الحلاج وماسينيون

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    الحلاج وماسينيون

    [align=right]مرحباً،
    اقتنيت مؤخراً ترجمة لويس ماسينيون لبعض أشعار الحلاج، وإذ قارنت بين النصين العربي والفرنسي أشكَل عليَّ الشطر الثالث من قصيدة "عجبت منك ومني" ففي النسخة العربية وقد أخذتها من موقع "أدب" وردت كلمة "غبتُ" مضمومة في حين أن ماسينيون ترجمها "غبتَ".
    هل لدى أحد من الزملاء أو الزميلات نسخة مطبوعة من الديوان ؟
    في حال وجد أرجو التكرم بإخباري عن حركة الكلمة فقد تغير المعنى كثيراً بين النص العربي وبين الترجمة.
    في جميع الأحوال أضع أدناه رابط النص العربي الذي حصلت عليه من موقع أدب، وترجمة لويس ماسينيون للقصيدة.


    [/align]

    Ajibtu minka wa minni
    1) je m’étonne, et de Toi, et de moi, ô vœu de mon désir !
    2) Tu m’avais rapproché de Toi, au point que j’ai cru que ton « c’est Moi » était le mien.
    3) puis Tu T’es éclipsé dans l’extase, tant, qu’en Toi Tu m’as dispensé de moi-même,
    4) ô mon bonheur, en cette vie, ô mon repos dans ma sépulture !
    5) il n’est plus pour moi, fors que Toi, de liesse, car Tu es ma crainte comme ma confiance,
    6) dans les jardins de Tes emblèmes est embrassée toute science,
    7) et si j’ai encore un désir, c’est Toi qui es tout ce désir !

    Dîwân, Husayn Mansûr Hallâj, Traduit et présenté par Louis Massignon, éditions du Seuil
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    #2
    عيوب الترجمات الاستشراقية (لويس ماسينيون)

    عيوب الترجمات الاستشراقية (لويس ماسينيون)

    في الحقيقة أنني لا أملك نسخة مطبوعة من ديوان الحلاج، لكنني أميل إلى الاعتقاد في أن كلمة (غبتُ) المنشورة بالضم في موقع (أدب – الموسوعة العربية للشعر العربي) هي الصواب، وأعتقد لذلك أن المستشرق لويس ماسينيون قد أخطأ في قراءة الكلمة، وبالتالي في فهمها وترجمتها، كما أعتقد أن الفضل يعود إليك في ملاحظة واكتشاف هذا الخطأ الدقيق والمهم.

    فلو أننا أمعنا النظر في سياق البيت الذي يقول: (وغبتُ في الوجد حتـّى --- أفنيتنـَي بك عنـّــي) لاكتشفنا أن الأولى والأنسب أن يكون الشطر الأول من البيت سببا للشطر الثاني منه، كما أن الشطر الثاني من البيت ينبغي أن يكون بالتالي نتيجة لشطره الأول، وأن كلمة (غبتُ) ينبغي أن تكون بالضم حتى يستقيم المعنى تبعا لذلك.

    علما بأن "الغياب في الوجد" و "الغياب عن الوجد" هما من المصطلحات الصوفية ومن الأعمال الإنسانية التي ينسبها المتصوفة إلى أنفسهم في الغالب.

    يقول الحلاج:

