ترجمة قصيدة أنا كالقيامة ذات يوم آتٍ

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4038

    ترجمة قصيدة أنا كالقيامة ذات يوم آتٍ

    الترجمة الإنجليزية (أو إعادة الصياغة) مستوحاة من الأبيات التالية:

    أتَظن أنّك عندمَا أحرقتَنِي
    ورقصتَ كالشيطانِ فوق رفَاتِي
    وتركتني للذّاريات تذرّنِي
    كُحلاً لعينِ الشّمسِ بالفلواتِ
    أتظن أنّك قد طمَست هويّتي
    ومحَوتَ تاريخي ومعتقداتِي
    عبثاً تحاولُ لا فناءَ لثائرٍ
    أنا كالقيامةِ ذاتَ يومٍ آتٍ

    I Shall Arise
    Do you think that when you burned me whole,
    And danced upon my dying soul,
    Like some dark fiend in savage glee,
    You chained my fate or silenced me?

    The wind may seize my scattered ash,
    And fling it wide in swirling crash—
    Yet I shall be the sun’s fierce eye,
    A raging dawn that cleaves the sky!

    Erase my name? Erase my creed?
    You only water freedom’s seed!
    My roots will burst through every stone,
    Each breath a thunder’s rising moan!

    I am the storm, the quaking ground,
    The shadowed fire, the trumpet’s sound!
    Your towers will crumble, your empires fall—
    And I shall rise above it all!

    I am the tide that none can stay,
    The call of truth, the reckoning day!
    The rebel flame that never dies—
    Like Judgment’s hour—I shall arise!


    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 4038

    #2
    Do you think, when flames consumed my form,
    And you danced, like a devil in the storm,
    Upon my ashes—wild and free—
    That you unmade the soul of me?

    The wind may bear my scattered dust,
    To cloak the sun in crimson rust;
    But mark this truth—your hand shall tire
    Ere rebels fall or dreams expire.

    For what you crush shall rise once more,
    A wave unbound upon the shore,
    A whispered flame, a crescent high—
    I am the dawn that will not die.

    Wipe out my name? Undo my creed?
    You plant in ashes freedom’s seed.
    I am the storm, the shattering skies—
    Like Judgment Day, I shall arise.
    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4038

      #3
      ترجمة غير شعرية
      Do you think that when you burned me,
      And danced like a devil upon my ashes,
      Leaving me to the winds to scatter
      And become Kohl for the sun's eye in the wilderness—
      Do you think you have erased my identity,
      Wiped out my history and beliefs?
      Futile is your effort, for no rebel ever dies—
      I am like the Day of Resurrection: one day, I shall rise.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 4038

        #4
        Do you think that when you burned me low,
        And danced like devils in fire’s glow,
        Then cast my ashes to the breeze,
        To veil the sun on desert seas—

        Do you believe my name is gone,
        My truth erased, my voice withdrawn?
        Your efforts fail, your hope deceives;
        No rebel falls, no soul that grieves.

        For I shall rise, like dawn’s first light,
        Like Judgment’s Day to end the night.
        No flame can silence what endures—
        A spirit bound to cause so pure.
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • ahmed_allaithy
          رئيس الجمعية
          • May 2006
          • 4038

          #5
          Sonnet: The Unyielding Flame

          Dost thou believe that flames could make me dust,
          And leave me scattered, lifeless on the breeze?
          Thy dance upon my ruins, fierce and unjust,
          Shall kindle wrath that never bends nor flees.

          The winds may cast my ashes far and wide,
          To paint the sun’s fierce eye in desert lands;
          Yet I shall rise, relentless as the tide,
          Rebuilt by fate, reborn by unseen hands.

          Canst thou erase my name, my creed, my fire?
          In vain thou triest, for none can slay the soul!
          I am the storm, the spark that climbs yet higher,
          A burning truth no tyrant can control.

          So mark these words—when Judgment’s trumpets sound,
          Like dawn, I’ll rise and cast the darkness down.
          .
          د. أحـمـد اللَّيثـي
          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

          تعليق

          يعمل...