مزارع تربية وترويض الأفاعي تزداد شعبية في كينيا
Cobra fang club: The rising popularity of Kenyan snake farms
يمكن لأفعى الكوبرا المصرية أن تقتلك بلدغتها خلال 15 دقيقة فقط
Egyptian cobras can kill you within 15 minutes
عندما ينحني مدرب الأفاعي ماكو كيوكو ليتمكن من الإمساك بأفعى الكوبرا ذات الأصول المصرية، يراقب المشاهدون ذلك المشهد بشيء من الخوف.
When Makau Kioko crouches down to grab an Egyptian cobra the visiting audience always watches on with trepidation.
وإذا أخفق الرجل، البالغ من العمر 53 عاما، في توقيت الانحناء أثناء مرواغة أفعى الكوبرا، فسوف تلدغه أخطر أفعى أفريقية، والأكثر سُمّيةً بين الأفاعي في القارة السمراء.
If the 53-year-old gets his timing wrong - and he is playing with split seconds - he is going to get bitten by one of Africa's most venomous snakes.
يرتدي كيوكو قفازات واقية عندما يقوم بعرضه الجريء أمام الجمهور، لكن إذا لدغته أفعى الكوبرا في أي مكان آخر في جسده، فقد يلقى حتفه خلال 15 دقيقة فقط.
Mr Kioko wears protective gloves for his regular daredevil display, but if the cobra bites him anywhere else he could be dead within 15 minutes.
ويؤدي سمّ الكوبرا إلى توقف عملية التنفس، ويمكن أن يؤدي أيضا إلى الإصابة بالشلل، ثم الوفاة. وتصل شدة ذلك السم إلى درجة أنه يمكن أن يقتل الفيلة.
The venom causes respiratory failure, which can lead to paralysis and death. It is so toxic that it can even kill elephants.
ويقول إنه يشعر أنه محظوظ، ويقول إنه دائما يضمن النجاح عندما يُمسك بأفاعي الكوبرا خلال العروض التي يقيمها في مزرعته.
Thankfully for Mr Kioko, the owner of the snake farm and visitor attraction Kioko Snake Ventures, in Kitui, eastern Kenya, he says he "always makes sure he wins" his cobra grapples.
لكن بالرغم من ذلك، وقبل بضع سنوات، لم يحالف الحظ أحد العاملين معه عندما لدغته إحدى أفاعي الكوبرا.
However, one of his workers wasn't so lucky a few years ago, and did get bitten by one of the cobras.
يملك ديفيد موسيوكا، وهو أحد مربّي الأفاعي في كينيا، أكثر من 220 أفعى في مزرعته شرقي كينيا
Another snake farmer, David Musyoka, has more than 220 snakes at his farm in eastern Kenya
وبينما تحتفظ المزرعة بمضادات لسمّ الأفاعي، لم تُقدم المادة المضادة لذلك العامل بالسرعة الكافية لمنع سريان الشلل في قدميه لذا، اضطر الأطباء في النهاية إلى بترهما.
While the farm keeps stocks of anti-venom, it wasn't administered quickly enough to prevent the man's legs being paralysed, and they subsequently had to be amputated.
كما توفي عامل آخر نتيجة إصابته بعد أن اعتصرته إحدى أفاعي البايثون الأفريقية، وهي أضخم الأفاعي في القارة على الإطلاق.
Another member of staff died of his injuries after being crushed by a huge African rock python, the continent's largest snake.
يقول كيوكو: "شعرتْ الأفعى بأنها مهددة، فقد حاول الرجل الاقتراب منها ليغذيها ماعزا كبيرا حيا.
"The snake felt threatened as the man attempted to get close to it to feed it a live adult goat," Mr Kioko says.
لكن الأفعى لفّت جسدها حوله واعتصرته. ورغم أن الأفعى لم تلتهمه، لأن أفاعي البايثون من النادر أن تلتهم البشر، إلا أنها قتلته".
"It quickly wrapped its body around him and squeezed him. It didn't eat him, pythons rarely eat humans, but he died."
مركز لجذب السياح
Tourist attractions
وتعني تربية الأفاعي وجود مخاطر واضحة قد يتعرض لها من يزاول تلك المهنة، ومع ذلك باتت تربية الأفاعي قطاعا مزدهرا في كينيا.
Although being a snake farmer has its obvious risks, it is a growing industry in Kenya.
