلا “يجب أن يتجاوز تأثيرها إلى أبعد من حالة التحول الفردي المعزول والشاذ كما في مسرحية (في انتظار غودوه)”.
                          “its influence should go far beyond such an eccentric and isolated one-man turn as Waiting for Godot”

                          غير أن الورطة تمثلت بعدم ترويج أو بيع جريدة الفانينشال تايمز لتذاكر كثيرة.

                          The trouble was that the FT didn’t sell many tickets

                          وقد شعرت بلمسة تعاطف مع نقّاد النسخ المسائية،
                          I have a touch of sympathy with the overnight critics

                          فأنا أعلم مدى صعوبة مسرحية غيرت معادلات اللعبة المسرحية واستيعابه ووصفها وتقييمها أمام المواعيد النهائية للنشر التي لا ترحم.
                          I know how difficult it is to absorb, describe and evaluate a game-changing new play against a merciless deadline

                          لكن في يوم الأحد التالي، تغير الاتجاه العام تماما.
                          But on the following Sunday the whole tone changed


                          حيث كتب كينيث تينان تقييما نقديا باقتباسات كثيرة في جريدة الأوبزيرفر يجعل من أوزبورن بوضوح تام ناطقا باسم الشباب الساخط

                          Kenneth Tynan wrote a much-quoted review in the Observer that unequivocally turned Osborne into a spokesman for the disaffected young


                          وأعلن إعلانا مدويا قائلا “إنني أشك أن بإمكاني أن أحب أحدا لا يرغب برؤية مسرحية انظر للوراء بغضب”.
                          and that ringingly declared: “I doubt if I could love anyone who did not wish to see Look Back in Anger.” 1

                          أما هارولد هوبسون في جريدة صنداي تايمز فكان أكثر تحفظا، لكنه لقب أوزبورن بأنه “كاتب ذو مستقبل واعد ورائع”.

                          Harold Hobson in the Sunday Times was more restrained, but dubbed Osborne “a writer of outstanding promise”.1


                          ومع أن تينان وهوبسون أطلقا تصريحاتهما الإيجابية، إلا أن المسرحية لم تنل مكانتها كأكثر المسرحيات بروزا فورا.
                          Even with the imprimatur of Tynan and Hobson, the play was not an instant hit


                          لكن حدثان اثنان منحا المسرحية زخما جديدا.
                          But two events gave the play a fresh momentum

                          أولهما أن تلفزيون هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) عرض ملخصا مدته 18 دقيقة للمسرحية وهو ما جعل شباك التذاكر يُحاصر ويكتظ.

                          One was the fact that BBC Television showed an 18-minute extract which led to the box-office being besieged

                          أما ثانيهما فكان بقرار مدير تحرير دار نشر فابر الشاب تشارلز مونتيث بأخذ إذن أوزبورن لنشر المسرحية مجزّأة
                          The other was the decision by a young Faber editor, Charles Monteith, to ask Osborne’s permission to publish the play

                          ومن النادر أن تنال نصوص مسرحية مثل هذا النوع من المنزلة والرسوخ.

                          at a time when few stage scripts achieved that kind of permanence

                          بل إن مونتيث كتب لأوزبورن بعد مضي فقط شهر من ليلة العرض الافتتاحي قائلا “لم أتمتع كثيرا في المسرح كما تمتعت بتلك الأمسية منذ وقت طويل”،
                          In fact, only a month after the opening night Monteith wrote to Osborne saying, “I haven’t enjoyed an evening in the theatre so much for a very long time indeed,” 1


                          ومضى طالبا منه إن كان مهتما بالتأليف الروائي.
                          and going on to ask if he might be interested in writing a novel

                          لم ينجم عن ذلك الاستفسار أدب قصصي
                          No fiction ever transpired

                          ، لكن كانت هذه هي البداية لعلاقة طويلة ومتواصلة جمعت بينهما،
                          But this was the start of a long and lasting relationship

                          حيث استمرت فابر بنشر جميع أعمال أوزبورن التالية.

                          in which Faber went on to publish the entire Osborne canon

                          واتسمت تلك اللحظة بالأهمية الكبيرة كذلك
                          It was also a significant moment in that

                          إذ نشأت من خلالها فكرة احتلال النصوص المسرحية دورا حيويا في مشاريع دور النشر.
                          it established the idea that play-texts should become a vital part of the publishing agenda

                          أستطيع أن أدافع عن أهمية ذلك بحكم أنني مازلت أمتلك نسخة مطوية الصفحات من الطبعة الورقية الأصلية لمسرحية “انظر للوراء بغضب”
                          I can vouch for the importance of that since I still have my own dog-eared copy of the original paperback edition of Look Back in Anger


                          ويمكنني أيضا أن أشهد بالتأثير الذي تركته المسرحية.
                          . I can also testify to the play’s impact

                          كنتُ طالبا بمدرسة ميدلاندز وأبلغ السادسة عشر من عمري حين عرضت المسرحية أول مرة،
                          I was a 16-year-old Midlands schoolboy when the play first
                          appeared

                          لكني أصبحت مشغول البال جدا بالعمل نفسه
                          but I became obsessed both by the work itself


                          وكذلك بظاهرة مؤلفي “مسرح الغضب الشبان” الذين يفترض أن تلك المسرحية مثلتهم.
                          and the whole Angry Young Man phenomenon it supposedly represented

                          لملاحظة مدى التغيير الذي قد يظهر على محياهم إثر تلك الفعالية المسرحية.
                          to see if they had been visibly changed by the event


                          لكن ما هي أسباب ترك مسرحية “انظر للوراء بغضب” كل ذلك التأثير الذي أحدثته؟

                          But why did Look Back in Anger make the impact it did?1


                          السبب الأول، والأبرز وضوحا، أنها وضعت قدرا كبيرا من إنجلترا الخمسينيات على خشبة المسرح.
                          The first, and most obvious point, is that it put so much of 1950s England on stage

                          فمن خلال ذروة التعبير العاطفي البليغ لشخصية جيمي بورتر –و”ليس التعنيف اللفظي” كما يصرّ أوزبورن-
                          Through the eloquent arias – “not ‘tirades’,” insists Osborne – of Jimmy Porter,

                          تعالج المسرحية مسائل الجنس والطبقية والدين والسياسة والصحافة وذلك الشعور لبلد يختنق بثقافة سلطوية رسمية.

                          it tackles sex, class, religion, politics, the press
                          and the sense of a country stifled by an official, establishment culture

                          وما أدركه قليل منا آنذاك أن أوزبورن، إلى جانب التسليم بتذمرات جيمي وبكائياته،
                          . What few of us realised at the time was that Osborne, while endorsing most of Jimmy’s jeremiads,

                          يشعر بتعاطف خفي مع والد زوجته العقيد ريدفان،
                          also had a sneaking sympathy for his father-in-law, Colonel Redfern,


                          وهو من الطبقة العليا وبقايا رجالات الحكم البريطاني للهند.
                          an upper-class relic of the Raj

                          فأليسون، زوجة جيمي، تخبر أباها “إنك مجروح لأن كل شيء قد تغير، وجيمي مجروح لأن كل شيء ظل على حاله.”

                          Alison, Jimmy’s wife, tells her father: “You’re hurt because everything is changed. Jimmy is hurt because everything is the same.”

                          أظنها نصف محقة في ذلك،
                          I think she’s half right in that,

                          فبينما يحزن العقيد الاستعماري على الجنة المفقودة للحقبة الإدواردية، يتسم جيمي بالغضب والرومانسية والحنين لعالم لم يعرفه قط.
                          while the colonialist Colonel grieves over an Edwardian paradise lost, Jimmy is an angry romantic nostalgic for a world he never knew

                          لقد اُحتفي بالمسرحية في الخمسينيات من القرن العشرين على أنها وثيقة اجتماعية بالدرجة الأولى،
                          In the 1950s the play was prized, above all, as a social document

                          فهي بمثابة برهان معبر خير تعبير عن شباب يشعر بالاغتراب.
                          an eloquent testament of alienated youth

                          ثم نُظر لها على أنها دراسة ستريندبيرغية* عن الزواج المنغمس بمتاهة الحب والكراهية.
                          Later it came to be seen as a Strindbergian study of a marriage steeped in love and hate


                          لكنني أميل أكثر فأكثر إلى أن الثورة الحقيقية التي حققها أوزبورن تكمن في تحرير اللغة المسرحية.
                          But, increasingly, I suspect Osborne’s real revolution lay in liberating theatrical language

                          فأوزبورن قد كتب بنفسه عن اليأس الذي انتابه كممثل شاب عند محاولة فهم حوار سومرست موم واستيعابه
                          Osborne himself has written of his despair, as a young actor, of trying to learn Somerset Maugham’s dialogue


