ارك الله للإخوة جميعا على ما قرأته فى ترجمة لفظ الجلالة: وهذا جزء من كتابى: فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس:
الباب الأول (د. محمد فوزى : @muhammadfi
فى ترجمة الأسماء yahoo.com
1. لفظ الجلالة "الله":
عند مراجعتى لترجمة قوله تعالى "فاعلم أنه لا إله إلا الله" لدى عبد الله يوسف على وكذلك الإنجليزييَّن محمد مارمادوك بيكتول (Pickthall) وآرثر جون آربرى (Arberry) وجميعهم من أشهر الترجمات (عالمياً) قلت لنفسى هذا مثالٌ رائع لاستحالة ترجمة الاسم العلم "الله" إلى "God" كما يفعل الكثير, حيث اشتملت الآية على كلمتى "إله" و"الله" وكل منهما شاع ترجمته بكلمة واحده هى "God"؛ على أن مترجم مخضرم قد يقول: ماذ لو غيرنا شكل الحرف الأول بين الكلمتين (Capitalization) فتكون الترجمة: Be informed that there is no god but God, وهذا على نحو ما فعل بيكتول فى ترجمة قوله تعالى: "ويوم تقوم الساعة يقسم المجرمون ما لبثو غير ساعة" (انظر تحليل هذا المثال باللغة الإنجليزية للكاتب:رسالة ماجستير غير منشورة, 2004), رغم أن المعنى لا يتضح سماعاً. إلا أن المترجم لا بد أن يفرق بين استخدام لفظ الجلالة لدى المتحدث أو الكاتب باعتباره اسماً علماً لا يتعدى إلى غير المدلول المشار إليه (signified عند أهل اللغة) أو إذا كان يشير إلى الذات العلية بصفة عامة باعتبار صفة الإلوهية وحسب؛ ففى الحالة الأخيرة مثلا يمكن أن يترجم لفظ الجلالة كما فى ترجمة التعبير "الله معك" أو "حفظك الرب" أو "فى رعاية الله" إلى "God be with you" على اعتبار أن العبارة هنا قد لا تركز على الاسم العلم تحديداً كما هو الحال فى الآية الكريمة حيث اقتضت التفرقة بين إله (god) والاسم العلم "الله" (Allah), ويعضَّد ما سبق ما ورد من آراء عند ابن منظور فى لسانه أو الفيروزآبادى فى قاموسة المحيط أن لفظ الجلالة "الله" اسمٌ مشتقٌ أصله "الإله" وإنما حذفت الهمزة وأُضغمت اللام مع اللام وتم تشديدها (رغم رأى الفيروزآبادى نفسه بأنه اسم غير مشتق؛ وقد خالفه فى ذلك سيبويه وآخرون وقالوا باشتقاقه من التألَّه والإلوهية وغيرهما وهو من معتقد أهل السنة), وعلى ذلك فلفظ الجلالة قد يكون اسماً علماً غير مشتق أو يكون اسماً علماً مشتقاً له معنى "الإله" وحينئذ لا ضير فى نقل معناه بـ "God", وعليه فالضابط فى أمر ترجمة لفظ الجلالة إلى (God) أو استبقائه "Allah" يرجع إلى فهم المترجم لهذه الخلفية الاشتقاقية (etymological) ومن ثم يتثنى له الاختيار أو المفاضلة لمطابقة غرض ووظيفة النص الأصلى مع النص المترجم (ويطلق على النصين فى هذه الحالة, أى المطابقة, فى علم الترجمة لفظ equifunctional والذى يمكن أن نترجمه بأنهما متماثلين وظيفياً وإلا كان الأمر خلاف ذلك فيعرفان بأنهما مختلفان وظيفياً heterofunctional.
2. أسماء الأنبياء:
(لعلى أستبقى نشر هذا الجزء فى وقت لاحق)
أخي الكريم الدكتور محمد فوزي،
السلام عليكم،
شكرا جزيلا على نشر هذه المادة التي ستثري النقاش في موضوع مهم جدا وهو موضوع ترجمة المفاهيم الدينية المؤسساتية/الأصولية.
قمت بتنسيق المواضيع وحذف المداخلات المكررة. ويمكن لحضرتك في أي وقت من الأوقات وضع رابط جديد في منتدى الترجمة الدينية ونشر ما تحب من مواضيع تتعلق بالترجمة الدينية عليه.
ولقد نشرت الإدارة مقالتك المهمة في الترجمة الدينية في الصفحة الرئيسية. ونرحب بكل مقالاتك المطولة لنشرها في الصفحة الرئيسية فألف أهلا وسهلا بحضرتك.
وتحية طيبة عطرة.
