أبيوم الصيف أحاكيك
Shall I compare thee to a summer’s day?
للشاعر الكبير وليام شيكسبير
أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً
فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً
وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى
ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء
قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً
عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء
أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء
لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء
أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء
بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء
ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً
ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء
ترجمة مظهر القواسمي
عند الترجمة روعي ما يلي:
الحفاظ على جو النص الأصلي كما أراده الشاعر.
الحفاظ على الصور الشعرية التي أرادها الشاعر.
الحفاظ على الوحدة العضوية للقصيدة المترجمة من اجل أن لا يخرج النص مقطع الأوصال.
الحفاظ على الصور الشعرية التي أرادها الشاعر.
الحفاظ على الوحدة العضوية للقصيدة المترجمة من اجل أن لا يخرج النص مقطع الأوصال.
ملاحظة: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل.
النص الاصلي
Shall I compare thee to a summers day
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines.
By chance, or nature’s changing course untrimmed.
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
تعليق