                          فقال عنه إنه “حوار بليد وميت لا يُحفظ، ومتزعزع كمطاط صناعي،”
                          “Dead, elusively inert, wobbly like some synthetic rubber substance,” 1

                          وهي عبارته النموذجية عندما يريد أن يكيل اللعنات.
                          was his typically damning phrase

                          ومن الناحية الأخرى، نجد أن لغة أوزبورن تنضح بالحياة بكل تشويقها
                          But Osborne’s language is thrillingly alive

                          وتستلهم مصادر متنوعة، بدءا من الصرامة الأخلاقية على نمطية بونيان
                          and calls on a variety of sources, ranging from Bunyanesqe moral rigour



                          لقد برهن أوزبورن أن النثر المسرحي قابل لتحقيق شاعريته الغريزية،
                          Osborne showed that theatrical prose could achieve its own distinctive poetry

                          ومن بين الكتّاب المنتفعين من ذلك التنوع هارولد بينتر وجون آردن وبيتر غيل.
                          and among the beneficiaries were writers as diverse as Harold Pinter, John Arden and Peter Gill

                          وقد نشأ واقع فوري جراء النجاح الذي منحته مسرحية “انظر للوراء بغضب” إلى المسرح الملكي، حيث أسبغت عليه مركزا محوريا في الثقافة البريطانية، .
                          More immediately, the success of Look Back in Anger gave the Royal Court a pivotal status in British culture

                          وشجعت الأجيال المتعاقبة للتحول نحو التأليف المسرحي.
                          and encouraged successive generations to turn to playwriting

                          فثمة أسماء لامعة كانت معاصرة لأوزبورن، كآرنولد ويسكر وآن جيليكول
                          Some, such as Arnold Wesker and Ann Jellicoe, were Osborne’s contemporaries


                          ثمارا لعقود أحرقها الطموح المسرحي الذي أشعله أوزبورن بيده
                          were products of later decades who burned with a theatrical ambition that Osborne himself had kindled

                          من اليسير السخرية من المفهوم الصحفي “شباب غاضبون” أو “مسرح الغضب”،
                          It is easy to sneer at the journalistic concept of the Angry Young Man

                          (وهي عبارة عفوية صاغها بازدراء مسؤول الصحافة في المسرح الملكي).
                          a phrase, incidentally, coined by a dismissive Royal Court press officer


                          لكن مما لا جدال فيه أن مسرحية “انظر للوراء بغضب”، عبر بداهتها المتوهجة وحدتها القاسية وثرائها اللغوي،
                          But what is unarguable is that Look Back in Anger, through its blazing immediacy, corrosive vitality and linguistic exuberance


                          عملت على تغيير المسرح البريطاني.
                          changed British theatre

                          وأقتبس هنا كلمات آلان سيليتول الذي يقول “لم يسهم جون أوزبورن بالمسرح البريطاني؛ بل أعدّ قنبلة كبرى اسمها “انظر للوراء بغضب”

                          In the words of Alan Sillitoe, “John Osborne didn’t contribute to British theatre: he set off a landmine called Look Back in Anger

                          ثم فجّر معظم أجزائها علينا
                          and blew most of it up

                          . أما شظاياها فقد استقرت كل منها في مكانه بطبيعة الحال، لكن هذا المكان لن يعود على وضعه الذي كان عليه أبدا.
                          The bits have settled back into place, of course, but it can never be the same again.”1

                          تعليق

                          • إسلام بدي
                            في انتظار الموافقة
                            • Jun 2017
                            • 424

                            #28




                            لماذا سلّمت المغرب مموّل «حزب الله» قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة؟


                            *** العنوان الأصلي لهذه المقالة هو: "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"، ولكن بعد الانتهاء من ترجمة المقالة قامت السلطات المغربية بتسليم قاسم تاج الدين إلى المخابرات الأمريكية.

                            "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"
                            Will Morocco Extradite a Hezbollah Financier to the United States?1


                            في 21 آذار/مارس، أكّد مسؤول أمني مغربي
                            On March 21, a Moroccan security official confirmed that

                            أن المملكة تخطط لترحيل رجل الأعمال اللبناني قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة،
                            the kingdom plans to deport Lebanese businessman Kassim Tajideen to the United States

                            بسبب العلاقات المالية التي تربطه بـ «حزب الله» كما يٌفترض،
                            presumably based on his financial ties to Hezbollah


                            فضلاً عن تصنيفه من قبل "وزارة الخزانة الأمريكية" [على لائحة الارهاب].
                            and related designations by the U.S. Treasury Department

                            وكان قد اعتُقل في الأسبوع الذي سبق في المغرب بينما كان في طريقه من غينيا إلى بيروت.
                            He was arrested last week in Morocco while on his way from Guinea to Beirut

                            وقد أخبر محاميه شبلي ملاط لكاتبيْ هذه السطور أن "وزارة العدل الأمريكية طلبت بالفعل تسليمه"،

                            His lawyer, Chibli Mallat, told the authors that "there is indeed an extradition request from the U.S. Department of Justice," 1

                            لكنه أنكر المزاعم التي تعتبر أن تاج الدين على صلة بأعمالٍ إرهابية.

                            though he denied allegations that Tajideen is connected to terrorist activities

                            وأضاف: "في السنوات السبع الماضية، كان السيد تاج الدين ومستشاره الأمريكي يتواصلان علناً مع الحكومة الأمريكية،
                            "For the past seven years," he added, "Mr. Tajideen and his U.S. counsel have communicated openly with the U.S
                            government

                            وبقيا يتعاونان جدّاً مع ["مكتب مراقبة الأصول الأجنبية" التابع لوزارة الخزانة الأمريكية]،
                            and remained extremely cooperative with [Treasury's Office of Foreign Assets Control],1

                            بما في ذلك من خلال التزويد بأحدث المعلومات والمشاركة في إجراء رفع الأسماء من القائمة".
                            including through regular updates and engagement in the delisting proceeding."1




                            ولم يؤكّد أيٌّ من المسؤولين المغاربة والأمريكيين أن الاعتقال جاء بناء على طلب الولايات المتحدة،
                            Neither Moroccan nor American officials have confirmed that the arrest came at the request of the United States

                            لكن مثل هذا التعاون قد يكون متماشياً مع ظهور المغرب كشريك رئيسي في مكافحة الإرهاب في السنوات الأخيرة.
                            but such cooperation would be in keeping with Morocco's emergence as a key counterterrorism partner in recent years

                            ففي عام 2004، وسمت واشنطن المغرب رسميّاً بلقب "حليف رئيسي لا ينتمي إلى حلف شمال الأطلسي"،
                            In 2004, Washington formally labeled Morocco as a "major non-NATO ally,"1

                            ومنذ عام 2008، قام البلَدان بمناورات عسكرية سنوية مشتركة تُدعى "الأسد الأفريقي"،
                            and since 2008 they have annually held a joint military exercise called African Lion, 1

                            وهي تجمع أكثر من 900 مغربي و1200 أمريكي للتدرّب على مكافحة الإرهاب ومجالات أخرى.
                            which brings together more than 900 Moroccans and 1,200 Americans for training in counterterrorism and other areas


                            وبالإضافة إلى ذلك، شاركت القوات الجوية المغربية في التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
                            In addition, the Moroccan air force has participated in the U.S.-led coalition against the Islamic State

                            وعبّر المسؤولون الأمريكيون علناً عن تقديرهم للتدابير الأمنية المغربية المتخذة لعرقلة الأنشطة الإرهابية.
                            and American officials have publicly credited Moroccan security measures for disrupting terrorist activities

                            الخاصة بجماعات تابعة لتنظيم «القاعدة» في المملكة.

                            by al-Qaeda-affiliated groups in the kingdom

                            وعلى الرغم من أن البلدين لا يشتركان في معاهدة لتسليم [المنخرطين في عمليات إجرامية]،
                            Although the two countries do not share an extradition treaty


                            إلا أن هناك "معاهدة المساعدة القانونية المتبادلة" النافذة منذ عام 1993،

                            a Mutual Legal Assistance Treaty has been in force since 1993

                            والتي تنص على التعاون الثنائي في المسائل الجنائية

                            providing for bilateral cooperation in criminal matters


                            استهداف أبناء عائلة تاج الدين
                            TARGETING THE TAJIDEENS

                            عندما صنفت "وزارة الخزانة الأمريكية" تاج الدين في عام 2009،
                            When the Treasury Department designated Tajideen in 2009

                            أشارت إليه بـ "مساهم مالي مهم" لـ «حزب الله».

                            it referred to him as "an important financial contributor" to Hezbollah

                            كما تم تصنيف شركته "تاجكو"؛

                            His company "Tajco" was designated as well

                            وقد اتهمته وزارة الخزانة باستخدام "عائدات من شركته لتوفير الدعم المالي بملايين الدولارات" لـ «حزب الله».

