Shall I compare thee to a summer’s day? للشاعر الكبير وليام شيكسبير

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • MazharQawasmeh
    مظهر القواسمي
    • Jun 2008
    • 17

    Shall I compare thee to a summer’s day? للشاعر الكبير وليام شيكسبير

    أبيوم الصيف أحاكيك

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    للشاعر الكبير وليام شيكسبير


    أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً

    فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً

    وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى

    ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء

    قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً

    عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء

    أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء

    لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء

    أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء

    بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء

    ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً

    ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء


    ترجمة مظهر القواسمي


    عند الترجمة روعي ما يلي:

    الحفاظ على جو النص الأصلي كما أراده الشاعر.
    الحفاظ على الصور الشعرية التي أرادها الشاعر.
    الحفاظ على الوحدة العضوية للقصيدة المترجمة من اجل أن لا يخرج النص مقطع الأوصال.

    ملاحظة: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل.

    النص الاصلي



    Shall I compare thee to a summers day

    Sonnet 18

    William Shakespeare

    Shall I compare thee to a summer’s day?

    Thou art more lovely and more temperate.

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer’s lease hath all too short a date.

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    And often is his gold complexion dimmed;

    And every fair from fair sometime declines.

    By chance, or nature’s changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou ow’st;

    Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

    When in eternal lines to time thou grow’st,

    So long as men can breathe or eyes can see,

    So long lives this, and this gives life to thee.
    ولم اكن بدعائك رب شقيا
  • غدق خليل
    عضو منتسب
    • Jan 2010
    • 1

    #2
    شكرا جزيلا يا أخ مظهر على هذه الترجمة الرائعة ، فى الواقع انا ابحث عن ترجمات لأعمال بريخت المسرحية ،و جو ن أردن هل تعلم ما هى الروابط التى تقدم مثل هذه الترجمات

    تعليق

    • MazharQawasmeh
      مظهر القواسمي
      • Jun 2008
      • 17

      #3
      حياك الله يا غدق

      اشكرك على اطرائك وعلى حسن ظنك
      في الحقيقة انا لست مترجم متخصص, ولكن الترجمة عندي متعة من اعظم المتع, كلما استطعت الى ذلك سبيلا.
      اترجم ايضا للاصدقاء اذا ما طلبوا مني ذلك
      ارجو ان تقبل اعتذاري عن تلبية طلبك, ولكنني سأبذل جهدي لترجمة اي نص تود ترجمته

      ولك مني خالص التحية
      مظهر القواسمي
      ولم اكن بدعائك رب شقيا

      تعليق

      • asiahsaud
        عضو منتسب
        • May 2007
        • 21

        #4
        [align=justify]
        أستطيع أن أخمن مدى الجهد الذي بذل لإخراج ترجمة كهذة.
        فالترجمة الأدبية بكافة أنواعها وإن كانت ممتعة، إلا أنها ليست بالسهلة أبداً، وقد يكون هذا جزء من المتعة التي نشعر بها أثناء الترجمة..
        [/align]

        تعليق

        • asiahsaud
          عضو منتسب
          • May 2007
          • 21

          #5
          عفواً، نسيت أن أضيف..
          ترجمة موفقة..
          تحياتي..

          تعليق

          • MazharQawasmeh
            مظهر القواسمي
            • Jun 2008
            • 17

            #6
            بارك الله فيك ايها الاخ الحبيب

            ان ما اسمعه منكم لهو من اكبر الحوافز لي كيما انغمس في الترجمة اكثر

            جزاكم الله كل خير

            مظهر
            ولم اكن بدعائك رب شقيا

            تعليق

            • MazharQawasmeh
              مظهر القواسمي
              • Jun 2008
              • 17

              #7
              على فكرة بالنسبة لطلب الاخ الكريم غدق,
              ان خير من تسأل عن هذه المواقع المتخصصة, الاستاذ الدكتور احمد الليثي والدكتور عبد الرحمن السليمان, فهما من اهل العلم والفضل.
              اسألهما فلن يألووا جهدا ولن يأتليا فضلا.