    هيهات ما قتلوه --- كلا وما صلبوه
    لكنهم حين غابوا --- عن وجده شبهوه

    والله أعلم،

    منذر أبو هواش


    لويس ماسنيون (louis massignon) مؤسس فكرة حوار الأديان وأحد قادة المنظمات التبشيرية المسيحية، قال في كلمة ألقاها بالنيابة عن الفاتيكان واتحاد الكنائس في أحد اجتماعات القمة للمبشرين المسيحيين: "لقد خربنا كل ما لدى المسلمين، لقد قضينا على عقيدتهم، وأخلاقهم وارتباطهم بدينهم، ومشاعرهم الإنسانية. لقد صهرنا قيمهم الوطنية والمعنوية في بوتقة الحضارة الغربية، وجعلناهم يشبهوننا، وأبعدناهم عن الإسلام. لقد نجحنا في جعل تعلم الإسلام وتعلم القرآن وإقامة الصلاة تبدوا وكأنها جرائم ورجعية. لقد أصبح معظمهم لا يؤمنون بشيء. إن عقيدة أهل السنة والجماعة هي عدونا الأول. وقد جعلنا هذه العقيدة ضمن العقائد المنحرفة. وقد قمنا في السنوات الأخيرة بدفع بعض دارسي الشريعة المتظاهرين بالإسلام إلى مناقشة دينهم وعقائدهم وعباداتهم التي مضى عليها أربعة عشر قرنا، ودفعنا بها إلى هاوية سحيقة. ومن الآن فصاعدا سيصبح عملكم أنتم المبشرون أكثر يسرا وسهولة. قوموا بتنصير المسلمين، سواء بمنحهم رواتب، أو بإعطائهم تأشيرات سفر، أو بتوفير فرص عمل لهم في الخارج، أو حتى باستخدام الفحشاء"

    فالمترجمون المستشرقون يتبعون أساليب غير علمية، ويشيرون إلى ما تشابه من النصوص القرآنية وغير القرآنية من أجل التهكم والطعن في القرآن الكريم، كما أنهم يبترون النصوص، ويضللون القراء في العادة بما يخدم أباطيلهم ومعتقداتهم، ويحاولون تشويه صورة الإسلام في عيونهم. هذا بالإضافة إلى أن الترجمات الاستشراقية في معظمها تحرف المعاني وتقلبها إلى نقيضها، وتحاول تسخيرها لخدمة مصالح أعداء الإسلام والمسلمين على وجه الخصوص.

    ونحن ندرك بشكل جيد أن المحاولات الاستشراقية لترجمة النصوص الدينية والاسلامية التي ظاهرها العلم والتفكير لا تهدف في أساسها إلا لتشويه القرآن والإسلام، وتنفير الناس منه، كما إننا ندرك جيدا الهجوم الفكري غير المباشر، والمحاولات القائمة والدائمة والمستمرة من أجل الإساءة إلى الإسلام وتكذيب عقائده، وإثارة الشكوك والشبهات من حوله، وحول أحكامه وتعاليمه على هامش الحرب المباشرة القائمة ضد المسلمين من أجل استعمارهم وإبادتهم وتصفيتهم وإزالتهم من الوجود، ونحن منتبهون للصراع الثقافي القائم المدعوم بالأموال الطائلة من أجل محاربة القرآن الكريم وصد الناس عن الإسلام.
    التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 01-02-2010, 11:29 PM.
    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

    تعليق

    • lailasaw
      عضو منتسب
      • Dec 2008
      • 375

      #3

      شكراً جزيلاً أستاذي الكريم.
      كنت أشعر أن الخطأ في الترجمة، فالصوفي هو الذي يغيب وجداً في الله وليس العكس "حاشا لله"، ولكني، ولكثرة ماقرأت في تمجيد ترجمات ماسينيون، ليس فقط على المواقع الفرنسية وإنَّما حتى العربية، كدت أشك في معلوماتي.
      شكراً مرة أخرى.

      ليلى

      تعليق

      • muadalomari
        معاذ العمري
        • Dec 2007
        • 520

        #4
        هذه نسخة رقمية من ديوان الحلاج، لكن من غير بيانات نشر صالحة، ولذا، لا يصح أن ننسبه إلى الحلاج أو إلى جامِعه؛ ماسينيون.

        عموما، يبدو أن هذه القصيدة منسوخة عن هذا الديوان بكل ما حوت من أخطاء، وإن جاءت (غِبْتُ) فيه مرفوعة لا منصوبة.