                            Treasury accused him of using "proceeds from this business to provide millions of dollars in financial support" to Hezbollah



                            وفي عام 2010، صنّفت وزارة الخزانة الأمريكية أيضاً شقيقيْ تاج الدين وشريكيْه في العمل، علي وحسين، بتهم مماثلة.
                            In 2010, Treasury also designated Tajideen's brothers and business partners, Ali and Hussein, on similar charges

                            فأشارت الوزارة إلى أن علي هو قائد سابق في «حزب الله»
                            The department noted that Ali is a former Hezbollah commander

                            كان قد وفّر مبالغ نقدية للجماعة على شكل دفعات تصل قيمتها إلى مليون دولار.
                            and has provided cash to the group in tranches as large as $1 million

                            كما أنه جهة فاعلة مهمة في "جهاد البناء"، شركة بناء مقرها في لبنان، أنشأها ويشغّلها «حزب الله»
                            He is also a major player in Jihad al-Binaa, a Lebanon-based construction company formed and operated by Hezbollah


                            وكانت وزارة الخزانة الأمريكية قد صنّفتها بشكل منفصل في عام 2007.
                            and separately designated by Treasury in 2007


                            أما أخوه الآخر حسين، فهو جامع تبرعات ومناصر بارز لـ «حزب الله» في غامبيا؛
                            His other brother Hussein is a primary Hezbollah fundraiser and prominent supporter in The Gambia

                            وقد طُرد من تلك البلاد في وقت لاحق، وكان ذلك في عام 2015 بسبب هذه العلاقات المزعومة.
                            he was later expelled from that country in 2015 for these alleged ties





                            ردود الفعل المحتملة لـ «حزب الله»
                            POTENTIAL HEZBOLLAH REACTIONS

                            لم يذكر «حزب الله» شيئاً حتى الآن عن اعتقال تاج الدين،
                            Hezbollah has not said anything about Tajideen's arrest

                            وربما سيمتنع عن أي رد فعل رسمي،
                            thus far and will probably refrain from any official reaction

                            بما أن الدفاع عنه علناً ​​أو مساعدته سيُعتبر دليلاً على ارتباطه بالحزب.
                            since openly defending or helping him would be considered proof of their association

                            إلا أن «حزب الله» قد يستخدم وسائل أخرى للضغط على السلطات المنخرطة في عملية تسليمه المحتملة،
                            Yet the group might use other tools to pressure authorities involved in his potential extradition

                            مثل تنظيم احتجاجات بشكل غير مباشر أمام السفارتين المغربية أو الأمريكية في لبنان.
                            such as indirectly organizing protests in front of the Moroccan or U.S. embassies in Lebanon


                            وقد سبق أن وجّه رئيس بلدية حناويه، مسقط رأس تاج الدين، إنذاراً مدته ثمانٍ وأربعون ساعة لإطلاق سراحه،
                            The mayor of Tajideen's hometown, Hanaway, has already given an ultimatum of forty-eight hours for his release

                            مهدداً بالقيام بتظاهرات.
                            threatening demonstrations

                            وعلى الرغم من أن المتظاهرين سيلقون صعوبة في اختراق التدابير الأمنية الهائلة للسفارة الأمريكية،

                            Although protesters would have difficulty penetrating the U.S. embassy's formidable security measures

                            تبقى السفارة المغربية أكثر عرضة،
                            the Moroccan embassy is more exposed

                            لذلك فإن المظاهرات التي تنظم هناك يمكن أن تكون أكثر تهديداً.

                            so demonstrations organized there could be more threatening


                            كذلك، قد يتّخذ «حزب الله» خطوات أخرى،
                            Hezbollah could take other steps as well

                            كما يتضح من الإجراءات السابقة ضد شركائه ومصالحه.
                            as shown following previous actions against its associates and interests

                            فعلى سبيل المثال، بعد أن وقّعت الولايات المتحدة على "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في كانون الأول/ديسمبر 2015،
                            For instance, after the United States signed the Hezbollah International Financing Prevention Act (HIFPA) into law in December 2015


                            أغلقت المصارف في لبنان ودول أخرى مئات الحسابات المرتبطة بالحزب.
                            banks in Lebanon and elsewhere closed hundreds of accounts affiliated with the group

                            وبعد ستة أشهر، تم استهداف تفجيرٌ "بنك لبنان والمهجر" في بيروت.
                            Six months later, an explosion targeted Blom Bank in Beirut

                            ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته عن هذا الهجوم،
                            Although Hezbollah did not claim responsibility for the attack

                            إلا أن وزارة الداخلية والأجهزة الأمنية في لبنان أشارا إلى أن
                            Lebanon's Interior Ministry and security bodies indicated that

                            هذا الحادث جاء نتيجة جهود "مصرف لبنان" للامتثال للعقوبات الأمريكية على الحزب
                            the incident was spurred by the Central Bank's efforts to comply with U.S. sanctions on the group


                            وفي وقتٍ سابق، وتحديداً في عام 2015، اختُطف خمسة مواطنين تشيكيين في منطقة وادي البقاع التي يسيطر عليها «حزب الله» في لبنان.
                            Earlier in 2015, five Czech nationals were kidnapped in the Hezbollah-controlled Beqa Valley area of Lebanon

                            واتّضح أن السائق الذي اختفى مع التشيكيين هو شقيق علي فياض،
                            The driver who vanished with the Czechs turned out to be the brother of Ali Fayyad

                            مواطن لبناني اعتقل في براغ في العام الذي سبق
                            a Lebanese national who had been arrested in Prague the previous year

                            وكان قد واجه [خطر] التسليم إلى الولايات المتحدة
                            and faced extradition to the United States

                            بتهمة محاولة بيع الأسلحة والكوكايين إلى عملاء سريين أمريكيين كانوا يتظاهرون أنهم إرهابيين كولومبيين.
                            on charges of attempting to sell arms and cocaine to undercover U.S. agents pretending to be Colombian terrorists

                            وبناء على ذلك، بدأ عدة مراقبين يعتبرون عملية الاختطاف بمثابة جهدٍ لتأمين إطلاق سراح فياض.
                            Accordingly, many observers began to view the kidnapping as an effort to secure Fayyad's release

                            ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته علناً، إلا أن الحكومة التشيكية غيّرت موقفها على الفور بعد الاختطاف،
                            Although Hezbollah claimed no responsibility publicly, the Czech government changed its position immediately after the kidnapping

                            ورفضت تسليم فياض إلى الولايات المتحدة.


                            and refused to extradite Fayyad to America

                            وفي شباط/فبراير 2016، أُعيد إلى لبنان؛ وفي اليوم نفسه، تم إطلاق سراح التشيكيين المخطوفين.

                            In February 2016, he was sent back to Lebanon; the same day, the kidnapped Czechs were released



                            وبالمثل، قد يقرر الحزب الرد على اعتقال تاج الدين بطريقة أو بأخرى،
                            Similarly, the group may decide to retaliate for Tajideen's arrest in one way or another

                            من دون تبني المسؤولية أو الكشف عن أي صلة تربطه به أو بشركاته.
                            without claiming responsibility or displaying any association with him or his companies

                            فتاج الدين لا يقل أهميةً عن فياض بالنسبة إلى «حزب الله» -
                            Tajideen is no less significant to Hezbollah than Fayyad

                            إذ أن اعتقاله قد يعقّد الشؤون المالية للجماعة
                            his arrest could complicate the group's finances

                            في الوقت الذي تواجه فيه مشاكل مالية خطيرة وتغيّرات هامة في ميزانيتها.
                            at a time when it is undergoing serious financial problems and budgetary shifts

                            وبالإضافة إلى العائدات التي أمّنها تاج الدين إلى «حزب الله»،
                            In addition to the revenues he secured for Hezbollah


                            انخرطت مؤسسته "تاجكو" في عدد من المشاريع السكنية الواقعة في مناطق استراتيجية في لبنان.
                            his company Tajco has been involved in a number of residential projects located in strategic areas of Lebanon

                            ويتطلّع «حزب الله» من خلال هذه المشاريع إلى ربط الجنوب ببيروت عبر المناطق السنية الساحلية،
                            Through these projects, Hezbollah hopes to link the south to Beirut via the coastal Sunni towns

                            وربط الجنوب بالبقاع عبر المناطق السنية والمسيحية في البقاع الغربي، وأخيراً ربط البقاع بالساحل عبر المناطق الدرزية في قضاء الشوف.

