فوائد علمية مترجمة

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • إسلام بدي
    في انتظار الموافقة
    • Jun 2017
    • 424

    فوائد علمية مترجمة


    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    سأنقل لكم هنا بعض النصوص العلمية المترجمة بإذن الله والتي ترجمها متخصصون كبار



    هل يؤثِّر الفقر على الدماغ؟
    How poverty affects the brain

    دراسة غير مسبوقة في بنجلاديش
    An unprecedented study in Bangladesh


    يمكن أن تكشف عن تأثير عوامل معينة، مثل سوء التغذية، وتدني مستوى الرعاية الصحية، وغيرهما من التحديات، على نمو الأطفال.
    could reveal how malnutrition, poor sanitation and other challenges make their mark on child development




    طفل يخضع للتخطيط الكهربائي للدماغ في دكَّا؛
    In Dhaka, a child undergoes electroencephalography

    لقياس النشاط الكهربائي للمخ.
    to measure electrical brain activity


    في أواخر ستينيات القرن العشرين،
    In the late 1960s,

    بدأ فريق من الباحثين
    a team of researchers began


    في توزيع مكمِّل غذائي
    doling out a nutritional supplement

    على الأُسَر التي تضم أطفالًا صغارًا
    to families with young children


    في المناطق الريفية من جواتيمالا.
    in rural Guatemala


    كان الباحثون يختبرون فرضية أن
    They were testing the assumption that

    توفير قدر كافٍ من البروتين
    providing enough protein

    في السنوات القليلة الأولى من عمر الطفل
    in the first few years of life

    كفيل بتقليل حالات نقص النمو.
    would reduce the incidence of stunted growth


    وقد صدق حدسهم؛
    It did. ç

    فالأطفال الذين أخذوا المكمِّلات الغذائية
    Children who got supplements

    زاد طولهم بمعدل من سنتيمتر واحد إلى سنتيمترين، مقارنة
    grew 1 to 2 centimetres taller than

    بالأطفال في المجموعة الضابطة.
    those in a control group

    ولم تقتصر الفوائد على ذلك فحسب؛
    But the benefits didn't stop there

    بل إن الأطفال الذين تلقوا تغذية إضافية
    The children who received added nutrition

    حققوا نتائج أفضل
    went on to score higher

    في اختبارات القراءة والمعلومات
    on reading and knowledge tests


    عندما بلغوا سن المراهقة،
    as adolescents,

    وعندما عاد الباحثون في أوائل العقد الأول من الألفية،
    and when researchers returned in the early 2000s,

    كانت النساء اللاتي تلقين المكملات الغذائية
    women who had received the supplements


    في الأعوام الثلاثة الأولى من حياتهن
    in the first three years of life

    قد وصلن إلى مراحل أكثر تقدمًا في التعليم،
    completed more years of schooling

    بينما كان الرجال يحققون دخلًا أعلى1.

    and men had higher incomes




    "لو لم تُجرَ مثل هذه المتابعات،
    “Had there not been these follow-ups,


    لكانت تلك الدراسة قد طواها النسيان على الأرجح".

    this study probably would have been largely forgotten,” ç


    يقول رينالدو مارتوريل - أخصائي تغذية الأم والطفل

    says Reynaldo Martorell, a specialist in maternal and child nutrition

    بجامعة إيموري في أتلانتا بولاية جورجيا،
    at Emory University in Atlanta, Georgia,

    الذي قاد دراسات المتابعة -
    who led the follow-up studies


    ويضيف مارتوريل قائلًا إنه بدلًا من ذلك،

    Instead, he says,


    جَعَلَت النتائجُ مؤسسات مالية -
    the findings made financial institutions


    مثل البنك الدولي -
    such as the World Bank

    تنظر إلى التدخلات المبكرة في مجال التغذية
    think of early nutritional interventions


    على أنها استثمارات طويلة الأجل في صحة البشر
    as long-term investments in human health


    ومنذ البحث الذي أُجريَ في جواتيمالا،
    Since the Guatemalan research,

    ربطت جميع الدراسات التي أُجريت بدول مختلفة حول العالم -
    studies around the world


    مثل البرازيل، وبيرو، وجامايكا، والفلبين، وكينيا، وزيمبابوي -
    — in Brazil, Peru, Jamaica, the Philippines, Kenya and Zimbabwe


    بين ضعف النمو، أو عدم اكتماله لدى الأطفال الصغار،
    — have all associated poor or stunted growth in young children

    وحصول هؤلاء الأطفال على درجات منخفضة في الاختبارات الإدراكية،
    with lower cognitive test scores


    وضعف التحصيل الدراسي2.
    and worse school achievement


    أخذت الصورة تتكون ببطء،
    A picture slowly emerged

    وتوضح أن قِصَر القامة الشديد في سن مبكرة
    that being too short early in life

    هو علامة على ظروف سيئة -

    is a sign of adverse conditions —

    مثل سوء التغذية،

    such as poor diet

    وحدوث نوبات إسهال منتظمة –
    and regular bouts of diarrhoeal disease —

    ومؤشر

    and a predictor


    على حالات القصور العقلي والوفاة.
    for intellectual deficits and mortality


    وليست حالات نقص النمو جميعها -
    But not all stunted growth,


    التي تُقَدَّر بحوالي 160 مليون طفل على مستوى العالم -
    which affects an estimated 160 million children worldwide,

    مرتبطة بتلك النتائج السيئة.
    is connected with these bad outcomes


    وفي الوقت الراهن، يعكف الباحثون

    Now, researchers are trying

    على فك الارتباط
    to untangle the links


    بين النمو الجسدي والعصبي.
    between growth and neurological development

    فهل سوء التغذية هو المتهم الوحيد؟


    Is bad nutrition alone the culprit?ç

    وماذا عن الإهمال العاطفي،
    What about emotional neglect,


    أو الأمراض المُعدية، أو غيرها من المشكلات؟

    infectious disease or other challenges?9


    تتصدر شهرية حافظ كاكون الخطوط الأمامية في هذا النضال،
    Shahria Hafiz Kakon is at the front line


    في محاولة للإجابة عن تلك الأسئلة
    trying to answer these questions

    في الأحياء الفقيرة بمدينة دكَّا، عاصمة بنجلاديش؛
    in the slums of Dhaka,


    Bangladesh,

    حيث يصاب ما يقرب من 40% من الأطفال بنقص النمو
    where about 40% of children have stunted growth


    عند بلوغهم سن الثانية.

    by the age of two


    تقول كاكون: "إنها فكرة جديدة للغاية في بنجلاديش أنْ نقوم بإجراء دراسات تصوير الدماغ".


    “It is a very new idea in Bangladesh to do brain-imaging studies,” says Kakon


    وتُعَدّ تلك الدراسة من البحوث الجديدة والمبتكرة من نواحٍ أخرى أيضًا.
    The research is innovative in other respects, too

    فقد حظيت الدراسة بتمويل من مؤسسة "بيل وميليندا جيتس" في سياتل بواشنطن،

    Funded by the Bill & Melinda Gates Foundation in Seattle, Washington,

    كما تُعَدّ من أولى الدراسات
    it is one of the first studies

    التي تبحث في كيفية استجابة دماغ الأطفال الرضع

    to look at how the brains of babies


    والصغار في دول العالم النامي
    and toddlers in the developing world


    للشدائد والمِحَن.
    respond to adversity

    كما تبشر الدراسة بتقديم معلومات أساسية مهمة

    And it promises to provide important baseline information

    عن النمو والأداء الإدراكي في مرحلة الطفولة المبكرة.

    about early childhood development and cognitive performance


    أجرت كاكون وزملاؤها فحوصًا واختبارات بأشعة الرنين المغناطيسي


    Kakon and her colleagues have run magnetic resonance imaging (MRI) tests


    على أطفال يبلغون من العمر شهرين وثلاثة أشهر،
    on two- and three-month-old children,


    وحددوا مناطق الدماغ
    and identified brain regions

    التي تكون أصغر حجمًا لدى الأطفال المصابين بنقص النمو،
    that are smaller in children with stunted growth


    مقارنة بالأطفال الآخرين.
    than in others


    كذلك يَستخدِم الباحثون حاليًّا اختبارات أخرى،
    They are also using other tests,


    مثل "التخطيط الكهربائي للدماغ"
    such as electroencephalography (EEG).9





    "من المحتمل أن يكون تصوير الدماغ مفيدًا بحق"،
    “Brain imaging could potentially be really helpful”9

    كوسيلة لرؤية ما يدور في أدمغة هؤلاء الصغار.
    as a way to see what is going on in the brains of these young children,


    ووفق ما يقول بنجامين كروكستون – وهو عالِم في مجال الصحة بجامعة بريجهام يونج في بروفو
    says Benjamin Crookston, a health scientist at Brigham Young University in Provo,


    بولاية يوتا الأمريكية، وقاد الدراسات التي أُجريت في بيرو
    Utah, who led studies in Peru


    وغيرها من الدول ذات الدخل المنخفض،
    and other low-income countries

    والتي أفادت بوجود ارتباط
    that reported a link

    بين ضعف النمو، والعوائق الإدراكية
    between poor growth and cognitive setbacks


    الظلال الممتدة لمشكلة التقزمThe long shadow of stunting


    في عام 2006،
    In 2006,

    أعلنت "منظمة الصحة العالمية" WHO
    the World Health Organization (WHO) reportedç

    عن إجراء دراسة موسعة؛
    an extensive study

    لقياس أطوال وأوزان الأطفال
    to measure the heights and weights of children

    ما بين وقت الميلاد، وسن الخامسة، وذلك في البرازيل،

    between birth and the age of five in Brazil,

    وغانا، والهند، والنرويج، وعُمان، والولايات المتحدة3.

