متعة القراءة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سعدية بوسعيد
    عضو منتسب
    • Jul 2017
    • 13

    متعة القراءة

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    وددت أن أشارككم تجربتي الأولى في هذا المنتدى الراقي بترجمة مقال بسيط حول القراءة ،نشر على الموقع التعليمي الإيطالي :www.skuola.net
    و أرجو أن أكون قد وفقت في ترجمته بشكل مقبول.


    Piacere della lettura
    متعة القراءة

    La lettura è sempre stata fondamentale per l'uomo.
    لطالما اعتبرت القراءة أمرا أساسيا بالنسبة للإنسان.
    La capacità di leggere e scrivere ha permesso all'uomo di svilupparsi e di evolversi.
    فالقدرة على القراءة و الكتابة سمحت له بتطوير و تنمية ذاته.
    Grazie ai libri possiamo crescere culturalmente, divertici, incuriosirci e volare con la fantasia
    و بفضل الكتب نستطيع أن ننمو ثقافيا ، أن نستمتع و نشبع فضولنا و أن نحلق عاليا في الخيال.
    Non credo sia vero che la passione per la lettura sia in calo, ma piuttosto, sia "mutata".
    لا أعتقد بتاتا بأن شغف المطالعة هو في تراجع بل إنما هو في تمحور.
    Oggi, l'idea di leggere il Decameron non è che sia poi molto esaltante.
    في أيامنا هذه فكرة قراءة "الديكاميرون" ليست فكرة مثيرة للإهتمام بشكل كبير.

    Ma come la mettiamo con quelli che a mezzanotte erano fuori ad aspettare che uscisse l'ultimo libro di Harry Potter? Non erano solo bambini, c'erano anche adulti.

    و لكن ماذا عن أولئك الذين خرجوا في منصف الليل لانتظار آخر كتاب أصدر في سلسلة "هاري بوتر"؟
    فهم لم يكونو أطفالا فقط بل كان هنالك أشخاص بالغين أيضا.
    Al giorno d'oggi una persona preferisce leggere un libro poliziesco, un libro comico, o una storia d'amore e chi più ne ha più ne metta:
    في الوقت الحاضر يفضل الأشخاص قراءة قصة كتاب بوليسي، فكاهي، أو قصة حب وهكذا دواليك.
    C'è un'offerta vastissima di letture di vario genere, e ognuno puأ² scegliere quello che preferisce.
    هنالك فضاء شاسع لمجالات القراءة المختلفة، و كل شخص بإمكانه أن يختار ما يناسب ذوقه.
    Le persone che non si appassionano alla lettura devono ancora trovare il genere che più li aggrada.
    و بالنسبة للأشخاص الذين ليس لديهم بعد شغف القراءة من الأفضل لهم أن يبحثوا عن النوع الذي يثير إعجابهم أكثر.
    La passione per la lettura non si puأ² "insegnare" nè "inculcare".
    عشق القراءة أمر لا يمكن تعليمه أو غرسه.

    Anche perchè è una cosa molto personale, poichè la lettura colpisce molto più di un film o di una lezione.
    كما أن القراءة أمر شخصي للغاية فلها تأثير أكثر حضور فلم او درس ما.