              وحظا طيبا

              مظهر
              ولم اكن بدعائك رب شقيا

              تعليق

              • Asma
                عضو منتسب
                • Apr 2010
                • 2

                #8
                بارك الله فيك على هذه الترجمة.انا درست هذه القصيدة في سنتي الثانية و لكن لم نترجمها بهذه الطريقة الخلابة

                تعليق

                • هانى البدالى
                  عضو منتسب
                  • May 2010
                  • 166

                  #9
                  [align=right]بسم الله الرحمن الرحيم[/align]الأخ الفاضل مظهر القواسمى
                  أعرف أن النصح على الملأ غير مستحب. و لكنى أربأ بنفسى و إخوانى و أخواتى المترجمين و المترجمات أن يكون هذا ديدنهم. لى ملاحظتان قلتهما أنت و هما: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل. يؤسفنى أن أخالفك الرأى؛ لأن النجاح فى الترجمة الشعرية لا يكون بالرجوع إلى النص الأصلى. فإذا احتجت الرجوع إلى النص الأصلى لتذوق الترجمة، كان ذلك دليلاً قاطعاً على ضعف الترجمة و ركاكتها، و ذلك لأن النص المترجم لم يُتذوق فى لغة الهدف المترجم إليها. و ثانياً أنت قلت إنك لست مترجماً. فأخشى عليك من النقد الجارح الذى قد يأتيك من كل حدبٍ و صوب؛ لأن من البديهى أنه مَن تكلم فى غير فنه أتى بالعجائب. تقبل نصحى دون غضاضة، فأنت أخ و حق الأخ على أخيه النصح الجميل. أسأل الله لك التوفيق و السداد.
                  {تِلْكَ الدََّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلََّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوَّاً فِي الْأَرِضِ وَلَا فَسَاداً وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ}
                  ستسيرُ فلكُ الحقّ تحملُ جندَهُ ... و ستنتهى للشاطىءِ المأمول
                  ****
                  هـانى البدالى
                  مترجم معتمد
                  جمهورية مصر العربية

                  [glint]موسوعة ترجماني[/glint]

                  تعليق

                  • Ayman
                    عضو منتسب
                    • Oct 2010
                    • 2

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة mazharqawasmeh
                    أبيوم الصيف أحاكيك

                    shall i compare thee to a summer’s day?

                    للشاعر الكبير وليام شيكسبير


                    أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً

                    فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً

                    وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى

                    ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء

                    قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً

                    عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء

                    أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء

                    لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء

                    أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء

                    بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء

                    ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً

                    ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء


                    ترجمة مظهر القواسمي


                    عند الترجمة روعي ما يلي:

                    الحفاظ على جو النص الأصلي كما أراده الشاعر.
                    الحفاظ على الصور الشعرية التي أرادها الشاعر.
                    الحفاظ على الوحدة العضوية للقصيدة المترجمة من اجل أن لا يخرج النص مقطع الأوصال.

                    ملاحظة: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل.

                    النص الاصلي



                    shall i compare thee to a summers day

                    sonnet 18

                    william shakespeare

                    shall i compare thee to a summer’s day?

                    thou art more lovely and more temperate.

                    rough winds do shake the darling buds of may,

                    and summer’s lease hath all too short a date.

                    sometime too hot the eye of heaven shines,

                    and often is his gold complexion dimmed;

                    and every fair from fair sometime declines.

                    by chance, or nature’s changing course untrimmed.

                    but thy eternal summer shall not fade

                    nor lose possession of that fair thou ow’st;

                    nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

                    when in eternal lines to time thou grow’st,

                    so long as men can breathe or eyes can see,

                    so long lives this, and this gives life to thee.
                    اولا اشكرك على هذا الجهد القيم , وقد اتيت بالصدفة وانا ابحث عن موضوع لكتابة مشروع التخرج وقد اعجبتني القصيدة والترجمة ...فقررت ان اجعل من ترجمة هذه القصيدة مشروع للتخرج ...وللمستقبل كدراسات عليا ان شاء الله .
                    لذا ارجو مساعدتي في كيفية صياغة البحث بطريقة علمية ومنهجية من حيث المشاكل التي واجهتك عند ترجمتك هذه القصيدة ...وغيرها من الامور .

                    واقبل فائق الاحتـــــــــــــــــــرام

                    تعليق

                    يعمل...