    Ghana, India, Norway, Oman and the United States3

    أظهرت النتائج
    The results showed that

    أن الأطفال الأصحاء الذين يحصلون على تغذية جيدة
    healthy, well-fed children

    في شتى أنحاء العالم

    the world over

    يتبعون مسارًا متشابهًا للغاية في النمو،
    follow a very similar growth trajectory,

    كما وضعت الدراسة علامات مرجعية

    and it established benchmarks


    للنمو غير الطبيعي.
    for atypical growth

    قررت منظمة الصحة العالمية أنه يمكن تعريف نقص النمو

    Stunted growth, the WHO decided, is defined


    بأنه يتضمن انحرافين معياريين
    as two standard deviations

    تحت متوسط القامة لسن معينة.
    below the median height for a particular age

    قد يبدو ذلك الفارق ضئيلًا،

    Such a difference can seem subtle

    ففي عمر 6 أشهر،
    At 6 months old,

    تُعتبر الطفلة مصابة بنقص النمو،

    a girl would be considered to have stunted growth


    إذا كان طولها 61 سنتيمترًا،

    if she was 61 centimetres long,

    مع أن ذلك الطول أقصر بما يقل عن 5 سنتيمترات من المتوسط.

    even though that is less than 5 centimetres short of the median



    باحثة تُسَرِّي عن طفل أثناء إجراء اختبا

    A researcher entertains a child during a test


    ر لقياس تدفق الدم في الدماغ.
    to measure blood flow in the brain



    ساعدت العلامات المرجعية
    The benchmarks helped

    على رفع درجة الوعي بالتقزم.

    to raise awareness about stunting


    وفي عام 2012،

    In 2012,

    كان الاتفاق المتزايد في الرأي بشأن آثار التقزم بمثابة دافع

    growing consensus about the effects of stunting motivated

    لمنظمة الصحة العالمية للتعهد بخفض
    the WHO to pledge to reduce


    عدد الأطفال تحت سن الخامسة
    the number of children under five

    المصابين بنقص النمو بنسبة 40% بحلول عام 2025.

    with stunted growth by 40% by 2025


    ومع أن المسؤولين الرسميين بدأوا في اتخاذ إجراءات بهذا الصدد،
    Even as officials started to take action,

    فقد أدرك الباحثون أن ثمة فجوات خطيرة
    researchers realized there were serious gaps

    في بروتوكولات التعرف على المشكلات

    in protocols to identify the problems

    ذات الصلة بالتقزم.
    related to stunting

    اعتمدت الكثير من دراسات نمو الدماغ على
    Many studies of brain development relied on


    اختبارات الذاكرة، والكلام،
    tests of memory, speech


    وغيرها من الوظائف الإدراكية،
    and other cognitive functions

    التي لا تتناسب مع الأطفال الصغار جدًّا.
    that are ill-suited to very young children

    "لا يمتلك الأطفال ذخيرة سلوكية كبيرة".

    ç “Babies do not have much of a behavioural repertoire,”ç



    يقول مايكل جورجييف، طبيب أمراض الأطفال


    says Michael Georgieff, a paediatrician


    واختصاصي علم نفس الأطفال بجامعة مينيسوتا في مينيابوليس:
    and child psychologist at the University of Minnesota in Minneapolis


    وإذا تحتم على الآباء والأطباء الانتظار
    And if parents and doctors have to wait

    حتى يلتحق الأطفال بالمدارس،
    until children are in school

    لملاحظة أية فروق أو اختلافات،


    to notice any differences,

    فعلى الأرجح سوف يكون قد فات الأوان على التدخل.

    it will probably be too late to intervene


    وهنا تبرز أهمية الدراسة التي تجريها كاكون.
    That's where Kakon's work fits in

    يبلغ طول الباحثة 163 سنتيمترًا،

    At 1.63 metres,

    وهي بذلك لا تُعَدّ طويلة القامة بالمقاييس الغربية،

    she is not tall by Western standards,

    ولكنْ في شقتها السكنية الصغيرة التي حولتها إلى عيادة في دكَّا -
    but at the small apartment-building-turned-clinic in Dhaka

    حيث تعمل -

    where she works,

    تتفوق كاكون على معظم زميلاتها في الطول.
    she towers over most of her female colleagues


    وفي صباح أحد الأيام مؤخرًا،

    On a recent morning

    كانت كاكون بصحبة إحدى الأمهات،
    she was with a mother


    التي كانت قد اتصلت بها هاتفيًّا في منتصف الليل،
    who had phoned her in the middle of the night: ç

    لأن ابن تلك السيدة كان مصابًا بالحمى.

    the woman's son had a fever

    وقبل أن تقوم كاكون بفحص الصبي،
    Before examining the boy,

    سألت الأم عن أحوال الأسرة،

    Kakon asked his mother how the family was


    وعن أحوال الصبي في المدرسة،
    and how he was doing at school,


    مثلما اعتادت أن تفعل.
    as she usually does

    لهذا يلقِّب كثيرٌ من الآباء كاكون بلقب "أَبَا" apa،


    Many parents call Kakon apa —

    وهي كلمة بنغالية تعني "الأخت الكبرى".
    a Bengali word for big sister


    منذ ما يقرب من خمسة أعوام،
    About five years ago,

    بدأت "مؤسسة جيتس" في الاهتمام بتتبُّع نمو الدماغ
    the Gates Foundation became interested in tracking brain development

    لدى الأطفال الصغار الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة،

    in young children living with adversity,

    خاصة في ظل نقص النمو، وسوء التغذية.
    especially stunted growth and poor nutrition

    كانت المؤسسة في السابق تقوم بدراسة استجابات الأطفال للقاحات

    The foundation had been studying children's responses to vaccines


    في عيادة كاكون.

    at Kakon's clinic

    وكان لارتفاع معدل التقزم –
    The high rate of stunting,

    بالإضافة إلى الروابط القوية التي جمعت بين فريق العمل والمشاركين - دور كبير في توطيد الاتفاق وتمويل المؤسسة للدراسة.


    along with the team's strong bonds

    with participants, clinched the deal



    ولكي تخرج تلك الدراسة إلى النور،
    To get the study off the ground,

    قامت المؤسسة بإنشاء وسيلة اتصال بين فريق دكَّا، وتشارلز نيلسون،
    the foundation connected the Dhaka team with Charles Nelson,

    عالِم الأعصاب وطب الأطفال بمستشفى بوسطن للأطفال

    a paediatric neuroscientist at Boston Children's Hospital

    وكلية الطب بجامعة هارفارد في ماساتشوستس.
    and Harvard Medical School in Massachusetts

    كان نيلسون يتمتع بخبرة كبيرة في التصوير الدماغي،


    He had expertise in brain imaging —


    إلى جانب خبرته بالمعاناة التي يواجهها الأطفال.
    and in childhood adversity

    ففي عام 2000،

    In 2000,

    استهل نيلسون دراسة لتتبُّع نمو الدماغ لدى الأطفال
    he began a study tracking the brain development of children

    الذين نشأوا وتربوا
    who had grown up

    في ظل ظروف قاسية في ملاجئ دولة رومانيا.

    in harsh Romanian orphanages

    ورغم أن الأطفال قد تَوَفَّر لهم المأكل والمأوى،

    Although fed and sheltered,

    فإنهم تقريبًا لم يحظوا بأي نوع من التحفيز،
    the children had almost no stimulation,


    أو التواصل الاجتماعي، أو الدعم العاطفي؛
    social contact or emotional support

    وقد عانى كثير منهم من مشكلات إدراكية طويلة الأجل.
    Many have experienced long-term cognitive problems


    كشفت أبحاث نيلسون
    Nelson's work revealed

    أن أدمغة هؤلاء الأيتام
    that the orphans' brains

    تحمل علامات على الإهمال.

    bear marks of neglect

    وأظهر التصوير بالرنين المغناطيسي أنه عند بلوغ سن الثامنة
    MRIs showed that by the age of eight,

    كانت مناطق المادتين الرمادية والبيضاء
    they had smaller regions of grey and white matter

    ذات الصلة بالانتباه واللغة أ
    associated with attention and language

    قل حجمًا لدى هؤلاء الأطفال، مقارنة بأقرانهم الذين نشأوا مع أُسَرهِم الطبيعية4.


    than did children raised by their biological families

    كذلك نجح بعض هؤلاء الأطفال الذين غادروا الملاجئ إلى بيوت التبنِّي
    Some children who had moved from the orphanages into foster homes

    في سن مبكرة في الإفلات من بعض تلك النقائص
    as toddlers were spared some of the deficits



    أمّا الأطفال في دراسة دكَّا،
    The children in the Dhaka study


    فقد نشأوا وتربوا بصورة مختلفة تمامًا،
    have a completely different upbringing

    حيث تحيط بهم المناظر
    They are surrounded by sights,

    والأصوات والأُسَر الممتدة

    sounds and extended families

    التي تعيش جميعها - في الغالب - معًا في أحياء ضيقة.


    who often all live together in tight quarters

    إن الحال هنا "على النقيض مِن وَضْع أطفال

    It is the “opposite of kids

    يستلقون في أَسِرَّتهم
    lying in a crib,


    وهم يحدقون طوال اليوم في سقف أبيض".
    staring at a white ceiling all day”,

    يقول نيلسون
    says Nelson




    على أن الأطفال البنجلاديشيين يتعرضون بالفعل لنقص الغذاء، وسوء الرعاية الصحية.
    But the Bangladeshi children do deal with inadequate nutrition and sanitation

    ولم يكن الباحثون قد اكتشفوا من قبل
    And researchers hadn't explored


    آثار تلك الظروف
    the impacts of such conditions

    على نمو الدماغ.

    on cerebral development

    وثمَّة دراسات تصوير دماغي للأطفال
    There are brain-imaging studies of children

    الذين ينشأون ويتربون في حالة من الفقر،

    growing up in poverty —


    الذي قد يكون سببًا لسوء التغذية6، وللتقزم بالمثل.