        كما يجدر أن ينتبه القارئ إلى أخطاء أخرى اعترتْ النص.
        وأسلم منهجيا، أن يطلع المرء على مقدمة المترجم، ليستخلص؛ عن أية مراجع ترجمَ ماسينيون هذه القصيدة، ثم مقابلة النص المُترجَم بالنص بالأصل في ذلك المصدر.


        رابط لتنزيل الديوان


        http://rapidshare.com/files/330292239/halaj_diwan.pdf.html


        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

        تعليق

        • muadalomari
          معاذ العمري
          • Dec 2007
          • 520

          #5


          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

          تعليق

          • lailasaw
            عضو منتسب
            • Dec 2008
            • 375

            #6
            الأستاذ معاذ المحترم،
            للأسف الشديد لم أستطع تنزيل الملف، وأكون شاكرة إذا أمكن وضعه على Forshared فتحميل الملفات منه أسهل هنا، في سوريا.
            بالنسبة لما تفضلت بذكره عن الإطلاع على مقدمة المترجم، شكراً على التلطف بتذكيري بمنهجية العمل مع أنّي قد سبق وفعلت، وماسينيون يقول في مقدمة الكتاب أنَّه يعيد جمع الـ "ديوان" كما جمع نصوصه عام 1931 وهي نسخة لا أعرف إن بقيت منها أية آثار، وبصراحة لست مهتمة بالبحث عنها، فقد اقتنيت الديوان بالفرنسية للإطلاع على الترجمة.

            قبل أن أضع مداخلتي الأولى، وتحرياً للدقة في فهم الأبيات، رجعتُ إلى "معجم المصطلحات الصوفية" من تأليف "الشيخ الدكتور أنور فؤاد أبي خزام" ومراجعة "الدكتور جورج متري عبد المسيح"، منشورات مكتبة لبنان – ناشرون، الطبعة الأولى، 1993. وبحثت عن معنى الغيبة والوجد :

            الغيبة :
            1- والغيبة غيبة القلب عن مشاهدة الخلق بحضوره ومشاهدته للحق بلا تغيير ظاهر العبد (الطوسي، ص. 416).
            2- فمعنى الغيبة أن يغيب عن حظوظ نفسه فلا يراها، وهي – أعني الحظوظ – قائمةٌ معه موجودةٌ فيه، غير أنه غائب عنها بشهود ما للحق (الكلاباذي، ص 118).
            3- فالغيبة غيبة القلب عن علم مايجري من أحوال الخلق لاشتغال الحس بما ورد عليه. ثم قد يغيب عن إحساسه بنفسه وغيره بوارد من تذكُّر ثواب أو تفكُّرِ عقاب (القشيري، ص37).
            4- إذا فقد [العبد] حال المشاهدة والمراقبة خرج من دائرة الحضور فهو غائب. وقد يعنون بالغيبة الغيبة عن الأشياء بالحق، فيكون على هذا المعنى حاصل ذلك راجعاً إلى مقام الفناء (السهروردي، ص 528).
            5- الغيبة غيبة القلب عن علم ما يجري من أحوال الخلق. بل من أحوال نفسه بما يرد عليه من الحق إذا عظم الوارد واستولى عليه سلطان الحقيقة، فهو حاضر بالحق غائب عن نفسه وعن الخلق. ومما يشهد على هذا قصة النسوة اللاتي قطعن أيديهن حين شاهدن يوسف. فإذا كانت مشاهدة جمال يوسف مثل هذا فكيف يكون غيبة مشاهدة أنوار ذي الجلال (الجرجاني، ص 169).
            6- والغيبة في اصطلاح الصوفية هي مقام الكثرة (التهانوي، ص 1090).