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الأستاذة الكريمة دعاء محمد،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">آسف لم أنتبه إلى سؤال حضرتك إلا الآن.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">تنفرد الألمانية بكتابتها الحروف الأولى من جميع الأسماء ـ سواء أكانت أسماء أعلام أو أسماء أماكن أو أسماء عادية مثل "كتاب" و"كأس" و"مدرسة" الخ، <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بالأحرف الكبيرة، لذلك لا يوجد فيها اسم يكتب بأحرف صغيرة وبالتالي فإن التمييز بين </span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">God</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> و</span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">god</span></b><span dir="rtl"></span><b><span style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span> <span lang="AR-SA">ـ كما هو الأمر عليه في الإنكليزية وغيرها من اللغات التي يكون هذا التمييز فيها ـ منعدمٌ في الألمانية. وأعتقد أن السياق هو الفيصل في ترجمة النصوص الدينية إلى الألمانية، والمترجم البارع يقرر بناء على السياق فيما إذا كان عليه أن يستعمل الكلمة الألمانية للإله المعبود بحق (</span></span></b><b><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: "traditional arabic"">Gott</span></b><span dir="rtl"></span><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""><span dir="rtl"></span>) أو أن يرسم لفظ الجلالة بالأحرف اللاتينية. <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">هذا رأيي والله أعلم.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وتحية طيبة عطرة.<p></p></span></b></p>
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">الأخت الفاضلة الأستاذة دعاء محمد،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; color: red; font-family: "traditional arabic"">الرحمة</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic""> صفة من صفات الله سبحانه تعالى، لذلك نترجم <span style="color: red">الرحمن</span> و<span style="color: red">الرحيم</span> على أنهما صفتين وليس على أنهما اِسْما علم، وهو ما يفعله كل مترجمي معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وربما كان سبب السؤال هو ذهابك إلى أن <span style="color: red">أسماء الله الحسنى</span> هي أسماء علم. ف<span style="color: red">صفات الله</span> تطلق أيضاً على جميع <span style="color: red">أسماء الله الحسنى</span> ما عدا لفظ الجلالة (<span style="color: red">الله</span>) <span style="color: red">للعلمية</span> التي اختص بها لفظ الجلالة، والله أعلم.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"">وفي الحقيقة هذا موضوع مهم جداً ينبغي على مترجم النصوص الدينية أن يكون على دراية به خصوصاً وأن تسمية <span style="color: red">صفات الله</span> تطلق عند أهل السنة والجماعة للدلالة على الصفات الثلاث عشرة التي يختص البارئ بها وهي: الوجود والقدم والبقاء والوحدانية والقيمومة بالنفس والمخالفة للحوادث (= المخلوقات) والحياة والقدر والإرادة والعلم والسمع والبصر والكلام.<p></p></span></b></p><b><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 22pt; font-family: "traditional arabic"; mso-ansi-language: nl; mso-ascii-font-family: "times new roman"; mso-hansi-font-family: "times new roman"; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: "times new roman"; mso-fareast-language: nl">وتحية طيبة عطرة.</span></b>
<p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de"><p><font size="4"> </font></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-EG" style="color: #993300; mso-ansi-language: de"><font size="4">حول ترجمة لفظ الجلالة "الله" كتب أ.د. محمد أحمد منصور أستاذ اللغة الألمانية والدراسات الإسلامية بالألمانية, كلية اللغات والترجمة جامعة الأزهر, في كتابه "الترجمة بين النظرية والتطبيق": <p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><font size="4"><i><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de">من المشاكل التي تظهر عند ترجمة النصوص الدينية ( الإسلامية ) ترجمة لفظ الجلالة "الله" , فمن الناس من يقول – عن حق – أن الكلمة علم على الذات الإلهية, وليس هناك في أية لغة كلمة تساوي لفظ الجلالة تلك؛ وعليه فتنقل الكلمة بحروف لاتينية </span></i><i><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Allah </span></i><span dir="rtl"></span><i><span lang="DE" style="mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></i><i><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de">؛ ومنهم من يقول – عن صدق – بأننا لو فعلنا ذلك ونقلناها بحروفها, فقد يتصور القارئ ( غير المسلم ) أن للمسلمين إلهاً خاصاً بهم, وعليه فنترجمها إلى الألمانية مثلاً بكلمة </span></i><i><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Gott </span></i><span dir="rtl"></span><i><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>حتى نزيل هذا اللبس المحتمل, وفريق ثالث توصل إلى حالة توفيقية بين الاثنين بكتابة الكلمتين ووضع كلمة </span></i><i><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Allah </span></i><span dir="rtl"></span><i><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>بين قوسين, مما قد يسبب نوعاً من عدم انسياب قراءة النص, وخاصةً إذا ما تكررت الكلمة مراراً في النص الواحد, ونظن (وبعض الظن ليس إثماً ) أن نترجم الكلمة بلفظة </span></i><i><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Gott </span></i><span dir="rtl"></span><i><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>وبخاصةً للقارئ غير المسلم, وذلك لأن دفع المضرة ( وهو اللبس المشار إليه ) مقدم على جلب المنفعة ( وهو وجود الكلمة المناسبة تماماً ), إلا في حالات قليلة جداً كما في صيغة الشهادة "لا إله إلا الله" : <p></p></span></i></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="4"><i><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Es gibt keinen Gott außer Allah.</span></i><i><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de"><p></p></span></i></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-EG" style="mso-ansi-language: de"><p><font size="4"> </font></p></span></p>
تعليق