    which, like stunting, could be a proxy for inadequate nutrition


    ولكن تلك الدراسات ركزت - في الأغلب الأعم - على
    But these have mostly focused on

    المناطق ذات الدخل المرتفع،
    high-income areas,

    مثل الولايات المتحدة الأمريكية، وأوروبا، وأستراليا.
    such as the United States, Europe and Australia

    وبغضّ النظر عن مدى الفقر الذي يعيش فيه أطفال تلك المناطق،

    No matter how poor the children there are,

    فإنّ معظمهم تتوفر لديه بعض الأطعمة المغذية،
    most have some nutritious foods,

    والمياه النظيفة، والمَرافق الصحية، حسبما يقول نيلسون.


    clean water and plumbing, says Nelson

    أما أطفال الأحياء الفقيرة في دكَّا،
    Those in the Dhaka slums


    فيعيشون ويلعبون حول قنوات الصرف المكشوفة.

    live and play around open canals of sewage


    يقول نيلسون: "هناك الكثير والكثير من الأطفال
    “There are many more kids


    مثل أطفال دكَّا في شتى بقاع العالم؛
    like the kids in Dhaka around the world,” 9

    ونحن لم نعرف شيئًا عنهم على مستوى الدماغ".
    “And we knew nothing about them from a brain level.”9


    علامات على المحنThe marks of adversity

    مع بداية عام 2015،
    By early 2015,

    كان فريق نيلسون والباحثون البنجلاديشيون قد حَوَّلوا

    Nelson's team and the Bangladeshi researchers had transformed

    العيادة المتواضعة في دكَّا
    the humble Dhaka clinic


    إلى مختبر عصري حديث.

    into a state-of-the-art lab


    أما بالنسبة إلى أجهزة التخطيط الكهربائي للدماغ الخاصة بهم،

    For their EEG equipment,

    فقد كان عليهم أن يجدوا لها غرفة بلا أسلاك في الجدران،
    they had to find a room with no wires in the walls


    وبدون أجهزة لتكييف الهواء؛
    and without air-conditioning units,

    حتى لا يحدث تداخل يؤثر على قدرة الأجهزة

    both of which could interfere with the device's ability

    على اكتشاف نشاط المخ.
    to detect activity in the brain


    كذلك أنشأ الباحثون أيضًا غرفة لـ"التحليل الطيفي الوظيفي بالأشعة تحت الحمراء القريبة" fNIRS،
    The researchers also set up a room for functional near-infrared spectroscopy (fNIRS),9

    الذي يرتدي الأطفال خلاله شريطًا من المجسّات على الرأس،
    in which children wear a headband of sensors


    يقوم بقياس تدفق الدم في الدماغ.
    that measure blood flow in the brain


    يوفر ذلك الأسلوب معلومات عن نشاط الدماغ،
    The technique gives information about brain activity

    تشبه تلك المستقاة عن طريق التصوير بالرنين المغناطيسي الوظيفي،

    similar to that from functional MRI,

    ولكنه لا يتطلب جهازًا ضخمًا،
    but does not require a large machine

    ولا يتحتم على الأطفال أن يظلوا ساكنين بلا حراك.
    and the children do not have to remain motionless

    استُخدم أسلوب التحليل الطيفي الوظيفي بالأشعة تحت الحمراء القريبة مع الرضع

    fNIRS has been used in infants

    منذ أواخر تسعينيات القرن العشرين،
    since the late 1990s,


    ويكتسب الأسلوب حاليًّا زخمًا
    and is now gaining traction

    في البيئات ذات الدخل المنخفض.
    in low-income settings


    كذلك يقوم الباحثون حاليًّا بإجراء عمليات التصوير بالرنين المغناطيسي
    The researchers are also performing MRIs,

    في مستشفى قريب من العيادة.
    at a hospital near the clinic

    وقام العلماء حتى الآن بعمليات مسح ضوئي لاثني عشر رضيعًا
    So far, they have scanned 12 babies


    مصابين بنقص النمو
    with stunted growth


    في سن يتراوح بين شهرين وثلاثة أشهر.


    aged 2 to 3 months

    وعلى غرار الأطفال الأيتام في رومانيا،
    Similar to the Romanian orphans


    والأطفال الذين ينشأون في بيئات فقيرة

    and the children growing up in poverty

    في الدول المتقدمة،
    in developed countries,


    كانت المادة الرمادية لدى هؤلاء الأطفال أقل حجمًا،

    these children have had smaller volumes of grey matter


    مقارنة بمجموعة تضم 20 رضيعًا من غير المصابين بالتقزم.
    than a group of 20 non-stunted babies


    يقول نيلسون إنه "من السيئ للغاية"
    It is “remarkably bad”, Nelson says,


    رؤية تلك الفروق والاختلافات في سن مبكرة،
    to see these differences at such a young age


    لكنْ من العسير معرفة المناطق المصابة
    It's hard to tell which regions are affected

    لدى هؤلاء الأطفال الصغار،
    in such young children,

    ولكنّ صِغَر حجم المادة الرمادية

    but having less grey matter

    ارتبط بإحراز نتائج سيئة
    was associated with worse scores


    في اختبارات اللغة والذاكرة البصرية
    on language and visual-memory tests


    في سن ستة أشهر

    at six months old


    خضع حوالي 130 طفلًا في دراسة دكَّا لاختبارات التحليل الطيفي الوظيفي بالأشعة تحت الحمراء القريبة
    Some 130 children in the Dhaka study had fNIRS tests

    في سن 36 شهرًا،
    at 36 months old,

    ورأى الباحثون
    and the researchers saw

    أنماطًا مميزة من النشاط الدماغي


    distinct patterns of brain activity

    لدى الأطفال المصابين بالتقزم، ويعانون من ظروف سيئة أخرى.
    in those with stunting and other adversity

    وكلما ازداد الأطفال قِصَرًا،
    The shorter the children were,

    ازداد النشاط الدماغي لديهم،
    the more brain activity they had

    استجابةً لصور وأصوات المثيرات غير الاجتماعية،
    in response to images and sounds of non-social stimuli,


    مثل الشاحنات؛
    such as trucks

    في حين ازدادت استجابة الأطفال الأطول قامةً
    Taller children responded more

    للمثيرات الاجتماعية،
    to social stimuli,

    مثل وجوه النساء.
    such as women's faces


    ويقول نيلسون
    Nelson says

    إنّ هذا قد يكون إشارة لحدوث تأخيرات في العملية
    This could suggest delays in the process


    التي مِن خلالها تصبح مناطق الدماغ متخصصة
    by which brain regions become specialized


    في أداء مهام معينة.
    for certain tasks,



    كشف تخطيط كهربية الدماغ EEG عن نشاط كهربائي أقوى
    EEG detected stronger electrical activity


    لدى الأطفال المصابين بنقص النمو،
    among children with stunted growth,

    إضافة إلى طائفة من الموجات الدماغية،
    along with a range of brainwaves

    التي تعكس حل المشكلات

    that reflect problem solving

    والاتصال بين مناطق الدماغ.
    and communication between brain regions

    كانت تلك بمثابة مفاجأة للباحثين،

    That was a surprise to the researchers,

    لأن الدراسات التي أُجريت على الأطفال الأيتام والفقراء

    because studies in orphans and poor children


    اكتشفت تراجعًا في النشاط بوجه عام

    have generally found dampened activity



    يمكن أن يعود ذلك التفاوت
    The discrepancy could be related

    إلى اختلاف أنواع المِحَن
    to the different types of adversity

    التي يواجهها الأطفال في دكَّا،
    that children in Dhaka face,


    ومنها انعدام الأمن الغذائي،
    including food insecurity,

    وحالات العدوى، والأمهات المصابات بمعدلات عالية من الاكتئاب.
    infections and mothers with high rates of depression


    يحاول فريق نيلسون حاليًّا
    Nelson's team is trying


    تحليل أنواع الشدائد التي تبدو
    to parse out which forms of adversity
    seem to be

    الأكثر مسؤولية عن الاختلافات
    most responsible for the differences


    في نشاط الدماغ بين أطفال دكَّا.
    in brain activity among the Dhaka children

    فهناك ارتباط شديد بين الإشارات الكهربائية المتزايدة في اختبارات التخطيط الكهربائي للدماغ، وارتفاع مؤشرات الالتهاب في الدم،

    The enhanced electrical signals in EEG tests are strongly linked to increases in inflammatory markers in the blood,

    الأمر الذي ربما يعبر عن درجة أعلى من التعرض
    which probably reflect

    لمُسَبِّبات الأمراض المعوية.
    greater exposure
    to gut pathogens


    وإذا ثبتت صحة ذلك التفسير
    If this holds up

    مع اختبار المزيد من الأطفال،
    as more children are tested,

    فيمكن أن يشير ذلك إلى أهمية تحسين

    it could point to the importance of improving

    الرعاية الصحية، والحدّ من حالات العدوى المعدية والمعوية،

    sanitation and reducing gastrointestinal infections

    ومِن الممكن أن يتضح أن اكتئاب الأمهات
    Or maternal depression could turn out to be

    مرتبط بشدة بنمو الدماغ،

    strongly linked to brain development,


    وفي تلك الحالة،
    in which case

    يمكن أن يكون تقديم المساعدة للأمهات بالقَدْر نفسه لأهمية ضمان

    helping mothers could be just as crucial as making sure

    حصول أطفالهم الرضع على تغذية جيدة.
    their babies have good nutrition

    يقول نيلسون: "لا نعرف الإجابات بعد".
    “We don't know the answers yet,” says Nelson


    وصل المشاركون الذين تم اختبارهم في عمر 36 شهرًا
    The participants tested at 36 months


    إلى سن خمس سنوات تقريبًا في الوقت الحالي،
    are now around 5 years old,


    ويستعد الفريق حاليًّا
    and the team is getting ready

    لأَخْذ بعض قياسات المتابعة.