    Il libro lascia spazio all'immaginazione.
    فالكتاب يترك مساحة للخيال.
    Se guardi un film non devi farti una costruzione mentale di un castello, nè il genere di vestiti delle dame che ci vivono dentro.
    إذا شاهدت فلما فلست مضطرا إلى بناء قصر في خيالك و لا إلى تصور أنواع فساتين النساء اللائي يقطن داخله.
    Non puoi pensare a come sarà il suono della loro voce, il frusciare dei loro passi e gli scricchioli delle porte e dei mobili.
    كما لا يمكنك التفكر في كيف هو رنيم أصواتهن أو حفيف خطاهن أو أصوات الأبواب و الأثاث.
    Se prendi in mano un libro del genere che ti piace, non lo trovi pesante e la lettura sarà uno splendido passatempo.
    أما إذا حملت بين راحتيك كتابا من النوع الذي يأسر لبك فلن تجده ثقيلا عليك كما أن قراءته ستكون عندك أحلى ما تشغل به وقتك.
    Se invece ti obbligano a leggere un libro, anche corto, ma che tratta un tema che non ti interessa , sarà una tortura.
    و في حال ما إذا أرغمت على قراءة كتاب ما موضوعه ليس من اهتماماتك حتى لو كان حجمه صغيرا فإنك ستشعر بعذاب حقيقي.
    Trovo alquanto ingiusto che a scuola un professore dica: "Ho scelto questo libro, dovete leggerlo e farne il riassuno".
    شخصيا، أجد أن الاستاذ الذي يرغم طلبته قائلا: " لقد اخترت لكم هذا الكتاب فعليكم قراءته ثم كتابة تلخيص له".
    Ciأ² é l'omicidio dell piacere della lettura. Sarebbe meglio far scegliere all'alunno il libro da leggere, per far accrescere la voglia di diventar un assiduo lettore.
    أجده: قتل لمتعة القراءة. و الأحرى أن ينتقي التلميذ الكتاب الذي يفضل قراءته و هذا يساعد في إشعال رغبته كي يصير قارئا دؤوبا.
    Credo che sia proprio la scuola a far nascere il concetto sbagliato sulla lettura.
    و أعتقد ان المدرسة بحد ذاتها هي المسؤولة عن تكوين مفهوم خاطئ حول القراءة.

    Uno studente collega "libri = studio" e per tutta la vita vi farà quest'associazione (sbagliando).
    Infondo la lettura è un modo ingegnoso per evitare di pensare.
    فالطالب يربط بين أمرين ( القراءة=الدراسة ) و يعتقد خطئا بهذه الثنائية طوال حياته. و هو ما يرسخ أن القراءة أفضل وسيلة لتجنب التفكير.
    In conclusione, la capacità di leggere è una delle qualità più preziose che possediamo, permettendo di arricchire il nostro bagaglio culturale .
    و في الختام فإن القدرة على القراءة هي المهارة الأثمن التي نمتلكها و التي تسمح لنا بإثراء خلفياتنا الثقافية.
    Ci sarà sempre qualcuno che coltiverà l'amore per i libri, poichè è una sentimento unico, insostituibile, e che spesso ci permette di "scappare" anche se solo per qualche ora, dal mondo che ci circonda, e che spesso vorremmo cambiare.
    و سيكون هنالك دائما شخص ما يزرع حب الكتب ، بما أنه شعور فريد من نوعه لا يمكن الإسغناء عنه و هو كثيرا ما يسمح لنا و لو لبعض الوقت بالفرار من الواقع المحيط بنا، و الذي غالبا ما نود تغييره.
    Concluderei con un'aforisma,ricco di significato,lanciando un nobile messaggio, a chi è in ascolto :
    "Il verbo leggere non sopporta l'imperativo."
    و أختم بهذا المثل النبيل و الغني بالمعاني تاركا به رسالة نبيلة لمن يود سماعها:
    (الفعل "قرأ" لا يحتمل صيغة الأمر).
  • عبد الرؤوف
    عضو منتسب
    • Jun 2014
    • 197

    #2
    السَّلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

    نشكركم على مشاركتنا هذا الجهد وإنَّهُ لحرىً أن ننبهكم إلى بعض المسائل ومنها:

    1- لطالما اعتبرت القراءة أمرا أساسيا بالنسبة للإنسان
    تعني كلمة ّاعتبر" أخذ العبرة من أحد أو من شيء والأصح هنا "عدَّ" أي لطالما عُدَّت القراءة


    2- فالقدرة على القراءة و الكتابة سمحت له بتطوير و تنمية ذاته
    يجب الانتباه إلى الإضافة في اللُّغة العربية فلها قواعدها وأسلوبها وعليه نقول هنا: فالقدرة على القراءة و الكتابة سمحت له بتطوير ذاته وتنميَّتها

    3- لا أعتقد بتاتا بأن شغف المطالعة هو في تراجع بل إنما هو في تمحور
    تتابع "بل" و "إنَّما" لا يصُح هنا. فبل للإضراب وإنَّما للقصر فلربَّما نستعمل هنا "بل" للاستدراك لِما سبقها من نفي تبعه إثبات