وتوجد حاليا 42 مزرعة مماثلة تنتشر في ذلك البلد الإفريقي، وتنتظر 21 مزرعة أخرى الموافقة على تراخيص ممارسة العمل، وذلك وفقا لمؤسسة "الحياة البرية الكينية"، وهي الجهة الحكومية المسؤولة عن تنظيم العمل في هذا القطاع.
There are now 42 such farms in the country, and a further 21 are awaiting licensing approval, according to the government body responsible for regulating the sector, the Kenya Wildlife Service
تستقبل مزرعة "كيوكو سنيك فينتشرز" أكثر من 350 زائرا كل يوم
Kioko Snake Ventures gets more than 350 visitors a day
ويأتي معظم دخل هذه المزارع عن طريق الرسوم التي تفرضها على الزائرين.
The farms primarily make their money as tourist attractions that charge visitors.
كما تصدّر تلك المزارع الثعابين بشكل رئيسي إلى حدائق الحيوانات، ومتاجر بيع الحيوانات في أوروبا وأمريكا الشمالية.
They also export snakes, mainly to zoos and pet shops in Europe and North America,
ورغم حوادث القتل المتفرقة وغيرها من الأضرار الجسمية التي قد تنتج عن هجوم الأفاعي على البشر، يُطلب من العاملين في هذه المزارع أن يحملوا شهادات ذات صلة، مثل الحصول على شهادة في تربية الحيوانات.
Despite occasional fatalities and other injuries, staff at the farms are required to have relevant qualifications, such as diplomas in animal management.
ويُربّي كيوكو والعاملون معه، والبالغ عددهم 16 عاملا، أكثر من 1,800 أفعى، نصفها من نوع البايثون.
Mr Kioko and his 16 employees look after more than 1,800 snakes, half of which are pythons.
أما النصف الآخر فيشمل أكثر من 32 نوعا مختلفا من الأنواع الأفريقية، إضافة إلى 13 من الأنواع التي تستوطن بلدانا أخرى غير أفريقية.
The other 50% include more than 32 different African species, plus 13 that are native to other continents.
ويقول كيوكو إن مزرعته، التي تبلغ مساحتها خمسة أفدنة، وافتتحت عام 2009، تستقطب في أفضل الأيام أكثر من 350 زائرا.
On a good day Mr Kioko says his five-acre (two-hectare) farm, which opened in 2009, now attracts more than 350 visitors.
ويدفع الزوار الكينيون مبلغ 300 شيلينغ كيني (نحو ثلاثة دولارات أمريكية)، بينما يدفع السياح الأجانب رسوم دخول تبلغ 1,000 شيلينغ كيني (نحو عشرة دولارات أمريكية).
Kenyans are charged 300 shillings, while overseas tourists have to pay an entrance fee of 1,000 shillings.
وبجانب مشاهدة كيوكو وهو يمارس حركاته الجريئة والمتهورة مع أفعى الكوبرا، يمكن للزوار أن يتعلموا كل ما يتعلق بحياة الثعابين، وأن يروها عن كثب.
In addition to watching Mr Kioko's daredevil cobra act people can learn all about the snakes, and see them up close
على العاملين في تربية الثعابين أن يكونوا حاصلين على شهادات في هذا المجال
وللحفاظ على صحة الثعابين في تلك المزرعة، يقول كيوكو إنه يجب توفير ظروف العيش الملائمة التي تحتاجها هذه الحيوانات.
To keep the snakes happy and healthy at the facility he says they have to be given as much living space as they need.
ويعني هذا أيضا إبقاء الأنواع الضخمة منها في أماكن مسيّجة في الهواء الطلق.
This means outdoor enclosures for the largest specimens.
ويقول كيوكو: "تغزو بعض الثعابين منازل الناس، وربما تلدغهم. فيتصلون بي لأمسك بهذه الحيوانات في منازلهم. وفي المقابل، احتفظ بها وأربّيها في مزرعتي."
Some of the snakes Mr Kioko breeds, others he rescues.
"Snakes invade people's homes and bite them," he says. "I'm then called out to capture the animals from their homesteads. In return I keep them, and raise them on my farm."
مخاطر السرقة
Theft risk
ويعمل ديفيد موسيوكا في نفس المجال، وهو أحد مُربي الثعابين في كينيا، ويمتلك أكثر من 220 أفعى في مزرعته في مقاطعة ميرو، شرقي البلاد.