                            the south to Beqa via Sunni and Christian towns in West Beqa, and finally the Beqa to the coast via Druze areas in the Chouf district


                            وعادةً ما تُقيم في هذه المساكن عائلات شيعية مستعدة للانتقال من الجنوب والبقاع والضاحية
                            The residences in question are usually occupied by Shiite families who are willing to move from the south, Beqa, and Dahiya

                            لأن الشقق الجديدة التي يتم توفيرها هي أقل كلفة.
                            because the new apartments being offered are cheaper



                            وفي الوقت نفسه، كان السكّان المحليون في المناطق التي تقع فيها هذه المساكن
                            At the same time, locals in the towns where these residences are located

                            قد اتّهموا «حزب الله» باستخدام المشاريع لفرض وجوده العسكري

                            have accused Hezbollah of using the projects to enforce its military presence

                            وتجنيد رجالٍ فقراء من السنة والمسيحيين الذين يعانون من البطالة في "سرايا المقاومة"،
                            and recruit poor, unemployed Sunni and Christian men into the Saraya al-Muqawama (Resistance Brigades), 1

                            وهي ميليشيات غير شيعية أنشأها «حزب الله» لتنفيذ عمليات أمنية داخلية [والانخراط في] الاشتباكات.
                            a non-Shiite militia created by Hezbollah for internal security operations and clashes

                            وفي آب/أغسطس الماضي، أطلق وزير الداخلية نهاد المشنوق على هذه الميليشيات الفرعية تسمية "سرايا الاحتلال"،
                            Last August, Interior Minister Nohad Machnouk dubbed this sub-militia "the occupation brigades,"1

                            معتبراً أن "جيشها القوي الذي يتألف من 50,000 عنصر" مخصص لتنفيذ "مهام محلية".

                            arguing that its "50,000-strong army" was intended for "domestic missions."1


                            حسابات المغرب
                            MOROCCO'S CALCULUS

                            إن علاقات تاج الدين بـ «حزب الله»، وضمناً بإيران، قد تتيح للمغرب حافزاً كافياً للامتثال لطلب التسليم.
                            Tajideen's ties to Hezbollah and, by implication, Iran may give Morocco sufficient incentive to comply with the extradition request

                            وقد تذبذبت علاقات المملكة بطهران ووكلائها بين العداء والتطبيع الفاتر منذ عام 1979.
                            The kingdom's relations with Tehran and its proxies have fluctuated between hostility and tepid normalization since 1979

                            ففي عام 1981، قطعت إيران علاقاتها مع الرباط
                            In 1981, Iran cut ties with Rabat

                            في رد متأخر على قيام الملك الحسن الثاني بإعطاء حق اللجوء إلى الشاه الذي أُطيح من منصبه.
                            in delayed response to the fact that King Hassan II had granted asylum to the ousted shah

                            وتراجعت حدة التوترات في منتصف التسعينات،
                            Tensions eased in the mid-1990s

                            حيث أنشأ البلدان علاقات اقتصادية ودبلوماسية.
                            and the countries established economic and diplomatic relations

                            لكن في عام 2009، قطعت الرباط علاقاتها الدبلوماسية مع طهران،
                            In 2009, however, Rabat severed diplomatic ties with Tehran


                            متّهمةً إياها بالسعي إلى جعل المغاربة يعتنقون المذهب الشيعي،
                            accusing it of seeking to convert Moroccans to Shiism

                            ومستنكرةً تصريحات أدلاها مسؤول إيراني، مفادها أن مملكة البحرين السنية الزميلة كانت "محافظة إيرانية".
                            and decrying an Iranian official's remarks to the effect that Bahrain, a fellow Sunni monarchy, was a "province of Iran.1

                            وأشارت البرقيات الدبلوماسية المسربة في وقت لاحق

                            " Leaked diplomatic cables later suggested that


                            إلى أن المغرب اتّخذ هذه الخطوة بناءً على طلب المملكة العربية السعودية،
                            Morocco's move came at the request of Saudi Arabia

                            التي انضمت في ذلك الوقت إلى دول «مجلس التعاون الخليجي» الأخرى
                            which at the time had joined with other Gulf Cooperation Council countries


                            للتعهد بتقديم خمسة مليارات دولار كمساعدة للرباط.
                            to pledge $5 billion in assistance to Rabat

                            ومهما كان الدافع، لم تتم استعادة العلاقات المغربية-الإيرانية إلى طبيعتها الرسمية حتى كانون الأول/ديسمبر 2016،
                            Whatever the motivation, Moroccan-Iranian relations were not officially restored until December 2016,

                            بشرط امتناع إيران عن الدعوة إلى اعتناق المذهب الشيعي داخل المملكة كما أفادت لبعض التقارير.
                            reportedly on the condition that Tehran refrain from proselytizing within the kingdom


                            وعلى الرغم من أنه لم يتضح بعد إذا سيتم تنفيذ عملية تسليم تاج الدين،
                            Although it is still unclear whether Tajideen's extradition will actually be carried out

                            تشير المصادر اللبنانية إلى أن اعتقاله سبق أن ولّد اضطراباً وخوفاً لدى العديد من رجال الأعمال الشيعة.
                            Lebanese sources indicate that his arrest has already created tension and fear among many Shiite businessmen

                            وعندما تم توقيع "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في عام 2015، سببت موجة إغلاق الحسابات الناتجة عنه هلعاً
                            When HIFPA was signed in 2015, the resultant wave of account closures caused panic

                            بين الشركات والكيانات الأخرى المرتبطة بـ «حزب الله»،
                            among Hezbollah-linked businesses and other entities

                            فقطعت بعضها علاقاتها المالية مع الحزب.
                            some of whom cut their financial ties with the group

                            ورغم تبدد هذا الخوف بعد بضعة أشهرٍ عندما لم يعد يُطلَب من المصارف إغلاق الحسابات،
                            Although this fear subsided a few months later when banks were no longer asked to close accounts


                            إلا أنه عاد ليظهر ثانية في أعقاب اعتقال تاج الدين.
                            Tajideen's arrest has reawakened it

                            وتشتد هذه المشاعر بشكل خاص
                            These sentiments are particularly heightened

                            في الوقت الذي جرى فيه تصعيد كلامي في المواجهة بين الإدارة الأمريكية الجديدة وإيران و«حزب الله».

                            at a time when the new U.S. administration has issued confrontational rhetoric against Iran and Hezbollah

                            وتسببت هذه التطورات مجتمعة في قيام مخاوف في صفوف العديد من رجال الأعمال الشيعة
                            Taken together, such developments have left many Shiite business figures worried

                            من إمكانية إلقاء القبض على أي شخص في أي مطار إذا كان مرتبطاً بـ «حزب الله».
                            that anyone could be apprehended at any airport if they are linked to Hezbollah


                            وهذه المخاوف في مجتمع الأعمال هي أكثر ما يُزعج «حزب الله».
                            It is these concerns among the business community that aggravate Hezbollah the most

                            فإذا أصبحت الشخصيات الشيعية الغنية تتردد في دعم الحزب،
                            If wealthy Shiite figures become reluctant to support the group


                            ستزداد هشاشة قاعدة دعمه الهشة أصلاً.
                            its already fragile support base will become all the more tenuous

                            وبالتالي، لن يكون ضمان تسليم تاج الدين إلا دليلاً مهمّاً على مصداقية واشنطن

                            Securing Tajideen's extradition would therefore be a significant illustration of Washington's credibility

                            وجدّيّتها عندما يتعلق الأمر بكبح «حزب الله» وراعيه الإيراني.
                            and seriousness when it comes to curbing Hezbollah and its Iranian patron

                            كما سيشير تسليمه إلى نية الولايات المتحدة في الاستمرار بملاحقة الإرهابيين المشتبه بهم بالتعاون مع حلفائها في المنطقة.

                            It would also signal America's intention to continue pursuing terrorism suspects in cooperation with allies in the region


                            تعليق

                            • إسلام بدي
                              في انتظار الموافقة
                              • Jun 2017
                              • 424

                              #29




                              لماذا سلّمت المغرب مموّل «حزب الله» قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة؟


                              *** العنوان الأصلي لهذه المقالة هو: "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"، ولكن بعد الانتهاء من ترجمة المقالة قامت السلطات المغربية بتسليم قاسم تاج الدين إلى المخابرات الأمريكية.