    4- في أيامنا هذه فكرة قراءة "الديكاميرون" ليست فكرة مثيرة للإهتمام بشكل كبير
    وصف كل شيء ب "شكل + صفة" كلام غريب لم تقل به العرب وما اسْتكَّ في مسامِعها من قبلُ سببُهُ التَّرجمة الحرفيَّة من لغات أخرى وهو من ركركة الكلام سنكتبُ عنه وعن غيره مقالاً منفصلاً إن شاء الله. نقول في هذه الحالة مِن بين حلول عِدَّة: فكرةٌ لا تثير الاهتمام كثيرًا. أو ليست فكرة تثير الاهتمام كثيرًا

    5- هنالك فضاء شاسع لمجالات القراءة المختلفة، و كل شخص بإمكانه أن يختار ما يناسب ذوقه
    استحسنُ أن أقول في هذه الحالة: فبإمكان كل شخص أن يختار ما يناسب ذوقه

    6- و بالنسبة للأشخاص الذين ليس لديهم بعد شغف القراءة من الأفضل لهم أن يبحثوا عن النوع الذي يثير إعجابهم أكثر
    استعمال كلمة "بالنسبة" شائع لكنه غير موُّفق والأصح أن نقول مثلاً: أمًّا ما خصَّ الأشخاص الذين ليس لديهم بعد شغف القراءة من الأفضل لهم أن يبحثوا عن النوع الذي يثير إعجابهم أكثر أو نكتفي بقول أمَّا الأشخاض الذين لديهم

    7- لا بدَّ من مراجعة الأخطاء الإملائية والنَّحوية واللّغوية قدر الإمكان بعد الترجمة فهو مِن "مُسلَّمات" العمل التُّرجمي ومنها:
    - كما أن القراءة أمر شخصي للغاية فلها تأثير أكثر حضور فلم او درس ما
    - فالطالب يربط بين أمرين ( القراءة=الدراسة ) و يعتقد خطئا بهذه الثنائية طوال حياته. و هو ما يرسخ أن القراءة أفضل وسيلة لتجنب التفكير
    - و سيكون هنالك دائما شخص ما يزرع حب الكتب ، بما أنه شعور فريد من نوعه لا يمكن الإسغناء عنه و هو كثيرا ما يسمح لنا و لو لبعض الوقت بالفرار من الواقع المحيط بنا، و الذي غالبا ما نود تغييره

    *****
    عبد الرؤوف



    -------------------------------------
    وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
    عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

    تعليق

    • سعدية بوسعيد
      عضو منتسب
      • Jul 2017
      • 13

      #3
      و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته أستاذي الكريم

      أولا أشكرك على كرمك و تكرمك بقراءة تجربتي الأولية في ترجمة هذا المقال البسيط.
      ثم لا أخفيك سرا أنني قد استفدت كثيرا من ملاحظاتك الدقيقة و القيمة و التي إن دلت على شيء فإنما تدل على خبرة عميقة و احترافية فعلية في مجال الترجمة و بالأخص في فن الكتابة باللغة العربية.
      أتقدم لكم بجزيل الشكر و الإمتنان على المجهود الكريم و النقد البناء الذي تقدمتم به و أرجو أن لا تبخلوا علينا بملاحظاتكم القيمة.
      طيب الله أوقاتكم بذكره

      سعدية بوسعيد

      تعليق

      • فيصل كريم
        مشرف
        • Oct 2011
        • 296

        #4
        شكرا للأستاذة سعدية بوسعيد على هذه الترجمة من الإيطالية، وهو موضوع جميل وانتقاء لطيف يشير لأهمية القراءة وأسلوبها ومتعتها. ويا حبذا لو استمرت هذه الترجمات من أختنا سعدية لنستزيد من القراءة والترجمة معا.