Another Kenyan snake farmer is David Musyoka, who has more than 220 snakes at his facility in Meru County, eastern Kenya.
وتشمل تلك المجموعه عددا من الأفاعي التي تستوطن جبل كينيا، وأنواعا من الثعابين القادمة من أمريكا الشمالية والجنوبية.
His collection includes the venomous Mount Kenya Bush Viper, and milk snakes, which are native to North and South America.
ويدفع الزوار مبلغ 300 شيلينغ لدخول تلك المزرعة، ويصل معدل الزوار إلى 50 زائرا يوميا.
Visitors are charged 300 shillings, with an average of 50 people visiting per day.
ويقول موسيوكا، البالغ من العمر 54 عاما: "أصدّرُ تلك الثعابين إلى حدائق الحيوانات في جمهورية التشيك، والمملكة المتحدة، وألمانيا، والولايات المتحدة الأمريكية، والمكسيك، والبرازيل. كما أن الصين تعد سوقا ناشئا بالنسبة لي."
The 54-year-old says: "I also export to zoos in the Czech Republic, UK, Germany, US, Mexico and Brazil. Also, China is an emerging market."
تشكّل أفاعي البايثون خطرا على العاملين معها كلما كبر عمرها، وزاد حجمها
وفي الوقت الذي يقول فيه إنه سعيد بمشروعه ذلك، فإنه يتعرض في بعض الأحيان لأعمال السلب والنهب.
While he says he is happy with the business, he does have to endure the occasional break-in.
يقول موسيوكا: "شهدتُ حوادثا اجتاح فيها البعض مزرعتي، وسرقوا بعض الثعابين، ثم باعوها بشكل غير مشروع للأطباء، والمشعوذين.
"I have had incidents when people have invaded my farm, stolen a few snakes, and illegally sold them to witch doctors," says Mr Musyoka.
ويبيع آخرون لحم الأفاعي في السوق السوداء. هذه بعض التحديات التي أقابلها."
"Others sell the meat on the black market, so these are some of the challenges."
ويرى ألبرت أوتينو، كبير القائمين على العناية بالزواحف في المتحف الوطني في كينيا، أنه رغم ما تدره منشآت تربية الثعابين من مورد ثابت، فإنها تتطلب مبلغا كبيرا من رأس المال الاستثماري، الذي يصعب الحصول عليه.
Albert Otieno, a senior reptile curator at the National Museum of Kenya, says that while snake farms can bring in a steady income, they require significant start-up capital which can be hard to come by.
ويضيف أن البنوك الكينية تفضل منح الأموال لشركات قائمة منذ فترة، وليس لشركات ناشئة لم تثبت قدراتها بعد.
He adds that Kenyan banks like to give money to established businesses rather than unproven start-ups.
ويتابع أوتينو: "تحتاج الشركات الناشئة إلى جمع ما لا يقل عن ثلاثة ملايين شيلينغ كيني، أو 30 ألف دولار أمريكي (للعمل في قطاع تربية الثعابين)".
"For a start-up [snake farm] you need to raise not less than three million shillings or $30,000."
ويقول جيرمانو موابو، المستشار الاقتصادي لدى البنك الدولي، والأستاذ بجامعة نيروبي، إن الأموال وحدها لا تفي بالغرض، فهناك حاجة أيضا إلى أن تكون على دراية كافية بتربية الزواحف.
Prof Germano Mwabu, a World Bank consultant economist at the University of Nairobi, adds that money is not enough, and that instead you need to be very knowledgeable about the reptiles.
ويضيف: "يتوجب عليك لكي تنجح في ذلك المجال أن تعرف الكثير عن بيئة الثعابين، فعلى سبيل المثال، يجب أن تعرف طريقة تكاثرها."
"To be successful you have to know a lot about the ecology of snakes," he says. "[For example], you have to have knowledge about their breeding."
ويؤكد كيوكو أنه حاصل على شهادة دبلوم في تربية الزواحف لذا، فهو يعرف أكثر من غيره المخاطر التي يمكن أن يتعرض لها عندما يُمسك بأفاعي الكوبرا، أو يصارع أفاعي البايثون خلال عروضه اليومية
Back at Kioko Snake Ventures, Makau Kioko has a diploma in reptile management, so he more than knows the risks when he is catching cobras or wrestling pythons.
تعليق