            الوَجْدُ :
            1- مصادفة القلوب لصفاء ذكر كان عنه مفقوداً (الطوسي ص 418).
            2- ومعنى الوجد : هو ما صادف القلب من فزع، أو غمٍّ، أو رؤية معنى من أحوال الآخرة، أو كشف حالة بين العبد والله عز وجلًّ. قالوا : "وهو سمعُ القلوب وبصرها"، وقال بعضهم : "الوجد بشارات الحقِّ بالترقي إلى مقامات مشاهدته".
            3- الوجد ما يصادف القلب من الأحوال المغيَّبة له عن شهوده (ابن عربي، ص 5).
            4- الوجد ما يصادف القلب أو يرد عليه بلا تكُّلف أو تصنُّع. وقيل : هو بروق تلمع ثم تخمد سريعاً (الجرجاني، ص 270).

            مع التقدير.

            ليلى الصَّواف.
            التعديل الأخير تم بواسطة lailasaw; الساعة 01-05-2010, 09:15 AM. سبب آخر: خطأ إملائي

            تعليق

            • منذر أبو هواش
              Senior Member
              • May 2006
              • 769

              #7
              تشكيل المخطوطات

              المشاركة الأصلية بواسطة lailasaw
              وماسينيون يقول في مقدمة الكتاب أنَّه يعيد جمع الـ "ديوان" كما جمع نصوصه عام 1931 وهي نسخة لا أعرف إن بقيت منها أية آثار، وبصراحة لست مهتمة بالبحث عنها
              الأخت ليلى،

              يبدو لي أن العرب لم يكونوا يولون التشكيل أي اهتمام إلا في القرآن الكريم وبعض مخطوطات الأبحاث اللغوية، لذلك أعتقد أن المخطوطة الأصلية للديوان (إن وجدت) لم تكن مشكلة، وأعتقد أن قراءتها قد أشكلت على ماسينيون (القليل المعرفة بالعربية) لذلك السبب.

              التشكيل على الحروف موجه إلى العامة بشكل خاص لقلة معرفتهم باللغة الفصحى وقواعدها، وأما العارفون باللغة فيمكنهم معرفة الحركات من خلال السياق، ومن دون تشكيل.

              ودمتم،

              منذر أبو هواش
              منذر أبو هواش
              مترجم اللغتين التركية والعثمانية
              Munzer Abu Hawash
              ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

              munzer_hawash@yahoo.com
              http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

              تعليق

              • muadalomari
                معاذ العمري
                • Dec 2007
                • 520

                #8
                عجبتُ منك يا ليلى ولستُ ممن يعجبُ!

                طيب، تقولين:
                " وهي نسخة لا أعرف إن بقيت منها أية آثار، وبصراحة لست مهتمة بالبحث عنها"
                <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>

                فلماذا طلبت إلى القوم، ممن لديهم نسخة منها، أن يتحروا في أمرها، ولماذا لا تقتنين نسخة منها وتتحري بنفسك فيها، مادام الأمر شأنك!
                <o></o>


                ولماذا أرفعها على رابط آخر وليست تهمك!


                تحية خالصة<o></o>
                التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 01-05-2010, 12:27 PM.


                مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                تعليق

                • muadalomari
                  معاذ العمري
                  • Dec 2007
                  • 520

                  #9
                  أستاذ منذر<O

                  صدقا، أحكامك على هذا الرجل تحيرني، وبتُ أشك، أنك ربما تقصد أحدا غيره؟<O</O

                  هل حقا، كان لويس ماسينيون مستشرقا "قليل المعرفة بالعربية"، كما ترى؟!<O</O


                  لقد بات لزاما، أن أنصر الرجل وأنصفه، وأن أذكر جانبا موجزا من سيرة ماسينيون مع اللغة العربية:<O</O


                  أولا: نال ماسينيون دبلوم في اللغة العربية الفصحى والعامية، من المدرسة الوطنية للغات الشرقية الحية، عام 1906

                  ثانيا: درّسَ ماسينيون في الجامعة المصرية القديمة، التي أنشئت عام 1910، وألقى فيها أربعين محاضرة باللغة العربية، على طلاب الجامعة، كان طه حسين من بينهم.<O</O