                              "هل سيُسلّم المغرب مموّل «حزب الله» إلى الولايات المتحدة؟"
                              Will Morocco Extradite a Hezbollah Financier to the United States?1


                              في 21 آذار/مارس، أكّد مسؤول أمني مغربي
                              On March 21, a Moroccan security official confirmed that

                              أن المملكة تخطط لترحيل رجل الأعمال اللبناني قاسم تاج الدين إلى الولايات المتحدة،
                              the kingdom plans to deport Lebanese businessman Kassim Tajideen to the United States

                              بسبب العلاقات المالية التي تربطه بـ «حزب الله» كما يٌفترض،
                              presumably based on his financial ties to Hezbollah


                              فضلاً عن تصنيفه من قبل "وزارة الخزانة الأمريكية" [على لائحة الارهاب].
                              and related designations by the U.S. Treasury Department

                              وكان قد اعتُقل في الأسبوع الذي سبق في المغرب بينما كان في طريقه من غينيا إلى بيروت.
                              He was arrested last week in Morocco while on his way from Guinea to Beirut

                              وقد أخبر محاميه شبلي ملاط لكاتبيْ هذه السطور أن "وزارة العدل الأمريكية طلبت بالفعل تسليمه"،

                              His lawyer, Chibli Mallat, told the authors that "there is indeed an extradition request from the U.S. Department of Justice," 1

                              لكنه أنكر المزاعم التي تعتبر أن تاج الدين على صلة بأعمالٍ إرهابية.

                              though he denied allegations that Tajideen is connected to terrorist activities

                              وأضاف: "في السنوات السبع الماضية، كان السيد تاج الدين ومستشاره الأمريكي يتواصلان علناً مع الحكومة الأمريكية،
                              "For the past seven years," he added, "Mr. Tajideen and his U.S. counsel have communicated openly with the U.S
                              government

                              وبقيا يتعاونان جدّاً مع ["مكتب مراقبة الأصول الأجنبية" التابع لوزارة الخزانة الأمريكية]،
                              and remained extremely cooperative with [Treasury's Office of Foreign Assets Control],1

                              بما في ذلك من خلال التزويد بأحدث المعلومات والمشاركة في إجراء رفع الأسماء من القائمة".
                              including through regular updates and engagement in the delisting proceeding."1




                              ولم يؤكّد أيٌّ من المسؤولين المغاربة والأمريكيين أن الاعتقال جاء بناء على طلب الولايات المتحدة،
                              Neither Moroccan nor American officials have confirmed that the arrest came at the request of the United States

                              لكن مثل هذا التعاون قد يكون متماشياً مع ظهور المغرب كشريك رئيسي في مكافحة الإرهاب في السنوات الأخيرة.
                              but such cooperation would be in keeping with Morocco's emergence as a key counterterrorism partner in recent years

                              ففي عام 2004، وسمت واشنطن المغرب رسميّاً بلقب "حليف رئيسي لا ينتمي إلى حلف شمال الأطلسي"،
                              In 2004, Washington formally labeled Morocco as a "major non-NATO ally,"1

                              ومنذ عام 2008، قام البلَدان بمناورات عسكرية سنوية مشتركة تُدعى "الأسد الأفريقي"،
                              and since 2008 they have annually held a joint military exercise called African Lion, 1

                              وهي تجمع أكثر من 900 مغربي و1200 أمريكي للتدرّب على مكافحة الإرهاب ومجالات أخرى.
                              which brings together more than 900 Moroccans and 1,200 Americans for training in counterterrorism and other areas


                              وبالإضافة إلى ذلك، شاركت القوات الجوية المغربية في التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد تنظيم «الدولة الإسلامية»،
                              In addition, the Moroccan air force has participated in the U.S.-led coalition against the Islamic State

                              وعبّر المسؤولون الأمريكيون علناً عن تقديرهم للتدابير الأمنية المغربية المتخذة لعرقلة الأنشطة الإرهابية.
                              and American officials have publicly credited Moroccan security measures for disrupting terrorist activities

                              الخاصة بجماعات تابعة لتنظيم «القاعدة» في المملكة.

                              by al-Qaeda-affiliated groups in the kingdom

                              وعلى الرغم من أن البلدين لا يشتركان في معاهدة لتسليم [المنخرطين في عمليات إجرامية]،
                              Although the two countries do not share an extradition treaty


                              إلا أن هناك "معاهدة المساعدة القانونية المتبادلة" النافذة منذ عام 1993،

                              a Mutual Legal Assistance Treaty has been in force since 1993

                              والتي تنص على التعاون الثنائي في المسائل الجنائية

                              providing for bilateral cooperation in criminal matters


                              استهداف أبناء عائلة تاج الدين
                              TARGETING THE TAJIDEENS

                              عندما صنفت "وزارة الخزانة الأمريكية" تاج الدين في عام 2009،
                              When the Treasury Department designated Tajideen in 2009

                              أشارت إليه بـ "مساهم مالي مهم" لـ «حزب الله».

                              it referred to him as "an important financial contributor" to Hezbollah

                              كما تم تصنيف شركته "تاجكو"؛

                              His company "Tajco" was designated as well

                              وقد اتهمته وزارة الخزانة باستخدام "عائدات من شركته لتوفير الدعم المالي بملايين الدولارات" لـ «حزب الله».

                              Treasury accused him of using "proceeds from this business to provide millions of dollars in financial support" to Hezbollah



                              وفي عام 2010، صنّفت وزارة الخزانة الأمريكية أيضاً شقيقيْ تاج الدين وشريكيْه في العمل، علي وحسين، بتهم مماثلة.
                              In 2010, Treasury also designated Tajideen's brothers and business partners, Ali and Hussein, on similar charges

                              فأشارت الوزارة إلى أن علي هو قائد سابق في «حزب الله»
                              The department noted that Ali is a former Hezbollah commander

                              كان قد وفّر مبالغ نقدية للجماعة على شكل دفعات تصل قيمتها إلى مليون دولار.
                              and has provided cash to the group in tranches as large as $1 million

                              كما أنه جهة فاعلة مهمة في "جهاد البناء"، شركة بناء مقرها في لبنان، أنشأها ويشغّلها «حزب الله»
                              He is also a major player in Jihad al-Binaa, a Lebanon-based construction company formed and operated by Hezbollah


                              وكانت وزارة الخزانة الأمريكية قد صنّفتها بشكل منفصل في عام 2007.
                              and separately designated by Treasury in 2007


                              أما أخوه الآخر حسين، فهو جامع تبرعات ومناصر بارز لـ «حزب الله» في غامبيا؛
                              His other brother Hussein is a primary Hezbollah fundraiser and prominent supporter in The Gambia

                              وقد طُرد من تلك البلاد في وقت لاحق، وكان ذلك في عام 2015 بسبب هذه العلاقات المزعومة.
                              he was later expelled from that country in 2015 for these alleged ties





                              ردود الفعل المحتملة لـ «حزب الله»
                              POTENTIAL HEZBOLLAH REACTIONS

                              لم يذكر «حزب الله» شيئاً حتى الآن عن اعتقال تاج الدين،
                              Hezbollah has not said anything about Tajideen's arrest

                              وربما سيمتنع عن أي رد فعل رسمي،
                              thus far and will probably refrain from any official reaction

                              بما أن الدفاع عنه علناً ​​أو مساعدته سيُعتبر دليلاً على ارتباطه بالحزب.
                              since openly defending or helping him would be considered proof of their association

                              إلا أن «حزب الله» قد يستخدم وسائل أخرى للضغط على السلطات المنخرطة في عملية تسليمه المحتملة،
                              Yet the group might use other tools to pressure authorities involved in his potential extradition

                              مثل تنظيم احتجاجات بشكل غير مباشر أمام السفارتين المغربية أو الأمريكية في لبنان.
                              such as indirectly organizing protests in front of the Moroccan or U.S. embassies in Lebanon


                              وقد سبق أن وجّه رئيس بلدية حناويه، مسقط رأس تاج الدين، إنذاراً مدته ثمانٍ وأربعون ساعة لإطلاق سراحه،
                              The mayor of Tajideen's hometown, Hanaway, has already given an ultimatum of forty-eight hours for his release

                              مهدداً بالقيام بتظاهرات.
                              threatening demonstrations

                              وعلى الرغم من أن المتظاهرين سيلقون صعوبة في اختراق التدابير الأمنية الهائلة للسفارة الأمريكية،

                              Although protesters would have difficulty penetrating the U.S. embassy's formidable security measures

                              تبقى السفارة المغربية أكثر عرضة،
                              the Moroccan embassy is more exposed

                              لذلك فإن المظاهرات التي تنظم هناك يمكن أن تكون أكثر تهديداً.