    to take some follow-up measurements

    سوف تعطي تلك القياسات فكرة عما

    These will give an idea of

    إذا كان الأطفال قد استمروا
    whether or not the children have continued

    في المسار نفسه الخاص بنمو الدماغ، أم لا،

    on the same brain-development trajectory,


    كذلك سوف يقدِّم الباحثون للأطفال البالغين خمس سنوات من العمر اختبارات لمعدل الذكاء،
    The researchers will also give the five year olds IQ


    واختبارات الاستعداد للالتحاق بالمدرسة؛

    and school-readiness tests

    للوقوف على قدرة القياسات السابقة على التنبؤ
    to gauge whether the earlier measurements were predictive of


    الأداء المدرسي
    school performance



    أساس أفضل
    A better baseline

    من بين التحديات التي تواجه مثل هذه الدراسات
    One of the challenges of such studies

    أن الباحثين لا يزالون يحاولون
    is that researchers are still trying

    استنباط كيف يبدو النمو الطبيعي للدماغ.
    to work out what normal brain development looks like

    وقبل أن تبدأ دراسة دكَّا ببضع سنوات،
    A few years before the Dhaka study began,

    تأهب فريق من الباحثين البريطانيين والجامبيين

    a team of British and Gambian researchers geared up

    للقيام باختبارات التخطيط الكهربائي للدماغ والتحليل الطيفي الوظيفي بالأشعة تحت الحمراء القريبة
    to do EEG and fNIRS testing on children

    على الأطفال في المناطق الريفية من جامبيا
    in rural Gambia



    أثناء أول عامين من حياتهم.
    during
    the first two years of life


    حظيت تلك الاختبارات بالتمويل أيضًا من مؤسسة جيتس.
    They were also funded by the Gates Foundation


    وكما في دراسة دكَّا،
    Similar to the Dhaka study,

    ينظر الباحثون
    the researchers are looking

    في كيفية ارتباط نمو الدماغ
    at how brain development is related


    بمجموعة من المعايير،
    to a range of measures,

    بما فيها التغذية، والتفاعل بين الآباء وأطفالهم.

    including nutrition and parent–child interaction

    وأثناء الدراسة،
    But along the way,

    يحاول الباحثون تحديد
    they are trying to define

    مسار موحَّد لوظائف الدماغ لدى الأطفال8.

    a standard trajectory of brain function for children


    تتعرض "مؤسسة جيتس" و"معاهد الصحة الوطنية" الأمريكية لضغط كبير
    There is a big push at the Gates Foundation and the US National Institutes of Health


    من أجل تحديد صورة النمو الطبيعي للدماغ
    to nail down that picture of normal brain development,

    ، حسبما يقول دانيل ماركس، عالِم الأعصاب وطب الأطفال
    says Daniel Marks, a paediatric neuroscientist

    بجامعة أوريجون للصحة والعلوم في بورتلاند،
    at Oregon Health & Science University in Portland,


    وأحد مستشاري المؤسسة.
    and a consultant for the foundation

    ويضيف ماركس: "هذا يعكس فحسب مدى خطورة المشكلة".

    “It is just a reflection of the urgency of the problem,”9





    إنه من بين الآمال المعقودة على دراسة دكَّا،
    One of the hopes for the Dhaka study,


    والدافع من وراء تمويلها،
    and the motivation for funding it,

    أنْ تكشِف عن أنماط واضحة

    is that it will reveal distinct patterns

    في أدمغة الأطفال،
    in babies' brains


    تستطيع التنبؤ بالنتائج السيئة
    that are predictive of poor outcomes


    في مرحلة لاحقة من الحياة،
    later in life

    ويمكن استخدامها لاكتشاف ما إذا كانت

    and could be used to see whether

    عمليات التدخل ناجحة، أم لا.
    interventions are working,




    إنّ أيّ تدخُّل
    Any such intervention

    يجب أن يشمل التغذية على الأرجح،
    will probably have to include nutrition,


    كما يقول مارتوريل.
    says Martorell

    ويقوم مارتوريل وزملاؤه في الوقت الراهن بإجراء دراسة متابعة أخرى
    He and his colleagues are doing yet another follow-up study


    للقرويين في جواتيمالا؛
    of the Guatemalan villagers

    لمعرفة ما إذا كانت معدلات الإصابة بأمراض القلب والسكري قد انخفضت لدى هؤلاء الذين حصلوا على مكمِّلات بروتينية قبل سن السابعة، بعد مرور أربعين عامًا، أم لا.
    to see whether those who got protein supplements before the age of 7 have lower rates of heart disease and diabetes 40 years later


    ولا يُرجَّح أن تكون التغذية وحدها كافية؛
    But nutrition alone is unlikely to be enough


    سواء لمنع التقزم،
    either to prevent stunting


    أم لتعزيز النمو المعرفي الطبيعي،
    or to promote normal cognitive development,


    فحتى يومنا الحاضر،

    So far,

    أسهمت أكثر التدخلات الغذائية نجاحًا في التغلب على
    the most successful nutritional interventions have helped to overcome

    ما يقرب من ثلث مشكلة نقص الطول المعروفة.

    about one-third of the typical height deficit


    كذلك يمكن أن تكون تلك البرامج مكلفة للغاية؛
    And such programmes can be very expensive;


    ففي دراسة جواتيمالا،
    in the Guatemalan study,

    على سبيل المثال،
    for example,


    أنشأ الباحثون مراكز خاصة
    the researchers ran special centres

    لتوفير المكملات الغذائية.

    to provide supplements


    وعلى الرغم من ذلك،
    Nevertheless,

    يسعى الباحثون جاهدين
    researchers are striving


    لتحسين عمليات التدخل.
    to improve interventions

    وتخطِّط مجموعة مشارِكة في دراسة اللقاحات في بنجلاديش حاليًّا
    A group involved in the vaccine study in Bangladesh is planning

    لاختبار المكملات على النساء الحوامل،

    to test supplements in pregnant women

    على أمل تعزيز وزن المواليد،
    in the hope of boosting babies' birth weight

    والمحافظة على نموهم بشكل سليم


    and keeping their growth on track

    في العامين الأولين الحاسمين من عمرهم.
    in the crucial first two years of life


    ويخطِّط تحميد أحمد - كبير مديري التغذية والخدمات الإكلينيكية
    Tahmeed Ahmed, senior director of nutrition and clinical services

    بمركز بحوث أمراض الإسهال -
    at the diarrhoeal-disease research centre,


    لإجراء تجربة على الأغذية،
    is planning a trial of foods


    مثل الموز، والحمص؛
    such as bananas and chickpeas,

    وذلك في محاولة لتعزيز نمو
    to try to promote the growth of


    البكتيريا المعوية المفيدة
    good gut bacteria


    لدى الأطفال البنجلاديشيين، الذين تتراوح أعمارهم بين 12، و18 شهرًا.
    in Bangladeshi children aged 12 to 18 months


    فتَوَفُّر مجتمع بكتيري صحي يمكنه أن يقلل من تأثُّر الأمعاء بحالات العدوى
    A healthy bacterial community could make the gut less vulnerable to infections

    التي تتداخل مع امتصاص المواد الغذائية،
    that interfere with nutrient absorption


    والتي تزيد من الالتهاب داخل الجسم.
    and that ramp up inflammation in the body


    وفي نهاية المطاف،
    Ultimately,

    لا يتعلق الأمر بما إذا كان الأطفال مصابين بنقص النمو،
    it's not about whether children have stunted growth


    أو حتى كيف تبدو أدمغتهم؛
    or even what their brains look like

    بل يتعلق بما ستبدو عليه حياتهم
    It's about what their lives are like


    عندما يتقدمون في السن.
    as they grow older

    وتسعى دراسات - مثل دراسة دكَّا - جاهدة
    Studies such as the one in Dhaka strive to


    للمساعدة في معرفة مدى جدوى عمليات التدخل،
    help determine whether interventions are working


    على أن يكون ذلك عاجلًا، وليس آجلًا.
    sooner rather than later

    يقول موراي: "إذا كان علينا الانتظار حتى يبلغ الأطفال سن الخامسة والعشرين،
    9 “If you have to wait until kids are 25 years old

    لكي نرى ما إذا كانوا سيحصلون على وظيفة، أم لا،
    to see whether they are employed,”9

    فقد يستغرق الأمر منك 25 عامًا لإجراء كل دراسة من تلك الدراسات".
    “it could take you 25 years to do every study.”9
  • إسلام بدي
    في انتظار الموافقة
    • Jun 2017
    • 424

    #2
    لدغات الأفاعي تسبِّب أزمة في أفريقيا
    Africa braced for snakebite crisis

    يحذِّر متخصصون في مجال الصحة
    Health specialists warn

    من نفاد مخزون مضاد للسُّمّ خلال عام 2016.

    that stocks of antivenom will run out in 2016


    أفعى السّجّاد القاتلة
    The deadly carpet viper


    تواجِه مناطق أفريقيا الريفية عودة ظهور طاعون محقَّق،
    Rural Africa is facing a resurgence of a persistent plague

    نادرًا ما ينال اهتمامًا إعلاميًّا، وهو لدغات الأفاعي.
    that rarely makes headlines: snakebite


    فبحلول يونيو من العام المقبل،
    By June next year,


    من المتوقع أن ينفد مخزون مضاد السموم الأكثر فاعلية في مواجهة الأفاعي والحراش (نوع من الأفاعي الأفريقية السامة) والكوبرا،
    stockpiles of the anti-venom that is most effective against Africa’s vipers, mambas and cobras are expected to run out

    لأن الشركة الوحيدة
    because the only company

    التي تصنع الدواء قد أوقفت الإنتاج.
    that makes the medicine has stopped production

    ، إذا لم يتوفر أي بديل ملائم لهذا الدواء المضاد للسموم.
    With no adequate replacement in sight,

    وقد حذَّر متخصصون في مجال الصحة من ارتفاع عدد الوفيات بسبب لدغات الأفاعي
    the death toll from bites is set to rise, specialists warned

    في مؤتمر الطب الاستوائي في بازل بسويسرا
    at a tropical-medicine congress last week in Basel, Switzerland

    أطباء بلا حدود
    (MSF; also known as Doctors Without Borders).