                  ويرجو د. عبد الرحمن بدوي، أن تُنشر، لأنها مكتوبة بالعربية، وثمة نسخة مستودعة بمكتبة مجمع اللغة العربية بالقاهرة<O</O
                  <O</O

                  ثالثا:عُينَ ماسينيون عضوا عاملا، في مجمع اللغة العربية عندما أنشئ عام 1933 وحتى عام 1956، ثم عضوا مراسلا حتى وفاته<O</O

                  <O</O
                  ولما حضر ماسينيون الموتُ، قام يلهجُ :<O</O

                  " لن يجيرني من الله أحدٌ"

                  من سورة الجن

                  و قوله:

                  " يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها، والذين آمنوا مشفقون منها، ويعلمون أنها الحق" <O</O

                  من سورة الشورى<O</O
                  <O</O
                  وهو آخر ما لهج به أستاذه الحلاج، وآخر ما لهج به ماسينيون<O</O

                  <O</O
                  انظر جانبا من سيرة ماسينيون في: موسوعة المستشرقين، د. عبد الرحمن بدوي، دار العلم للملايين، بيروت،1984، ص. ص.:363-370<O</O


                  فهلا أنصفته!

                  تحية خالصة<O</O<O</O<O</O<O</O
                  التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 01-05-2010, 12:21 PM.


                  مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                  http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                  تعليق

                  • lailasaw
                    عضو منتسب
                    • Dec 2008
                    • 375

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari
                    عجبتُ منك يا ليلى ولستُ ممن يعجبُ!

                    طيب، تقولين:
                    " وهي نسخة لا أعرف إن بقيت منها أية آثار، وبصراحة لست مهتمة بالبحث عنها"
                    <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-comfficeffice" /><o></o>

                    فلماذا طلبت إلى القوم، ممن لديهم نسخة منها، أن يتحروا في أمرها، ولماذا لا تقتنين نسخة منها وتتحري بنفسك فيها، مادام الأمر شأنك!
                    <o></o>


                    ولماذا أرفعها على رابط آخر وليست تهمك!


                    تحية خالصة<o></o>
                    لا عجب ولا غرابة في الأمر وإنما هو بكل بساطة كالآتي :
                    • اقتنيت النسخة الفرنسية لمتعتي الشخصية وقد صدمني الخطأ، و"لست مهتمة بالبحث عنها" لأني لست في وارد التوثيق أو ثبت الأخطاء في الترجمة.
                    • طلبت "إلى القوم ممن لديهم نسخة أن يتحروا في أمرها" لاعتقادي بأنَّ الناس للناس وبأنه من حق أيٍّ كان في المنتديات أن يسأل الآخرين خدمة أو معروفاً أو سمِّها ما شئت، وللآخرين أن يستجيبوا أو لا، وقد طلبت منهم "التكرم بإخباري عن حركة الكلمة" فهل في هذا شطط ؟
                    بالمناسبة، هل خطر لك أنّي قد لا أكون قادرة مادياً على شراء النسخة في الوقت الحالي ؟ احتمال قائم، أليس كذلك ؟
                    • أما بالنسبة لطلبي بداية أن تتكرم "برفعها على رابط آخر" فمعك حق، لقد أخطأت كان يجب ألا أطلب ذلك. آسفة.

                    شكراً في جميع الأحوال.

                    تعليق

                    • منذر أبو هواش
                      Senior Member
                      • May 2006
                      • 769

                      #11
                      من لم يكتمل علمه يعتبر قليل العلم أو نصف متعلم ...

