[align=right]مرحباً،
اقتنيت مؤخراً ترجمة لويس ماسينيون لبعض أشعار الحلاج، وإذ قارنت بين النصين العربي والفرنسي أشكَل عليَّ الشطر الثالث من قصيدة "عجبت منك ومني" ففي النسخة العربية وقد أخذتها من موقع "أدب" وردت كلمة "غبتُ" مضمومة في حين أن ماسينيون ترجمها "غبتَ".
هل لدى أحد من الزملاء أو الزميلات نسخة مطبوعة من الديوان ؟
في حال وجد أرجو التكرم بإخباري عن حركة الكلمة فقد تغير المعنى كثيراً بين النص العربي وبين الترجمة.
في جميع الأحوال أضع أدناه رابط النص العربي الذي حصلت عليه من موقع أدب، وترجمة لويس ماسينيون للقصيدة.
[/align]
اقتنيت مؤخراً ترجمة لويس ماسينيون لبعض أشعار الحلاج، وإذ قارنت بين النصين العربي والفرنسي أشكَل عليَّ الشطر الثالث من قصيدة "عجبت منك ومني" ففي النسخة العربية وقد أخذتها من موقع "أدب" وردت كلمة "غبتُ" مضمومة في حين أن ماسينيون ترجمها "غبتَ".
هل لدى أحد من الزملاء أو الزميلات نسخة مطبوعة من الديوان ؟
في حال وجد أرجو التكرم بإخباري عن حركة الكلمة فقد تغير المعنى كثيراً بين النص العربي وبين الترجمة.
في جميع الأحوال أضع أدناه رابط النص العربي الذي حصلت عليه من موقع أدب، وترجمة لويس ماسينيون للقصيدة.
[/align]
Ajibtu minka wa minni
1) je m’étonne, et de Toi, et de moi, ô vœu de mon désir !
2) Tu m’avais rapproché de Toi, au point que j’ai cru que ton « c’est Moi » était le mien.
3) puis Tu T’es éclipsé dans l’extase, tant, qu’en Toi Tu m’as dispensé de moi-même,
4) ô mon bonheur, en cette vie, ô mon repos dans ma sépulture !
5) il n’est plus pour moi, fors que Toi, de liesse, car Tu es ma crainte comme ma confiance,
6) dans les jardins de Tes emblèmes est embrassée toute science,
7) et si j’ai encore un désir, c’est Toi qui es tout ce désir !
Dîwân, Husayn Mansûr Hallâj, Traduit et présenté par Louis Massignon, éditions du Seuil
1) je m’étonne, et de Toi, et de moi, ô vœu de mon désir !
2) Tu m’avais rapproché de Toi, au point que j’ai cru que ton « c’est Moi » était le mien.
3) puis Tu T’es éclipsé dans l’extase, tant, qu’en Toi Tu m’as dispensé de moi-même,
4) ô mon bonheur, en cette vie, ô mon repos dans ma sépulture !
5) il n’est plus pour moi, fors que Toi, de liesse, car Tu es ma crainte comme ma confiance,
6) dans les jardins de Tes emblèmes est embrassée toute science,
7) et si j’ai encore un désir, c’est Toi qui es tout ce désir !
Dîwân, Husayn Mansûr Hallâj, Traduit et présenté par Louis Massignon, éditions du Seuil
تعليق