    « نتعامل هنا مع أزمة صحية مُهمَلَة،
    “We’re dealing with a neglected health crisis


    قد تتحول إلى مأساة في أفريقيا».
    that is turning into a tragedy for Africa,”9


    يقول جابرييل ألكوبا، وهو مستشار طبي للمنظمة الإنسانية الدولية «أطباء بلا حدود» MSF:
    says Gabriel Alcoba, a medical adviser with the international humanitarian group



    قد يبدو وكأن الأفاعي السامة تشكل تهديدًا قديمًا
    Venomous snakes might seem an archaic menace


    في عالم سريع التمدن،كالذي نعيش فيه
    in such a rapidly urbanizing world


    ورغم ذلك.. تشير التقديرات الحذرة إلى أن
    Yet by cautious estimates,

    لدغات الأفاعي تفتك بأكثر من 100 ألف شخص حول العالم سنويًّا
    snakebites kill more than 100,000 people worldwide every year

    (انظر: «خسائر في الأرواح»)،

    ç(see ‘Death toll’) ç

    وهذا العدد يشكل أكثر من متوسط عدد الأرواح الذي تحصده الكوارث الطبيعية.
    — more, on average, than lose their lives in natural disasters

    وعادةً ما يعاني الناجون من لدغات الأفاعي من تضرُّر جسدي أو ذهني دائم.
    And survivors often experience permanent physical and mental disabilities



    الخسائر في الأرواح: تقديرات ترجيحية لوفيات لدغات الأفاعي
    Death toll

    يُعتبر عدد الأشخاص الذين يتعرضون للدغات الأفاعي، أو يموتون جراءها في دول جنوب الصحراء الأفريقية الكبرى، عددًا غير مؤكد،

    It is uncertain how many people are bitten or die from snakebites in sub-Saharan Africa

    لكن حسب منظمة أطباء بلا حدود،
    But according to Médecins Sans Frontières (MSF; also known as Doctors Without Borders),ç

    التي تقوم كوادرها الصحية على معالجة لدغات الأفاعي،
    whose health-care workers treat snakebites

    عبر برامج ميدانية في جمهورية أفريقيا الوسطى، وجنوب السودان

    through field programmes in the Central African Republic and South Sudan,

    ، فإن حوالي 30 ألف شخص يموتون سنويًّا،
    an estimated 30,000 people die each year

    وحوالي 8,000 شخص على الأقل ينتهي علاجهم ببتر الأطراف،
    and at least 8,000 more undergo amputations


    إلا أن الوفيات من لدغات الأفاعي
    But snakebite mortality

    قد تكون أعلى مما يبيِّنه التقرير السردي،
    could be much higher than anecdotal reports suggest



    في بعض الدول،
    For some countries,


    بما فيها جمهورية الكونغو الديموقراطية ـ
    including the Democratic Republic of Congo —

    لا تتوفر معلومات موثوقة
    there are no reliable data,


    وهي موطن عدد ضخم من الأفاعي السامة ـ
    home to an enormous number of venomous snakes —





    ولا يقتصر التبليغ المحدود عن الحالات على أفريقيا فقط،
    Under-reporting is not limited to Africa


    فقد استنتج مؤلفو دراسة استطلاعية تمثيلية على المستوى القومي،
    The authors of a nationally representative snakebite-mortality survey,


    نُشرت في عام 2011، بخصوص عدد الوفيات بسبب لدغات الأفاعي،
    published in 2011, deduced that,

    أنه رغم توفُّر الترياق،
    despite the availability of antidotes,

    يموت حوالي 46 ألف شخص في الهند كل سنة، بسبب لدغات الأفاعي.
    around 46,000 people in India die of snakebites every year


    وقد صدرت تقارير عن مكتب الإحصاء المركزي الهندي،
    India’s Central Bureau of Health Intelligence

    تبيِّن وقوع 1,219 و985 لدغة مميتة في عامي 2009، و2010 على الترتيب.

    reported merely 1,219 and 985 fatal bites for 2009 and 2010, respectively

    ويعود أحد أسباب هذا التضارب ـ حسب قول وارل،

    One reason for the discrepancy, says Warrell,


    الذي شارك في إعداد الدراسة ـ
    who co-authored the study,

    إلى أن كثيرين من ضحايا لدغات الأفاعي
    is that many victims of snakebites


    يموتون قبل أن يصلوا إلى المستشفى
    die before they reach a hospital,

    ، أو أنهم يضيِّعون الكثير من الوقت الثمين في التردد على المعالِجين التقليديين،

    or waste precious time with traditional healers


    قبل أن يلجأوا لطلب المساعدة الطبية الاعتيادية.
    before seeking more-conventional medical help




    في عام 2010،
    In 2010,

    توقفت شركة أدوية فرنسية، تُسمى «سانوفي باستير» Sanofi Pasteur، من ليون، عن إنتاج لقاح الجسم المضاد «فاع¤- أفريك» Fav-Afrique،
    the French drug firm Sanofi Pasteur in Lyon ceased production of Fav-Afrique,


    وهو لقاح يقلل من كمية السم
    an antibody serum that reduces the quantity of venom


    التي تسري في الدورة الدموية في جسم الملدوغ.
    circulating in the blood of a snakebite victim


    ويُصنع اللقاح من بلازما تتم تنقيتها،
    Made from the purified plasma


    بعد أن تؤخذ من خيول سبق حقنها بكميات صغيرة من سم الأفاعي،
    of horses previously injected with small quantities of snake venom,

    ويبطل اللقاح سم عدد كبير من أكثر الأفاعي الأفريقية خطورة.
    the serum neutralizes the venom of many of Africa’s most dangerous snakes



    وقد أنقذ الترياق الكثير من الأشخاص
    The antidote has saved many people

    من لدغات أصناف مميتة من الأفاعي،
    from bites by deadly species


    مثل أفعى السّجّاد
    such as the carpet viper


    المنتشرة في غرب أفريقيا،
    common in West Africa,

    وأفعى الحراش السوداء
    and the black mamba


    الموجودة في منطقة جنوب الصحراء الأفريقية الكبرى،

    found across the sub-Saharan region


    إلا أن التكلفة المرتفعة للقاح ـ (250 – 500) دولار أمريكي للشخص ـ
    But the high costs — US$250–500 per person

    وكذلك النقص في التوريد،

    — and a supply shortage

    يعنيان أن نسبة %10 فحسب من ضحايا لدغات الأفاعي في أفريقيا
    mean that only about 10% of snakebite victims in Africa


    يحصلون على علاج.
    get treatment,


    وتقول الشركة إن إنتاج اللقاح لم يعد مربحًا،
    and the company says that producing the antidote is no longer profitable


    إذ تسببت منتجات أرخص، تنتجها شركات منافسة، في إخراج شركة «سانوفي باستير» من السوق الأفريقية،
    Cheaper products by competitors have forced Sanofi Pasteur out of the African market,


    حسب قول أليان بيرنال، وهو متحدث باسم الشركة.

    says Alain Bernal, a company spokesman


    إن شركة «سانوفي باستير» تعمل من أجل إتاحة نقل المعرفة
    Sanofi Pasteur is working to enable the transfer of know-how

    للشركات التي ترغب في استلام إنتاج لقاح الجسم المضاد

    to companies willing to take over production of Fav-Afrique


    توجد شركات مستحضرات دوائية في جنوب أفريقيا، والهند، والمكسيك، وكوستاريكا،
    Pharmaceutical companies in South Africa, India, Mexico and Costa Rica

    ضمن الشركات التي تسوِّق منتجات أرخص،
    are among those marketing cheaper products


    بعضها جيد في مكافحة لدغات الأفاعي
    — some of which work well against snakes


    في الدول الأم لهذه الشركات،
    in their host nations


    إلا أن فاعليتها
    But their safety and effectiveness

    في مكافحة التنوع الكبير لفصائل الأفاعي في أفريقيا

    against the large variety of species in Africa


    لم تثبت بعد في التجارب الإكلينيكية.
    have not yet been established in clinical trials

    وبغرض تسريع العملية،
    To speed up the process,


    تَعرِض منظمة «أطباء بلا حدود» اثنين من مستشفياتها
    MSF is offering two of its hospitals


    في جمهورية أفريقيا الوسطى،
    in the Central African Republic (CAR)ç


    وجنوب السودان، كمواقع لإجراء الأبحاث،
    and South Sudan as study sites


    إلا أن التصديق على المنتجات قيد التطوير سيستغرق عامين على الأقل.

    But it will take at least two years to validate the products in development,

    وإضافة إلى ذلك.. فإنه لا يحظى أي من هذه المنتجات بنجاح واسع، مثل لقاح «فاع¤- أفريك»، حسب قول ألكوبا.

    and none is as broadly efficient as Fav-Afrique, Alcoba says.