                      المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari
                      أستاذ منذر<o
                      صدقا، أحكامك على هذا الرجل تحيرني، وبتُ أشك، أنك ربما تقصد أحدا غيره؟<o</o
                      هل حقا، كان لويس ماسينيون مستشرقا "قليل المعرفة بالعربية"، كما ترى؟!<o</o
                      أستاذ معاذ،

                      1- هل يكفي دبلوم اللغة العربية الفصحى والعامية لاعتبار الرجل عالما من علماء اللغة العربية؟

                      2- يمكن لكل من تمكن من أدوات الكتابة العربية أن يلقي المحاضرات ويعقد الندوات فهل يكفي هذا التمكن لاعتبار المتمكن عالما في اللغة العربية؟

                      3- هناك اعتبارات أخرى غير المعرفة بعلوم العربية تؤخذ أساسا لتعيين الأعضاء في مجامع اللغة العربية، وهناك من أعضاء تلك المجامع أطباء ومهندسون غير متخصصين في اللغة العربية، ولا مؤهلات لديهم سوى أنهم كتبوا مقالا هنا أو هناك.

                      4- كان لويس ماسينيون من أشد المتعصبين ضد الإسلام، وكان رائدا لحركة التنصير في مصر، وكان يتجرأ على كتاب الله، ويحرف آياته طمعا في تنصير الجاهلين أو أنصاف المتعلمين من أمثاله، وكان لذلك من أوائل الدعاة إلى تبني العامية، وكتابتها بالحروف اللاتينية.

                      5- كان لويس ماسينيون شأنه شأن تلميذه وصديقه طه حسين واحدا من المتهجمين على بعض الظواهر النحوية في القرآن الكريم. علما بأنه لا يطعن في لغة القرآن الكريم إلا مشرك أو ملحد أو أحمق جاهل بلغة العرب، ولا ينتقد لغة القرآن الكريم إلا من قلت معرفته بلغة العرب وأساليبهم في نظم الكلام وسبكه، وكفى بالمرء عيبًا أن يقول ما لا يعلم، فكيف إذا كان يطعن فيما لا علم له به ؟!

                      لقد بالغت في مدح ماسينيون حتى ظننت أنك ستدعي إسلامه وهو من هو من أعداء الاسلام والمسلمين، وأما اعجابه بأفكار أستاذه الحلاج فسببه تعارض تلك الشطحات التي قتل الحلاج بسببها مع أصول الإسلام.

                      ودمتم،

                      منذر أبو هواش
                      التعديل الأخير تم بواسطة منذر أبو هواش; الساعة 01-05-2010, 03:16 PM.
                      منذر أبو هواش
                      مترجم اللغتين التركية والعثمانية
                      Munzer Abu Hawash
                      ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

                      munzer_hawash@yahoo.com
                      http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

                      تعليق

                      • muadalomari
                        معاذ العمري
                        • Dec 2007
                        • 520

                        #12


                        أستاذ منذر


                        هل تشرح، كيف ثبتك عندك، أن ماسينون رجل قليل المعرفة باللغة العربية؟
                        قدم لنا أدلة، أو أحلنا إلى مراجع تؤكد ذاك غير تقديراتك الذاتية!

                        كل ما أشرتُ إليه في مشاركتي السابقة ليس رأيا لي، بل هو بعض ما قاله عبد الرحمن بدوي فيه، وهو يقول: إن ماسينيون أحد أعظم ثلاثة مستشرقين، وقد اطلع على أعماله وترجم بعضها، ثم تقولُ: لا هو جاهل من غير دليل يسندُ رأيك !

                        لستُ في معرض مدح أو ذم، ولست أكترث، أأسلم أم لم يسلم، ولا حتى جهوده لتنصير مسلمين في مصر، ولو صحت، تنقص من قدرته في العربية


                        تحية خالصة


                        مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                        http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                        تعليق

                        • muadalomari
                          معاذ العمري
                          • Dec 2007
                          • 520

                          #13

                          أرجو من الأستاذ المشرف على هذه المنتدى، أن يحذف الابتسامات التي تظهر في نهاية الجمل والآيات على الصفحة من خلال Mozilla ولا تظهر من خلال Explorer

                          وحبذا أن يحل الخبير التقني هذا الاشكال، والذي يستنفذ وقتا كثيرا لتعديله



                          شكرا
                          وتحية خالصة


                          مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
                          http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

                          تعليق

                          يعمل...