                              so demonstrations organized there could be more threatening


                              كذلك، قد يتّخذ «حزب الله» خطوات أخرى،
                              Hezbollah could take other steps as well

                              كما يتضح من الإجراءات السابقة ضد شركائه ومصالحه.
                              as shown following previous actions against its associates and interests

                              فعلى سبيل المثال، بعد أن وقّعت الولايات المتحدة على "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في كانون الأول/ديسمبر 2015،
                              For instance, after the United States signed the Hezbollah International Financing Prevention Act (HIFPA) into law in December 2015


                              أغلقت المصارف في لبنان ودول أخرى مئات الحسابات المرتبطة بالحزب.
                              banks in Lebanon and elsewhere closed hundreds of accounts affiliated with the group

                              وبعد ستة أشهر، تم استهداف تفجيرٌ "بنك لبنان والمهجر" في بيروت.
                              Six months later, an explosion targeted Blom Bank in Beirut

                              ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته عن هذا الهجوم،
                              Although Hezbollah did not claim responsibility for the attack

                              إلا أن وزارة الداخلية والأجهزة الأمنية في لبنان أشارا إلى أن
                              Lebanon's Interior Ministry and security bodies indicated that

                              هذا الحادث جاء نتيجة جهود "مصرف لبنان" للامتثال للعقوبات الأمريكية على الحزب
                              the incident was spurred by the Central Bank's efforts to comply with U.S. sanctions on the group


                              وفي وقتٍ سابق، وتحديداً في عام 2015، اختُطف خمسة مواطنين تشيكيين في منطقة وادي البقاع التي يسيطر عليها «حزب الله» في لبنان.
                              Earlier in 2015, five Czech nationals were kidnapped in the Hezbollah-controlled Beqa Valley area of Lebanon

                              واتّضح أن السائق الذي اختفى مع التشيكيين هو شقيق علي فياض،
                              The driver who vanished with the Czechs turned out to be the brother of Ali Fayyad

                              مواطن لبناني اعتقل في براغ في العام الذي سبق
                              a Lebanese national who had been arrested in Prague the previous year

                              وكان قد واجه [خطر] التسليم إلى الولايات المتحدة
                              and faced extradition to the United States

                              بتهمة محاولة بيع الأسلحة والكوكايين إلى عملاء سريين أمريكيين كانوا يتظاهرون أنهم إرهابيين كولومبيين.
                              on charges of attempting to sell arms and cocaine to undercover U.S. agents pretending to be Colombian terrorists

                              وبناء على ذلك، بدأ عدة مراقبين يعتبرون عملية الاختطاف بمثابة جهدٍ لتأمين إطلاق سراح فياض.
                              Accordingly, many observers began to view the kidnapping as an effort to secure Fayyad's release

                              ورغم أن «حزب الله» لم يعلن مسؤوليته علناً، إلا أن الحكومة التشيكية غيّرت موقفها على الفور بعد الاختطاف،
                              Although Hezbollah claimed no responsibility publicly, the Czech government changed its position immediately after the kidnapping

                              ورفضت تسليم فياض إلى الولايات المتحدة.


                              and refused to extradite Fayyad to America

                              وفي شباط/فبراير 2016، أُعيد إلى لبنان؛ وفي اليوم نفسه، تم إطلاق سراح التشيكيين المخطوفين.

                              In February 2016, he was sent back to Lebanon; the same day, the kidnapped Czechs were released



                              وبالمثل، قد يقرر الحزب الرد على اعتقال تاج الدين بطريقة أو بأخرى،
                              Similarly, the group may decide to retaliate for Tajideen's arrest in one way or another

                              من دون تبني المسؤولية أو الكشف عن أي صلة تربطه به أو بشركاته.
                              without claiming responsibility or displaying any association with him or his companies

                              فتاج الدين لا يقل أهميةً عن فياض بالنسبة إلى «حزب الله» -
                              Tajideen is no less significant to Hezbollah than Fayyad

                              إذ أن اعتقاله قد يعقّد الشؤون المالية للجماعة
                              his arrest could complicate the group's finances

                              في الوقت الذي تواجه فيه مشاكل مالية خطيرة وتغيّرات هامة في ميزانيتها.
                              at a time when it is undergoing serious financial problems and budgetary shifts

                              وبالإضافة إلى العائدات التي أمّنها تاج الدين إلى «حزب الله»،
                              In addition to the revenues he secured for Hezbollah


                              انخرطت مؤسسته "تاجكو" في عدد من المشاريع السكنية الواقعة في مناطق استراتيجية في لبنان.
                              his company Tajco has been involved in a number of residential projects located in strategic areas of Lebanon

                              ويتطلّع «حزب الله» من خلال هذه المشاريع إلى ربط الجنوب ببيروت عبر المناطق السنية الساحلية،
                              Through these projects, Hezbollah hopes to link the south to Beirut via the coastal Sunni towns

                              وربط الجنوب بالبقاع عبر المناطق السنية والمسيحية في البقاع الغربي، وأخيراً ربط البقاع بالساحل عبر المناطق الدرزية في قضاء الشوف.

                              the south to Beqa via Sunni and Christian towns in West Beqa, and finally the Beqa to the coast via Druze areas in the Chouf district


                              وعادةً ما تُقيم في هذه المساكن عائلات شيعية مستعدة للانتقال من الجنوب والبقاع والضاحية
                              The residences in question are usually occupied by Shiite families who are willing to move from the south, Beqa, and Dahiya

                              لأن الشقق الجديدة التي يتم توفيرها هي أقل كلفة.
                              because the new apartments being offered are cheaper



                              وفي الوقت نفسه، كان السكّان المحليون في المناطق التي تقع فيها هذه المساكن
                              At the same time, locals in the towns where these residences are located

                              قد اتّهموا «حزب الله» باستخدام المشاريع لفرض وجوده العسكري

                              have accused Hezbollah of using the projects to enforce its military presence

                              وتجنيد رجالٍ فقراء من السنة والمسيحيين الذين يعانون من البطالة في "سرايا المقاومة"،
                              and recruit poor, unemployed Sunni and Christian men into the Saraya al-Muqawama (Resistance Brigades), 1

                              وهي ميليشيات غير شيعية أنشأها «حزب الله» لتنفيذ عمليات أمنية داخلية [والانخراط في] الاشتباكات.
                              a non-Shiite militia created by Hezbollah for internal security operations and clashes

                              وفي آب/أغسطس الماضي، أطلق وزير الداخلية نهاد المشنوق على هذه الميليشيات الفرعية تسمية "سرايا الاحتلال"،
                              Last August, Interior Minister Nohad Machnouk dubbed this sub-militia "the occupation brigades,"1

                              معتبراً أن "جيشها القوي الذي يتألف من 50,000 عنصر" مخصص لتنفيذ "مهام محلية".

                              arguing that its "50,000-strong army" was intended for "domestic missions."1


                              حسابات المغرب
                              MOROCCO'S CALCULUS

                              إن علاقات تاج الدين بـ «حزب الله»، وضمناً بإيران، قد تتيح للمغرب حافزاً كافياً للامتثال لطلب التسليم.
                              Tajideen's ties to Hezbollah and, by implication, Iran may give Morocco sufficient incentive to comply with the extradition request

                              وقد تذبذبت علاقات المملكة بطهران ووكلائها بين العداء والتطبيع الفاتر منذ عام 1979.
                              The kingdom's relations with Tehran and its proxies have fluctuated between hostility and tepid normalization since 1979

                              ففي عام 1981، قطعت إيران علاقاتها مع الرباط
                              In 1981, Iran cut ties with Rabat

                              في رد متأخر على قيام الملك الحسن الثاني بإعطاء حق اللجوء إلى الشاه الذي أُطيح من منصبه.
                              in delayed response to the fact that King Hassan II had granted asylum to the ousted shah

                              وتراجعت حدة التوترات في منتصف التسعينات،
                              Tensions eased in the mid-1990s

                              حيث أنشأ البلدان علاقات اقتصادية ودبلوماسية.
                              and the countries established economic and diplomatic relations

                              لكن في عام 2009، قطعت الرباط علاقاتها الدبلوماسية مع طهران،
                              In 2009, however, Rabat severed diplomatic ties with Tehran


                              متّهمةً إياها بالسعي إلى جعل المغاربة يعتنقون المذهب الشيعي،
                              accusing it of seeking to convert Moroccans to Shiism

                              ومستنكرةً تصريحات أدلاها مسؤول إيراني، مفادها أن مملكة البحرين السنية الزميلة كانت "محافظة إيرانية".
                              and decrying an Iranian official's remarks to the effect that Bahrain, a fellow Sunni monarchy, was a "province of Iran.1

                              وأشارت البرقيات الدبلوماسية المسربة في وقت لاحق

                              " Leaked diplomatic cables later suggested that


                              إلى أن المغرب اتّخذ هذه الخطوة بناءً على طلب المملكة العربية السعودية،
                              Morocco's move came at the request of Saudi Arabia

                              التي انضمت في ذلك الوقت إلى دول «مجلس التعاون الخليجي» الأخرى
                              which at the time had joined with other Gulf Cooperation Council countries


                              للتعهد بتقديم خمسة مليارات دولار كمساعدة للرباط.
                              to pledge $5 billion in assistance to Rabat

                              ومهما كان الدافع، لم تتم استعادة العلاقات المغربية-الإيرانية إلى طبيعتها الرسمية حتى كانون الأول/ديسمبر 2016،
                              Whatever the motivation, Moroccan-Iranian relations were not officially restored until December 2016,