    التهديد المُهمَل
    Neglected threat

    على الرغم من أن هذه المسألة أصحبت مهمة مؤخرًا فحسب،
    Although just now becoming critical,

    إلا أن مشكلة لدغات الأفاعي في أفريقيا آخِذة في الاشتعال منذ سنوات،
    Africa’s snakebite problem has been smouldering for years,

    فالوفيات من جرّاء لدغات الأفاعي آخذة في الارتفاع منذ العقد المنصرم

    Snakebite fatalities have been rising over the past decade

    في جمهورية أفريقيا الوسطى، وغانا، وتشاد.
    in the CAR, Ghana and Chad

    ويعود جزء من ذلك إلى الفشل في تدريب عدد كاف من الكوادر الصحية،

    — in part owing to a failure to train enough medical staff,

    والتجاهل من جانب وزارات الصحة،
    ignorance from health ministries

    وكذلك «التسويق منعدم الضمير» لمضادات السموم غير الملائمة.
    and “unscrupulous marketing” of inappropriate antivenoms,

    ويقول وارل: «تواجِه الدول التي تتنازعها الحروب مشكلات أخرى كثيرة.

    he says. “War-torn countries have many other problems


    وبرغم أن ملايين الأطفال والمزارعين الفقراء والرُّحَّل عرضة للدغات الأفاعي
    But the millions of children,
    poor farmers and nomadic people at risk of snakebites

    ، إلا أن هذه المسألة لا تحوز على اهتمام رجال السياس
    just don’t have the ear of politicians


    ة في عواصم هذه الدول».
    in capital cities.Ӎ


    يضيف وارل قائلًا إن منظمة الصحة العالمية لم تقم إلا بالقليل من المساعدة في هذه المسألة،
    And according to Warrell, the WHO has done little to help

    بغرض تحسين سلامة وفاعلية استخدام الأجسام المضادة،
    To improve the safety and efficacy of antibodies,

    حيث نشرت الوكالة خطوطًا توجيهية لإنتاج مضادات السموم،
    the agency has released guidelines for producing antivenoms

    لكنها لا تدير أي برنامج رسمي
    But it has no formal programme


    لتحسين العلاج
    for improving treatment

    عبر تدريب الكوادر الصحية،

    by training medical workers,


    وتقديم الاستشارات للوزارات، أو تثقيف المجتمعات،
    advising ministries or educating communities,


    كما تفعل حيال 17 مرضًا استوائيًّا مهملًا،
    as it does for 17 otherneglected tropical diseases,


    بما في ذلك فيروس حمى الضنك، ومرض النوم.
    including dengue and sleeping sickness


    ومع ذلك.. يقول وارل
    And yet, says Warrell,

    إن لدغات الأفاعي تسبب خسائر في الأرواح، أكثر مما تسببه السبعة عشر مرضًا مجتمعة.
    snakebites cause more deaths than do all 17 diseases put together

    يقول وارل
    Warrell says that,


    أثناء ـ انتظار التجارب الإكلينيكية
    while waiting for clinical trials

    في الكشف عن بديل للقاح «فاع¤- أفريك» ليُطرح في الأسواق ـ

    to bring replacements for Fav-Afrique to the market,


    إن مفاتيح الحل لتقليل خطر لدغات الأفاعي تتمثل في
    the keys to reducing the risk of snakebite
    are

    التثقيف، والتدابير الوقائية،
    education and preventive measures


    مثل لبس الأحذية المناسبة،
    — such as wearing proper shoes,


    واستخدام الضوء عند العودة مشيًا من الحقول،
    using a light when walking home from the fields


    والنوم على مستوى أعلى من الأرض،
    and sleeping above ground level,

    تحت شبكة صد البعوض.
    beneath a mosquito net


    ويضيف ألكوبا قائلًا إن المجتمع العالمي للصحة بدأ ـ مشكورًا ـ يفهم

    Thankfully, says Alcoba, the global-health community is starting to grasp

    الضرورة الملحة للوضع،

    the urgency of the situation.ç

    قائلًا: «لقد اعتاد الناس الضحك
    ç “People used to laugh


    عندما كنا نتحدث عن لدغات الأفاعي،
    when we talked about snakebites,

    إلا أن الوضع الآن لم يَعُد مضحكًا».
    “They don’t laugh any more.”

    تعليق

    • إسلام بدي
      في انتظار الموافقة
      • Jun 2017
      • 424

      #3

      زراعة القلب: الجراحة التي جعلت الطب محط اهتمام الاعلام

      Heart transplant: he operation that took medicine into the media age




      وتوافد مئات الصحفيين والإعلاميين ومراسلو القنوات التليفزيونية على المستشفى
      Journalists and film crews flooded into the Hospital,

      وأشادت التقارير الأولية بالعملية ونجاحها الكبير ووصفتها بأنها "ناجحة" و"تاريخية"، على الرغم من أن المريض فاشكانسكي لم يعش أكثر من 18 يوما فقط.

      Initial reports widely hailed the operation as "historic" and "successful", though Washkansky only survived a further 18 days


      وحققت أول عملية زراعة قلب شهرة هائلة في جميع أنحاء العالم ولفتت أنظار الإعلام بشدة إلى الطب والأطباء،


      The first heart transplant attracted unprecedented media attention for a medical undertaking,

      وكانت حقبة جديدة لتحول الطبيب والمريض إلى نجوم عالميين، وظهروا في المؤتمرات الصحفية والتقارير الإخبارية.

      ushering in a new era of doctor and patient celebrities, post-operative press conferences and medical PR


      وأصبحت تلك العملية من أشهر وأهم أحداث القرن العشرين، مثلها مثل الهبوط على سطح القمر بعد ذلك بعامين.
      It became one of the most famous events of the 20th Century, on a par with the moon landing two years later



      وقال عنها أحد الصحفيين، إنها تجسد كل شيء يحلم به المراسل الصحفي.
      As one journalist reflected, it had "everything a reporter could wish for".


      كانت العملية إنجازا تكنولوجيا استثنائيا ينطوي على العضو البشري الأكثر رمزية في حياتنا (القلب)، وقصة رائعة عن شخص يفقد الحياة ويتيح لشخص أخر فرصة الحياة من جديد.
      It was an extraordinary technological feat involving the most symbolic human organ - and an intimate story of one life lost that allowed another to be saved


      في دائرة الضوء
      In the limelight

      وفي جناح فاشكانسكي في المستشفى كان يجرى تسجيل نشاطه اليومي وكل حركاته وأقواله ومشاعره دقيقة بدقيقة، سواء كانت الحركة أو الجلوس أو المشي أو النوم او الاستيقاظ وحتى الابتسامة والكلمة، وما يتناوله وما يشربه يوميا، وكانت كل تلك الأشياء تنشر يوميا على صدر صفحات الجرائد.
      From his hospital ward, Washkansky's daily activities and emotions were reported in minute detail. That he sat up, spoke, smiled, and had a boiled egg for breakfast, all made front-page news


      واهتمت وسائل الإعلام أيضا بزوجته ووالد الفتاة التي منحته قلبها، والتقطت صورهما معا وقدمت زوجة فاشكانسكي الشكر إلى والد الفتاة دارفال للموافقة على منح زوجها الحياة من جديد وتقديم هذه "الهدية الغالية هدية الحياة".
      His wife and the father of the donor also featured prominently in the media coverage. They were pictured together as Mrs Washkansky wept in gratitude to Mr Darvall for agreeing to donate this precious "gift of life"



      ومع هذا ظل الطبيب برنارد في دائرة الأضواء ومحور اهتمام العالم.
      Barnard, meanwhile, remained firmly in the limelight

      وظهر على غلاف مجلة بكاريزماته وصوره الجذابة، والتقى بكبار الشخصيات ونجوم السينما وتجمع حوله المصورون والجمهور أينما ذهب.

      Charismatic and photogenic, he appeared on magazine covers, met dignitaries and film stars, drawing crowds and photographers wherever he went

      ومع هذا بدأ القلق حول زراعة القلب وانقسم الرأي الطبي. وكان العديد من الجراحين الآخرين مستعدين تقنيا لأداء عملية زراعة القلب،
      But disquiet over heart transplantation also began and medical opinion was divided. Several other surgeons were technically ready to perform a heart transplant,

      وأدت عملية برنارد إلى موجة من النشاط الدولي.
      and Barnard's operation prompted a flurry of international activity


      في عام 1968، تم إجراء أكثر من 100 عملية زراعة قلب في جميع أنحاء العالم، من خلال 47 فريقا طبيا مختلفا.
      In 1968, more than 100 heart transplants were performed worldwide by 47 different medical teams.

      وصاحب كل عملية دعاية كبيرة عبرت خطوطا جديدة لمهنة الطب التقليدية.
      Each transplant was attended by vast publicity that crossed new lines for a traditionally reticent medical profession


      وعاش غالبية المرضى الذين خضعوا لهذه العمليات لفترة قصيرة، بل إن بعضهم عاش لساعات فقط،

      Yet most of the early recipients survived only a short time - some just for hours -

      مما أثار حالة عدم ارتياح عام وانتقادات طبية لمعدلات الوفيات الكبيرة.
      prompting public unease and medical critique over the visibly high mortality rates


      وظهرت قضايا أخلاقية وقانونية معقدة فيما يتعلق بنقل قلب ينبض،
      Complex ethical and legal issues arose concerning the removal of a beating heart -

      وهو المؤشر الرئيسي للحياة والموت، وعما إذا كان هذا بمثابة قتل للمريض المانح.

      the traditional signifier of life and death - and whether this amounted to killing the donor patient


      معضلات أخلاقية
      Ethical dilemmas

      كما تم التشكيك في دافع الأطباء لإنقاذ حياة المرضى الذين يصنفون على أنهم متبرعون محتملون بقلوبهم،
      The incentive of doctors to save the lives of patients identified as potential donors was also called into question,


      خاصة بعد عملية زراعة القلب الثانية التي قام بها الطبيب برنارد، في يناير/ كانون الثاني 1968،
      especially after Barnard's second transplant, in January 1968,

      حين نقل قلب رجل "ملون"، وهو المصطلح المستخدم لوصف السود في جنوب أفريقيا إبان حقبة الفصل العنصري، إلى رجل أبيض.
      used the heart of a 'coloured' man - the term used for mixed race in South Africa - for a white recipient in apartheid South Africa



      وجلبت "جراحة قطع الغيار" الأمل للبعض والخوف لآخرين.
      "Spare-part surgery" brought hope to some and fear to others