        وشكر الله للأستاذ عبد الرؤوف سالم هذه المراجعات والتصويبات اللغوية التي نستفيد منها جميعا. ويحضرني هنا استخدام "اعتبر" الذي كنتُ أضعه في نصوصي الترجمية، ثم نبهني أحد الأساتذة اللغويين إلى أنه يأتي بمعنى الاعتبار وأخذ العبرة، وقيل "لك ما أبكي ولا عَبْرَة بي". والعَبرة هي الدمعة قبل أن تفيض، أما العِبرة فهي الاتعاظ والاعتبار بما مضى، أو تأتي بمعنى العجب، ومنه "جعله عِبرة لغيره" أي بالغ في عقابه وتأديبه، والرجل العَبِر فهو ذو الحزن والعبرة، كما يذكر قاموس المعاني. فما أجمل لغتنا لو عدنا لأصلها وتحررنا مما شابها من تشويه الركاكة الذي طرأ في القرنين المنصرمين إثر الاعتماد على أساليب خاطئة في النقل واستيراد القوالب اللغوية الأوروبية وفرضها على الأسلوب العربي المبين.

        وتقبلوا أطيب تحية

        تعليق

        • حامد السحلي
          إعراب e3rab.com
          • Nov 2006
          • 1374

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرؤوف

          وصف كل شيء ب "شكل + صفة" كلام غريب لم تقل به العرب وما اسْتكَّ في مسامِعها من قبلُ سببُهُ التَّرجمة الحرفيَّة من لغات أخرى وهو من ركركة الكلام سنكتبُ عنه وعن غيره مقالاً منفصلاً إن شاء الله. نقول في هذه الحالة مِن بين حلول عِدَّة: فكرةٌ لا تثير الاهتمام كثيرًا. أو ليست فكرة تثير الاهتمام كثيرًا


          بانتظار مثل هذه المقالات
          إعراب نحو حوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle
          المهتمين بحوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
          المدونات العربية الحرة
          http://aracorpus.e3rab.com

          تعليق

          • عبد الرؤوف
            عضو منتسب
            • Jun 2014
            • 197

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة [b
            ويحضرني هنا استخدام "اعتبر" الذي كنتُ أضعه في نصوصي الترجمية، ثم نبهني أحد الأساتذة اللغويين إلى أنه يأتي بمعنى الاعتبار وأخذ العبرة،
            وتقبلوا أطيب تحية
            [/b]
            وبيانُ ذلك:
            اعتبر:
            مِن القرآن الكريم
            1- فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الأَبْصَارِ
            2- إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى
            عدَّ:
            1- وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ
            2- أبيات عنتر بن شدَّاد:
            يا قيْسُ أنتَ تعدُّ نفسَكَ سيِّدًا ....وأبوكَ أعرفُهُ أجلَّ و أفضلاَ
            فأتبع مكارمَهُ ولا تذري به ......إنْ كنتَ مِمن عقلُهُ قد أُكمِلاَ
            كثُرت العِلل والأسقام في ألسُنِنا فلن ترتفعَ العاهة عن لغتِنا وتصبح بريئة من الأوْباء إلا إذا استدمنا تصحيح أخطائنا وواظبنا عليه
            *********
            عبد الرؤوف



            -------------------------------------
            وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
            عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

            تعليق

            • سعدية بوسعيد
              عضو منتسب
              • Jul 2017
              • 13