                              بشرط امتناع إيران عن الدعوة إلى اعتناق المذهب الشيعي داخل المملكة كما أفادت لبعض التقارير.
                              reportedly on the condition that Tehran refrain from proselytizing within the kingdom


                              وعلى الرغم من أنه لم يتضح بعد إذا سيتم تنفيذ عملية تسليم تاج الدين،
                              Although it is still unclear whether Tajideen's extradition will actually be carried out

                              تشير المصادر اللبنانية إلى أن اعتقاله سبق أن ولّد اضطراباً وخوفاً لدى العديد من رجال الأعمال الشيعة.
                              Lebanese sources indicate that his arrest has already created tension and fear among many Shiite businessmen

                              وعندما تم توقيع "قانون حظر التمويل الدولي لـ «حزب الله»" في عام 2015، سببت موجة إغلاق الحسابات الناتجة عنه هلعاً
                              When HIFPA was signed in 2015, the resultant wave of account closures caused panic

                              بين الشركات والكيانات الأخرى المرتبطة بـ «حزب الله»،
                              among Hezbollah-linked businesses and other entities

                              فقطعت بعضها علاقاتها المالية مع الحزب.
                              some of whom cut their financial ties with the group

                              ورغم تبدد هذا الخوف بعد بضعة أشهرٍ عندما لم يعد يُطلَب من المصارف إغلاق الحسابات،
                              Although this fear subsided a few months later when banks were no longer asked to close accounts


                              إلا أنه عاد ليظهر ثانية في أعقاب اعتقال تاج الدين.
                              Tajideen's arrest has reawakened it

                              وتشتد هذه المشاعر بشكل خاص
                              These sentiments are particularly heightened

                              في الوقت الذي جرى فيه تصعيد كلامي في المواجهة بين الإدارة الأمريكية الجديدة وإيران و«حزب الله».

                              at a time when the new U.S. administration has issued confrontational rhetoric against Iran and Hezbollah

                              وتسببت هذه التطورات مجتمعة في قيام مخاوف في صفوف العديد من رجال الأعمال الشيعة
                              Taken together, such developments have left many Shiite business figures worried

                              من إمكانية إلقاء القبض على أي شخص في أي مطار إذا كان مرتبطاً بـ «حزب الله».
                              that anyone could be apprehended at any airport if they are linked to Hezbollah


                              وهذه المخاوف في مجتمع الأعمال هي أكثر ما يُزعج «حزب الله».
                              It is these concerns among the business community that aggravate Hezbollah the most

                              فإذا أصبحت الشخصيات الشيعية الغنية تتردد في دعم الحزب،
                              If wealthy Shiite figures become reluctant to support the group


                              ستزداد هشاشة قاعدة دعمه الهشة أصلاً.
                              its already fragile support base will become all the more tenuous

                              وبالتالي، لن يكون ضمان تسليم تاج الدين إلا دليلاً مهمّاً على مصداقية واشنطن

                              Securing Tajideen's extradition would therefore be a significant illustration of Washington's credibility

                              وجدّيّتها عندما يتعلق الأمر بكبح «حزب الله» وراعيه الإيراني.
                              and seriousness when it comes to curbing Hezbollah and its Iranian patron

                              كما سيشير تسليمه إلى نية الولايات المتحدة في الاستمرار بملاحقة الإرهابيين المشتبه بهم بالتعاون مع حلفائها في المنطقة.

                              It would also signal America's intention to continue pursuing terrorism suspects in cooperation with allies in the region


                              تعليق

                              • إسلام بدي
                                في انتظار الموافقة
                                • Jun 2017
                                • 424

                                #30

                                الطائفة الشيعية في المغرب أصبحت أكثر جرأة
                                Shiite Community Becoming More Vocal in Morocco


                                في الوقت الذي كانت تدق فيه طبول الحرب الأمريكية في فترة الاستعداد للضربة العسكرية على سوريا
                                As the US war drums beat in the run-up to the military strike on Syria

                                التي لم تحدث على الإطلاق، أصدر "الاتحاد الشيعي المغربي" ("الخط الرسالي بالمغرب") بياناً أدان فيه التدخل المقترح.
                                that never happened, the Moroccan Shiite Union (Risali Maghribiya) put out a communique condemning the proposed intervention

                                وفي تبرير موقفه، أكد "الاتحاد" أن مصير سوريا يجب أن يحدَّده السوريون وليس القوى الخارجية،
                                In justifying its position, the Union stressed that the fate of Syria should be determined by Syrians and not outside powers

                                ومن شأن التدخل الأمريكي أن يقوي شوكة تنظيم «القاعدة»،
                                that US intervention would strengthen Al-Qaeda

                                وأن رد فعل الرئيس السوري بشار الأسد على شن ضربة عسكرية ضد نظام حكمه
                                and that Syrian President Bashar Al-Assad's response to a military strike

                                سيكون من شبه المؤكد زيادة العنف الذي يرتكبه ضد مواطنيه.
                                would almost certainly be to increase the violence committed against his own citizens


                                وبالذهاب أبعد من ذلك، تناول "الاتحاد" - الذي يمثل الطائفة الشيعية الصغيرة جداً في المغرب - الموقف المغربي بشأن هذه القضية
                                Going further, the Union -- which represents Morocco's very small Shiite community -- addressed the Moroccan stance on the issue


                                ذاكراً أن أي تعاون أو مشاركة في هذه الضربة سيكون "غير شرعي وغير مبرر"
                                saying that any cooperation with or participation in the strike would be "illegitimate and unjustified" 1

                                إلا إذا كان يستند على قرار صادر عن الأمم المتحدة؛
                                unless it was grounded in a UN resolution

                                وأضاف أنه حتى الحديث فقط عن شن هجوم على سوريا
                                and adding that even the mere talk of an attack on Syria

                                كان ينبغي تأجيله حتى صدور تقرير الأمم المتحدة بشأن الهجمات الكيماوية في الغوطة.
                                should have been postponed until after the UN report on the chemical attacks in Ghouta had been published

                                ووفقاً لما ذكره أعضاء "الاتحاد"،

                                In the words of the Union's members,


                                فمن "المفارقة" أن الموقف الأمريكي قد تغير كثيراً بحيث يمكن أن يكون إلى جانب الجهاديين السنة والتكفيريين المسلحين.
                                it was "ironic" that the US position had changed so much it could be on the side of Sunni jihadists and Takfirist militants


                                ويُعد هذا الفصيل الجديد من الناشطين السياسيين الشيعة ظاهرة جديدة نسبياً في المغرب،
                                This new brand of politically active Shiite is a relatively new phenomenon in Morocco

                                وأولئك الشيعة كانوا ينزعون إلى اعتناق ذلك المذهب عقب عودتهم من التعليم أو من العمل كمهاجرين في بلاد الشام.
                                and those Shiites have tended to take up the faith after returning from education or migrant work in the Levant

                                وفي شتى أنحاء بلاد المغرب العربي، استمر أتباع الطائفة الشيعية في إخفاء ديانتهم لوقت طويل،

                                Across the Maghreb, the faith's followers have long kept their faith a secret

                                لذا من الصعب جمع إحصائيات موثوق بها عن أعدادهم رغم التقديرات بأنها تصل إلى سبعة آلاف فرد في المغرب.
                                and it is difficult to collect reliable figures about their numbers, though estimates go as high as 7,000 in Morocco

                                لكن من الواضح أنهم يواجهون ضغوطاً لأجل مواصلة إخفاء هويتهم الدينية في ضوء مشاعر الكراهية للشيعة التي تزداد يوماً بعد يوم.

                                But it is clear that they feel pressure to keep their identity a secret due to ever-increasing anti-Shiite sentiment

                                كما أقلقهم بشكل واضح انضمام عدد من المغربيين للقتال في صفوف الثوار السوريين.
                                They also clearly worry about the number of Moroccans joining the ranks of the Syrian rebellion

                                وعلى الجانب الآخر، تتجه الحكومة المغربية إلى التمييز بين الشيعة الذي اعتنقوا المذهب الشيعي بدافع الشعور بقناعة دينية وأولئك الشيعة الذين (في نظر الحكومة) يعتنقون هذا المذهب دعماً لقضايا الشيعة الدولية.
                                On the other side, the Moroccan government tends to distinguish between those Shiites who convert out of a sense of religious conviction and those Shiites who (in the government's eyes) adopt the faith in support of transnational Shiite causes

                                وقد تجلى ذلك في حجم المساحة النسبية الممنوحة للقادة الشيعة البارزين في المغرب، ومن بينهم إدريس هاني،
                                This has been evidenced in the relative latitude granted to preeminent Moroccan Shiite leaders, including Driss Hani

                                مقارنة بالرقابة القريبة للمغربيين العاديين الذين يبدون اهتماماً بالمذهب الشيعي.