      وفي حلقة خاصة من برنامج عالم الغد على بي بي سي، في فبراير/ شباط 1968، واجه برنارد منتقديه وشهدت الحلقة حدثا رئيسيا لبحث الآثار الاجتماعية والأخلاقية.
      In February 1968, a special episode of the BBC's Tomorrow's World programme - Barnard Faces His Critics - provided a key forum for probing such social and ethical implications


      وشهد الاستديو مناقشة مع برنارد وعشرات من الأطباء البارزين،

      Involving a studio debate with Barnard alongside dozens of identifiable,
      eminent doctors,

      وتطرقت أيضا إلى تحديد قواعد السلوك المهني المتعلقة بعدم الكشف عن هوية المريض وسرية المريض.
      it also broke with professional codes of conduct regarding doctor anonymity and patient confidentiality


      وكما هو الحال في أي مكان آخر، تم إجراء أول عملية زراعة قلب في بريطانيا في مايو/آيار 1968 وسط اهتمام إعلامي كبير،
      As elsewhere, Britain's first heart transplant in May 1968 was also conducted and scrutinised under the media spotlight -

      وفي نهاية المطاف ساهمت الدعاية المصاحبة للعمليات المثيرة للجدل في وقفها خلال السبعينيات.

      and ultimately the publicity surrounding the controversial operations contributed to a moratorium through the 1970s


      واستأنفت عمليات زراعة القلب مع التقدم الكبير في العلاجات المناعية.
      Heart-transplant programmes restarted alongside significant advances in immunological treatments

      مثل هذه العمليات توفر حاليا تدخلا جراحيا يطيل الحياة،

      They now commonly provide transformative, life-extending interventions,

      ولكن الانتقال من عملية برنارد الرائدة إلى الجراحة الروتينية اليوم لم يكن أبدا سلسا.
      but the transition from Barnard's pioneering operation to today's routine surgery was far from smooth

      تعليق

      • إسلام بدي
        في انتظار الموافقة
        • Jun 2017
        • 424

        #4


        دراسة: الذهاب إلى العمل بالدرّاجة قد يقلل الإصابة بالسرطان وأمراض القلب

        Cycling to work can cut cancer and heart disease, says study


        هل ترغب في إطالة عمرك؟ وهل ترغب في الحد من خطر الإصابة بمرض السرطان أو مرض القلب؟
        Want to live longer? Reduce your risk of cancer?0
        And heart disease?

        إذن عليك أن تذهب إلى العمل بالدرّاجة، كما يقول بعض العلماء.
        Then cycle to work, say scientists

        توصلت دراسة، نشرتها دورية بريطانية معنية بالشؤون الطبية، إلى أن ركوب الدراجات يحد من خطر الإصابة بمرض السرطان ومرض القلب بمقدار النصف.


        وأظهرت الدراسة، التي استغرق إعدادها خمس سنوات وشملت 250 ألف بريطاني، أن المشي أيضا له بعض الفوائد مقارنة بالجلوس داخل وسائل المواصلات العامة أو ركوب السيارة.
        The five-year study of 250,000 UK commuters also showed walking had some benefits over sitting on public transport or taking the car


        وقال فريق العمل في غلاسكو إنه بمجرد أن يصبح ركوب الدراجة جزءا من روتين العمل اليومي، يكون الأمر أكثر سهولة مقارنة بالذهاب إلى صالة الألعاب الرياضية.
        The team in Glasgow said cycling took no willpower once it became part of the work routine - unlike going to the gym



        وقارنت الدراسة بين أناس دأبوا على الحركة بـ"نشاط" وآخرين أكثر ميلا لعدم الحركة.

        The five-year study compared people who had an "active" commute with those who were mostly stationary



        ورصد الباحثون وفاة 2,430 شخصا ممن شملتهم الدراسة، في حين شخص الأطباء إصابة 3,748 بالسرطان، وإصابة 1,110 آخرين بمشاكل في القلب.


        Overall, 2,430 of those studied died, 3,748 were diagnosed with cancer and 1,110 had heart problems.


        وسجل راكبو الدراجات مسافة 30 ميلا في المتوسط كل أسبوع، وكلما سُجلت مسافة أكبر، كانت النتائج الصحية أفضل.
        The cyclists clocked an average of 30 miles per week, but the further they cycled the greater the health boon

        كما يقلل المشي احتمالات تفاقم مرض القلب،
        Walking cut the odds of developing heart disease


        في حين تعود فائدة كبيرة على أولئك الذي يحرصون على المشي مسافة تزيد على ستة أميال أسبوعيا.

        but the benefit was mostly for people walking more than six miles per week



        وقال جيسون غيل، من جامعة غلاسكو، لبي بي سي: "هذا دليل واضح للغاية على أن أولئك الذي يحرصون على الحركة بنشاط، لاسيما من خلال ركوب الدراجات، هم الفئة الأقل عرضة للمخاطر".
        This is really clear evidence that people who commute in an active way, particularly by cycling, were at lower risk," Dr Jason Gill, from the University of Glasgow, told the BBC News website

        وأضاف :"إذا أدرجت ركوب الدراجة ضمن نشاطك اليومي والذهاب إلى العمل يوميا، سيكون الأمر أسهل". وتابع قائلا:"
        "You need to get to work every day so if you built cycling into the day it essentially takes willpower out of the equation

        إن ما نحتاج إلى فعله هو تغيير البنى التحتية لتيسير ركوب الدراجات،
        "What we really need to do is change our infrastructure to make it easier to cycle -

        ونحتاج إلى تخصيص حارات للدراجات، وتسهيل وضعها داخل القطارات، وتوفير فرص الاستحمام في مكان العمل".

        we need bike lanes, to make it easier to put bikes on trains, showers at work



        كما أظهر المزج بين ركوب الدراجات وركوب المواصلات العامة فوائد صحية.

        People who combined cycling and public transport in their commute also showed health benefits

        وتعني الطريقة التي أجريت بها الدراسة أنه ليس من الممكن تحديد سبب واضح لذلك.

        The way the study, published in the British Medical Journal, was carried out means it is not possible to determine a clear cause and effect


        لكن التأثير ظل واضحا حتى بعد تعديل الإحصاءات بهدف استبعاد تأثيرات أخرى محتملة، مثل التدخين، أو النظام الغذائي، أو وزن الأشخاص.
        However, the effect was still there even after adjusting the statistics to remove the effects of other potential explanations like smoking, diet or how heavy people are

        وثمة اعتقاد بأن ركوب الدراجة أفضل من المشي؛ نظرا لأن ممارسة هذا النشاط تستغرق وقتا أطول، وتحتاج لقوة أكثر.
        Cycling is thought to be better than walking as the exercise is both longer and more intense



        لا يلزم الأمر الانضمام إلى صالة ألعاب رياضية، أو العدو في سباق ماراثون

        You don't need to join a gym or run the marathon


        وتابعت هايد: "أي شئ يجعلك أكثر احترارا، أو يدفعك لالتقاط أنفاسك بسرعة - سواء بركوب الدراجة إلى العمل طوال المسافة أو بعضها، أو ممارسة بعض الأعمال المنزلية - سوف يساعد في إحداث فارق".
        Anything that gets you a bit hot and out of breath - whether it's cycling all or part way to work or doing some housework - can help make a difference

        تعليق

        • إسلام بدي
          في انتظار الموافقة
          • Jun 2017
          • 424

          #5


          دراسة: الغضب والكراهية قد يصبحان سببا للسعادة
          Anger and hatred can make us feel happy, says study

          خلصت دراسة علمية حديثة إلى أن الشخص يكون أكثر سعادة عندما تنتابه المشاعر التي يريدها، حتى لو كانت هذه المشاعر غير سارة، مثل الغضب والكراهية.
          People are happier if they are able to feel emotions they desire - even if those emotions are unpleasant, such as anger and hatred, a study suggests

          ووجدت نتائج الدراسة، التي جمعها فريق دولي من الباحثين، أن السعادة هي "أكثر من مجرد شعور بالمتعة وتجنب الألم".
          The results of the study, compiled by an international team of researchers, found happiness is "more than simply feeling pleasure and avoiding pain"


          وسأل الباحثون المشاركين في الدراسة عن المشاعر التي يريدونها ويشعرون بها.

          Researchers asked participants what emotions they desired and felt

          ثم قارنوا ذلك بكغŒفغŒة تقغŒغŒم?م للسعادة الشاملة أو الرضا عن الحغŒاة.

          This was then compared to how they rated their overall happiness, or life satisfaction


          وتضمنت الدراسة، التي شملت العديد من الثقافات، نحو 2300 طالب جامعى

          The cross-cultural study included some 2,300 university students

          مشاعر سلبية Negative emotions

          وقالت مايا تامر، الباحثة الرئيسية للدراسة والت تعمل بالجامعة العبرية في القدس، لبي بي سي: "إذا كانت تنتابك المشاعر التي ترغب في أن تشعر بها، إذا فأنت أفضل حالا."

          "If you feel emotions you want to feel, even if they're unpleasant, then you're better off,"


          والمثير للدهشة أن الدراسة وجدت أيضا أن 11 في المئة من الناس يريدون الشعور بمشاعر إيجابية أكثر، مثل الحب والتعاطف،
          Surprisingly, the study also found 11% of people wanted to feel less of positive emotions, such as love and empathy,

          في حين أن 10 في المئة من الناس يريدون الشعور بمشاعر سلبية أكثر، مثل الكراهية والغضب.

          while 10% of people wanted to feel more negative emotions, such as hatred and anger

          تعليق

          • إسلام بدي
            في انتظار الموافقة
            • Jun 2017
            • 424

            #6
            السياحة في تركيا تواجه أزمة متعددة الأسباب


            يلعب مجموعة من السياح البريطانيين رياضة كرة الماء "البولو" في حمام السباحة بأحد الفنادق في تركيا. وبإمكانهم إحداث الجلبة التي يريدونها،
            The group of British tourists playing water polo in the pool could shriek as loudly as they liked:


            إذ لا يوجد نزلاء آخرن يمكن أن ينزعجوا.
            there were virtually no other guests they'd disturb


            حُجزت 25 غرفة فقط من أصل 233.
            But just 25 of the 233 rooms are taken

            ويقول سوها سين، مالك الفندق: "اضطررت إلى خفض العمالة من ثمانين إلى خمسين فرد، وانخفض ثلث الأسعار..
            We've had to reduce our staff from 80 to 50 and prices have dropped by a third," says Suha Sen, the owner.