              #7
              السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
              صدقت أخي الكريم، فلُغتنا العربية لغة جميلة و ثرية بالمعاني و التعابير و متفرّدةُ الخصائصِ عن نَظِيراتِها من اللغات البشرية و يكفينا شرفاً أنْ خَصَّها اللهُ تعالى بِأَنْ يُنَزَّلَ القرآنَ الكريمَ بِها، أفضلَ وأتمَّ كُتُبِهِ -عزّ و جلّ- و أنْ تكونَ لُغةَ خيرِ خَلقهِ صاحبِ السَّهْلِ المُمْتَنِعِ وحُلْوِ المَنطِقِ، و مَنْ كلامُهُ يأسِرُ مَجَامِعَ القُلوبِ و يُسْبِي الأَرْوَاحَ: محمّدٌ -صلى الله عليه و سلم-.
              أخي في الله فيصل كريم ،أشكرك على لفتتك الكريمة و إني لأرى أننا بأمس الحاجة للتمسك بلغتنا و تشجيع بعضنا على الإبداع و الكتابة بها فهي تعدُّ عنصرا أساسيا في بناء هويةٍ قويةٍ متكاملة تقفُ ثابتةً في وجه إعصارِ التَّغْرِيبِ و التَّخْريب.
              و للأسف ما تعاني منه لغتنا اليوم من أمراضٍ و شتاتٍ و تلاشٍ و استهزاءٍ هو أمرٌ تُرَسّخُه مِطْرَقةُ الإعلام أكثرَ فأكثر بِأذهانِ الأجيال الصاعدة و التي أصلا تجتاحها غزوات الغرب و الشرق لطمس الهوية و ضرب العقيدة.
              و كما قلت أخي كان تصحيح الأخ الأستاذ عبد الرؤوف لترجمتي مفيدا للغاية و قد تعلمت منه ما لم أكن أعلم -جزاه الله خيرا-.
              شخصيا لم أمارس فن الترجمة إلا قليلا منذ 2007 حيث تخرجت من جامعة الجزائر العاصمة في تخصص الترجمة الكتابية في لغات غير اللغة الإيطالية( التي تعلمتها عندما انتقلت للعيش مع زوجي بإيطاليا ) و بكل صراحة مستوى التأطير خلال الدراسة الجامعية لم يكن في المستوى حيث كان الأسلوب التعليمي تلقينيا و تقليديا كما لم يكن هنالك في السنتين الأخيرتين للتخرج أستاذا يدرسنا اللغة العربية، فألغيت المادة من البرنامج خلال تلك السنتين.
              وحالي هو كحال العديد من الطلبة في عالمنا العربي: تبقى لديهم فراغات و نقائص لغوية لا تصححها إلا التجربة و البحث الشخصي.
              و يسعدني أن أعود لعالم الترجمة الجميل مرة أخرى و أجد بفضل الله من يوجهني و يصحح لي أخطائي التي أعدها مفاتيح لأبواب المعرفة و التوغل بحكمة في أدغال اللغويات و أسرارها.
              أشكرك مجددا أخي الكريم و أسأل الله لنا و لكم التوفيق و السداد لما يحبه و يرضاه.

              تعليق

              • حامد السحلي
                إعراب e3rab.com
                • Nov 2006
                • 1374

                #8
                هل كانت الترجمة الحرفية سبب انتشار اعتبر بمعنى عدّ أم أن لها سببا آخر
                في بحث سريع على انترنت زعم أحدهم أن واضعي الأصول الدراسية العربية في عشرينات وثلاثينات القرن هربوا من تعقيدات الفروق بين حسب وعد وحالات تعديهما لمفعول واحد أو لمفعول وشبه جملة وأقحموا اعتبر التي لاتحتاج لتعقيدات
                إعراب نحو حوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle
                المهتمين بحوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                المدونات العربية الحرة
                http://aracorpus.e3rab.com

                تعليق

                • فيصل كريم
                  مشرف
                  • Oct 2011
                  • 296