                                compared with the close surveillance of ordinary Moroccans expressing an interest in Shiism


                                وفي مقابلة مع صحيفة مغربية تصدر باللغة الفرنسية جرت في حزيران/يونيو الماضي، قال هاني
                                In an interview with a Moroccan French-language newspaper last June, Hani said that

                                إنه إذا كان رئيس الوزراء عبد الإله بنكيران و "إخوانه" صادقين في إدانتهم لنظام الأسد،
                                if Prime Minister Abdelilah Benkirane and "his brothers," were sincere in their condemnation of the Assad regime

                                فإن عليهم عندئذ أن يرسلوا أبناءهم للمشاركة في "الجهاد" في سوريا.
                                they ought to send their children to participate in the "jihad" in Syria

                                وفي دفاعه عن مصالح «حزب الله» في سوريا، عزا هاني رغبات الولايات المتحدة في التدخل إلى ما أسماه بـ "المشروع الأمريكي الصهيوني".
                                In defending Hezbollah's interests in Syria, Hani attributed US wishes to intervene to what he called the "American-Zionist project." 1


                                وبخلاف طريقته المعهودة وكلامه المنمق والمعسول، ذهب هاني بعيداً هذه المرة إلى درجة أنه شبّه الأوصاف السلبية التي أطلقتها "حركة التوحيد والإصلاح" على زعيم «حزب الله» حسن نصر الله بـ "نهيق حمار".
                                Otherwise soft-spoken and refined, Hani even went as far as to compare Tawhid wal Islah's negative characterization of Hezbollah leader Hassan Nasrallah to the "bray of a donkey."1



                                إن الآراء السياسية التي تتزايد صخباً يوماً بعد يوم والتي يطلقها القادة الدينيون الشيعة قد بدأت في إحداث حالة من الضبابية واللبس في التمييز المشار إليه أعلاه بين الشيعة المتدينين -
                                The increasingly vociferous political views of Shiite religious leaders are beginning to blur the aforementioned distinction between purely religious Shiites

                                الذين تميل الدولة بصورة أكثر إلى التغاضي عنهم -
                                whom the state is more inclined to overlook


                                وأولئك الذين يدعمون «حزب الله» أو إيران.
                                -- and those who support Hezbollah or Iran

                                بل أكثر من ذلك، إن التحول من الهدوء النسبي إلى معارضة أكثر جرأة لسياسات الدولة يمثل تغييراً في علاقة الشيعة بالمجتمع المدني الأكبر في المغرب،
                                Even more, the shift from relative quietism to a more vocal opposition of state policies represents a change in the relationship of Shiites to Morocco's larger civil society


                                بما في ذلك السلطات الحاكمة.
                                including the authorities

                                وسوف يكون التحدي التالي لعلاقات الدولة المغربية بمواطنيها الشيعة، هو السعي إلى تقويض هذه النزعة السياسية المتزايدة.
                                The next challenge for the Moroccan state's relations with its Shiite citizens will be contending with this growing political interest


                                وفي الواقع، أن الشيعة في المغرب لم يكونوا الأقلية الدينية الأولى في العالم العربي التي عارضت التدخل العسكري الخارجي في سوريا،
                                Indeed, Moroccan Shiites were not the first religious minority in the Arab world who were opposed to foreign military intervention in Syria


                                ولا الجماعة الوحيدة في شمال أفريقيا التي تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد القتلى في الحرب الدائرة في سوريا.
                                nor are they the only group in North Africa concerned by the rising death toll in the Syrian war

                                فموقفهم يكمن في أن هذه القضايا مرتبطة بمشاكل أوسع نطاقاً

                                Their position is that these issues are linked to even broader problems


                                وهي: التوسع البطيء لـ "الهلال الشيعي"، انتشار «حزب الله»، والتهديد المحتمل لإسرائيل.
                                the slowing expansion of the "Shiite crescent," Hezbollah's reach, and the potential threat of Israel

                                ويؤكد الشيعة المغربيون أن علاقة بلادهم التي تزداد فتوراً يوماً بعد يوم مع إيران تنبع من تحالفها مع الاتحاد الأوربي والولايات المتحدة
                                Moroccan Shiites assert that their country's increasingly cool relationship with Iran stems both from an alliance with the EU and the United States,

                                فضلاً عن الخوف من تكوين طائفة شيعية موحدة ومتماسكة في المغرب،

                                as well as a fear of a coherent and unified Moroccan Shiite community

                                لاسيما في الدار البيضاء وطنجة.
                                particularly in Casablanca and Tangier


                                وفي الواقع، قطعت المغرب علاقاتها مع إيران في عام 2009 عندما اتهمت الجمهورية الإسلامية بنشر التشيع داخل المغرب في محاولة منها لزعزعة استقرار وحدتها الدينية الداخلية.
                                Indeed, Morocco cut ties with Iran in 2009, when it accused the Islamic Republic of spreading Shia Islam inside Morocco in an attempt to destabilize its internal religious unity

                                كما كان ذلك رد فعل على النزاع الحدودي الإيراني البحريني، رغم ما يقوله بعض النقاد بأن ذلك مجرد ذريعة للمواقف الصريحة التي اتُخذت.

                                It was also a response to the Iran-Bahrain border dispute, although some critics argue it is a mere pretext for the outspoken positions taken


                                ويتشارك الشيعة الجزائريون والتونسيون - المحدودون في العدد كما هو الحال مع شيعة المغرب - في مأزق مماثل.
                                Algerian and Tunisian Shiites, similarly limited in number, share a similar predicament

                                ففي حالة الجزائر، تخشى الدولة من نشر التشيع،

                                In the case of Algeria, the state fears the spread of Shiism


                                كما يتضح من تحذيرات العلماء والأئمة الجزائريين من إرسال الجزائريين للدراسة في بلاد الشام أو إيران
                                as is evident from the warnings among Algerian scholars and imams against sending Algerians to study in the Levant or Iran

                                لأنهم قد يعودوا معتنقين الأفكار الشيعية.
                                as they might return holding Shiite beliefs


                                ومع ذلك، فإن سياسة الجزائر الخارجية القائمة على عدم التدخل ومعارضتها لدعم أي شيء
                                However, Algeria's non-interventionist foreign policy and its reluctance to support anything



                                يبدو وكأنه خرقاً للسيادة السورية
                                that might resemble a breach of Syrian sovereignty


                                جعل مصالح البلاد المتعلقة بسوريا لا تختلف كثيراً عن مصالح الأقلية الدينية التي تأمل في احتوائها.
                                leave the state's interests with regards to Syria not too different from those of the religious minority it hopes to contain

                                وفي حالة تونس يبدو أن معظم الشيعة التونسيين يرون أن الدولة قد غضت الطرف عمداً عن التيار السلفي المتزايد في محاولة منها لمواجهة المد الشيعي،
                                In the case of Tunisia, most Tunisian Shiites appear to believe that the state has deliberately turned a blind eye to the growing Salafist strain in an effort to counter a Shiite wave

                                فضلاً عن أن ما يزيد عن 800 تونسي من التيار الإسلامي منخرطون في صفوف "الجيش السوري الحر"، وهو عدد آخذ في الازدياد.

                                as well as to the more than 800 Tunisian Islamists in the Free Syrian Army ranks, a number that continues to swell


                                وأخيراً، لا تزال الأقلية الشيعية المغربية على هامش المجتمع
                                Ultimately, Morocco's Shiite minority continues to be a community on the fringes of society

                                ولديها تأثير شعبي قليل وتمثيل سياسي أقل.
                                with little popular sway and even less political representation


                                ويقيناً أنهم لا يمثلون دائرة انتخابية كبيرة.
                                To be sure, they are not a sizable constituency

                                ومع ذلك، فإن الشيعة يزدادون عدداً ويؤسسون منظمات
                                Nevertheless, Shiites are growing in number, forming organizations

                                ويحشدون جهودهم لمساندة مجموعة من القضايا في منطقة يعتقد أنها ذات أغلبية سنية متجانسة.
                                and mobilizing around a set of causes in an area once believed to be homogeneously Sunni

                                ويثير ذلك مخاوف لدى حكومات المغرب العربي من تزايد أهميتهم

                                This presents each government in the Maghreb with concerns that will only grow in importance

                                وقدرتهم على تشكيل سياسات هذه الدول والرأي العام فيها تجاه سوريا وإيران.
                                informing each countries' policies and public opinion towards Syria and Iran
                                والأكثر من ذلك، من الواضح أن هذا الاتجاه يدحض الاعتقاد الشائع بأن المغرب في معزل عن ديناميات الخليج وبلاد الشام.

                                Even more, this trend clearly refutes the popular belief that Morocco is removed from the dynamics of the Gulf and Levant

                                تعليق

                                يعمل...