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سعدية بوسعيد
                  السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
                  صدقت أخي الكريم، فلُغتنا العربية لغة جميلة و ثرية بالمعاني و التعابير و متفرّدةُ الخصائصِ عن نَظِيراتِها من اللغات البشرية و يكفينا شرفاً أنْ خَصَّها اللهُ تعالى بِأَنْ يُنَزَّلَ القرآنَ الكريمَ بِها، أفضلَ وأتمَّ كُتُبِهِ -عزّ و جلّ- و أنْ تكونَ لُغةَ خيرِ خَلقهِ صاحبِ السَّهْلِ المُمْتَنِعِ وحُلْوِ المَنطِقِ، و مَنْ كلامُهُ يأسِرُ مَجَامِعَ القُلوبِ و يُسْبِي الأَرْوَاحَ: محمّدٌ -صلى الله عليه و سلم-.
                  أخي في الله فيصل كريم ،أشكرك على لفتتك الكريمة و إني لأرى أننا بأمس الحاجة للتمسك بلغتنا و تشجيع بعضنا على الإبداع و الكتابة بها فهي تعدُّ عنصرا أساسيا في بناء هويةٍ قويةٍ متكاملة تقفُ ثابتةً في وجه إعصارِ التَّغْرِيبِ و التَّخْريب.
                  و للأسف ما تعاني منه لغتنا اليوم من أمراضٍ و شتاتٍ و تلاشٍ و استهزاءٍ هو أمرٌ تُرَسّخُه مِطْرَقةُ الإعلام أكثرَ فأكثر بِأذهانِ الأجيال الصاعدة و التي أصلا تجتاحها غزوات الغرب و الشرق لطمس الهوية و ضرب العقيدة.
                  و كما قلت أخي كان تصحيح الأخ الأستاذ عبد الرؤوف لترجمتي مفيدا للغاية و قد تعلمت منه ما لم أكن أعلم -جزاه الله خيرا-.
                  شخصيا لم أمارس فن الترجمة إلا قليلا منذ 2007 حيث تخرجت من جامعة الجزائر العاصمة في تخصص الترجمة الكتابية في لغات غير اللغة الإيطالية( التي تعلمتها عندما انتقلت للعيش مع زوجي بإيطاليا ) و بكل صراحة مستوى التأطير خلال الدراسة الجامعية لم يكن في المستوى حيث كان الأسلوب التعليمي تلقينيا و تقليديا كما لم يكن هنالك في السنتين الأخيرتين للتخرج أستاذا يدرسنا اللغة العربية، فألغيت المادة من البرنامج خلال تلك السنتين.
                  وحالي هو كحال العديد من الطلبة في عالمنا العربي: تبقى لديهم فراغات و نقائص لغوية لا تصححها إلا التجربة و البحث الشخصي.
                  و يسعدني أن أعود لعالم الترجمة الجميل مرة أخرى و أجد بفضل الله من يوجهني و يصحح لي أخطائي التي أعدها مفاتيح لأبواب المعرفة و التوغل بحكمة في أدغال اللغويات و أسرارها.
                  أشكرك مجددا أخي الكريم و أسأل الله لنا و لكم التوفيق و السداد لما يحبه و يرضاه.
                  وفقك الله أختنا الكريمة الأستاذة سعدية ويسر لك سبل النجاح والصلاح.

                  وكلنا نتعلم هنا ونجتهد في اللغة والترجمة، ومازلت أقول لزملائي إن اللغوي هو الجناح التي يحلق من خلالها كل ممارس للترجمة.

                  تعليق

                  • سعدية بوسعيد
                    عضو منتسب
                    • Jul 2017
                    • 13

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم
                    وفقك الله أختنا الكريمة الأستاذة سعدية ويسر لك سبل النجاح والصلاح.

                    وكلنا نتعلم هنا ونجتهد في اللغة والترجمة، ومازلت أقول لزملائي إن اللغوي هو الجناح التي يحلق من خلالها كل ممارس للترجمة.
                    اللهم آمين يارب العالمين . معكم حق أخي الفاضل... وتبقى اللغة آية من آيات الله نسأل الله أن يفقهنا في اللغة العربية و غيرها من اللغات و أن يستعملنا لما فيه خير الإسلام و البشرية.
                    مساؤكم طيب.

                    تعليق

                    • فيصل كريم
                      مشرف
                      • Oct 2011
                      • 296

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
                      هل كانت الترجمة الحرفية سبب انتشار اعتبر بمعنى عدّ أم أن لها سببا آخر
                      في بحث سريع على انترنت زعم أحدهم أن واضعي الأصول الدراسية العربية في عشرينات وثلاثينات القرن هربوا من تعقيدات الفروق بين حسب وعد وحالات تعديهما لمفعول واحد أو لمفعول وشبه جملة وأقحموا اعتبر التي لاتحتاج لتعقيدات
                      إذا عرف السبب بطل العجب. شكر الله لك أستاذنا حامد السحلي على هذا التوضيح اللطيف.

                      يبدو أن المشكلة التي نعاني منها في مثل هذه الأخطاء الشائعة جاءت من اللغة الصحفية، فمع انكباب الناس على قراءة الجرائد والصحف ووجود هذه الأساليب المستوردة، سرى الاعتقاد أن هذه هي الصياغة الصحيحة للقراءة والكتابة. فوصلنا إلى هذه الحال. لكننا سنقاوم ولن نييأس والله المستعان.

                      تقبل أطيب تحية

                      تعليق

                      يعمل...