            وإذا استمر الوضع كذلك في السنة القادمة، سنغلق الفندق"
            "If it goes on like this next year, we may have to close."

            وجلس النزلاء حول حمام السباحة للاستمتاع بأشعة الشمس، ويقولون إنهم اقتنصوا فرص وجود عروض رخيصة السعر لقضاء إجازة في تركيا.

            Around the pool, the few guests soaking up the sun say they clinched bargains

            وبحسب ديانا روبرتس، من شمال ويلز، فقد "تكلّفت الرحلة ما يزيد قليلا على 500 جنيه استرليني لاثنتينا، في رحلة مدتها أسبوع.
            "We paid just over £500 (€630) for two of us for a week, an all-inclusive package," says Diane Roberts from North Wales.

            وهذا من أرخص عروض الرحلات حاليا لتركيا، وهو أمر غير متوقع، لكن الكثيرون يخافون من القدوم إليها".

            "Most of the cheap deals now are for Turkey - we didn't expect it, but people are too afraid to come here."


            ويتكرر مشهد الفنادق الخاوية عبر البلاد، إذ تشهد تركيا أزمة سياحية.

            It is a picture repeated across Antalya and throughout the country: Turkish tourism is in crisis


            واستقبلت البلاد 37 مليون سائح عام 2014،
            A country that welcomed 37 million visitors in 2014 -

            وكانت سادس أهم وجهة سياحية في العالم.
            then the sixth most popular tourist destination in the world -
            لكن يتوقع أن تشهد انخفاضا في أعداد السياح بنسبة 40 في المئة هذا العام.

            is expected to see a drop of at least 40% this year.


            العروض السياحية للزائرين في تركيا أصبحت أكثر وأقل تكلفة بسبب الركود.

            Amid the downturn, tourists are being offered cheap deals for holidays in Turkey

            أكبر الفنادق في تركيا، التي كانت تضج بالسياح من قبل، أصبحت خاوية.
            A former hotspot for Russian tourists now empty

            والتراجع الأكبر جاء في أعداد السياح الروس، وعددهم أربعة ونصف مليون سائح، وانخفضت أعدادهم بنسبة 95 في المئة.
            The main decline is the Russian market, the four-and-a-half million Russian tourists who were coming have fallen in number by around 95%


            وجاء ذلك بسبب إسقاط الجيش التركي لطائرة حربية روسية تقول تركيا إنها اخترقت مجالها الجوي في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي،
            The trigger was Turkey shooting down a Russian military jet which violated Turkish airspace last November,

            الأمر الذي تسبب في أزمة دبلوماسية بين البلدين.
            sparking a diplomatic crisis between the two countries.




            وقررت روسيا منع شركات السياحة الروسية من إتمام صفقات سياحية في تركيا. .

            The Kremlin seethed, barring Russian tour companies from selling package deals to Turkey

            وطالب الرئيس الروسي، فلاديمير بوتين، مواطنيه بأن يقضوا إجازاتهم في أماكن أخرى
            President Vladimir Putin told Russians to holiday elsewhere.


            وتستمر حالة الصراع بين الرئيسين الروسي والتركي، رجب طيب أردوغان،
            The two strongmen leaders - Mr Putin and his Turkish counterpart Recep Tayyip Erdogan - are still at loggerheads,

            رغم أن أردوغان أرسل برقية إلى بوتين للتهنئة باليوم الوطني الروسي، أملا في إصلاح الخلاف.

            although Mr Erdogan did send a note to his counterpart this week to mark Russia's national day, in the hope of healing wounds

            والأسوأ، هو وقوع سلسلة من التفجيرات عبر تركيا خلال العام الماضي، الأمر الذي سبب ذعرا للكثير من السياح.
            What's more, a series of bombings across Turkey in the past year has scared off many others



            وزاد التدهور مع استمرار أعمال العنف مع مقاتلي حزب العمال الكردستاني خلال الصيف الماضي، وكذلك التفجيرات التي نفذوها، ونفذها تنظيم الدولة الإسلامية، في أنحاء البلاد،
            Since violence resumed with the PKK Kurdish militants last summer, attacks by them and by the Islamic State group have occurred nationwide,

            واستهدف بعضها المناطق السياحية في اسطنبول.


            some targeting tourists in Istanbul


            وانخفضت أعداد السياح الألمان والبريطانيين بحوالي الثلث.
            British and German visitors are down by a third.


            هذا بالإضافة إلى غياب الاستقرار السياسي، وتصريحات أردوغان المعادية للغرب، ومحاكمة المعارضين والاتهامات بالخيانة.
            Political instability, with a president who makes the headlines for lambasting the West, prosecuting critics and labelling birth control "treason", hasn't helped.


            والأمر لا يتعلق فقط بالعاملين في قطاع السياحة، وهم ثمانية في المئة من القوة العاملة في البلاد، ولكن يشمل القطاعات الأخرى التي تعتمد على قدوم الزوار الأجانب.
            It's not just the 8% of the workforce directly employed in tourism that are affected but also those that depend on the custom from foreign visitors


            وفي مدينة أنطاليا القديمة، يعاني أصحاب المحال حالة من الركود على أمل حدوث انفراجة.
            In the old town of Antalya, shopkeepers sit idly in front of their businesses in the hope of passing trade, which simply isn't coming.

            وتُعرض بضائع من السجاد والحقائب الجلدية في المحال، لكن الشوارع لم تعد تضج بالسياح كما كان الحال من قبل.

            Bright bougainvillea is draped over stone shops selling carpets and leather bags. But the streets are quiet

            يقول صاحب أحد المحال إن سياسة الرئيس التركي، رجب طيب أردوغان، هي السبب في الركود.
            Jewellery shop owner Istiklal Sevuk says President Erdogan is hurting Turkey's image


            لعبت الهجمات والتفجيرات دورا كبيرا في تراجع أعداد السياح.

            Repeated terror attacks on major cities in recent months have played an important part in deterring tourists

            ويقول استقلال سيفوك، صاحب محل للمجوهرات منذ حوالي ثلاثين عام، إن البلاد لم تشهد مثل هذا الركود من قبل،
            Istiklal Sevuk has run his jewellery shop for almost 30 years and says it's never been so bad

            "نعم، شهدنا هجمات إرهابية في المدن الكبرى، لكن مشكلتنا الأكبر في الحكومة والرئيس أردوغان.

            "Yes we have terror attacks in the main cities - but our biggest problem is our government and President Erdogan," he says


            هو لا يلتزم بالسلام مع جيراننا، ويدمر صورة تركيا.
            "He doesn't follow peace with our neighbours and he's damaging the image of the country

            لم تعد لدينا حكومة، لدينا رجل واحد ينفرد بكل شيء. أردوغان سبب الفوضى التي نعيشها".
            We don't have a government anymore - we have one man who does everything. Erdogan is why we're in this mess."

            ويحمل الرئيس أردوغان حزب العمل الكردستاني المتمرد مسؤولية عدم الاستقرار في تركيا، ويرفض الانتقادات الغربية لسياساته الداخلية.
            Mr Erdogan has blamed the rebel Kurdistan Workers Party (PKK) for Turkey's current instability and rejected Western criticism of his policies.


            وفي منطقة بيليك، التي كانت من قبل تحت السيطرة الروسية، تراجعت الأنشطة المتعلقة بالسياحة.
            In the once Russian-dominated area of Belek, businesses have been crushed.

            واعتادت شركة تنظيم الرحلات، بيغاس، على جلب رحلة طيران سياحية يوميا إلى أنطاليا، مليئة بالسياح الروس.
            One tour operator, Pegas, used to bring 19 planes a day to Antalya, full of Russians.


            والآن، اضطرت الشركة إلى التراجع في النشاط وتسريح ثلاثة آلاف من العاملين.

            Now the company has had to ditch the fleet and fire 3,000 staff

            يقول تولغا كوميروتوغلو، مدير أحد الفنادق، إن السياحة وصلت إلى مرحلة شديدة الصعوبة.
            Tourism is at 'rock bottom', Delphin Imperial hotel director Tolga Comertoglu says


            ثمة عوامل سياسية كثيرة وراء تراجع أعداد السائحين في تركيا.

            Geo-political and security factors are both responsible for the decline in Turkey's tourism

            وعادة ما امتلأ فندق ديلفين إمبريال بالسياح الروس، لكن الآن يصعب سماع كلمة روسية واحدة في الفندق.
            At the flashy Delphin Imperial hotel and private beach, where Russians used to flock, it's hard to hear a word of Russian spoken.

            عزف الأثرياء الروس عن زيارة المكان، وتقل نسبة الإشغال عن 40 في المئة.
            But wealthy Russians are staying away and it's less than 40% full

            إنه قلق بشأن تراجع أعداد السياح والشواطيء الفارغة التي يراها وهو يطوف فوق البلدة بطائرته العمودية الخاصة.
            And he says he's deeply worried about the empty beaches, which he scans from above in his private helicopter



            وتابع: "عملت عائلتي في مجال السياحة لمدة 40 عاما، ولم أر تراجعا مثل هذا. لقد وصلنا إلى مرحلة شديدة القسوة، ولا أعلم ما يمكن أن يحدث إذا ساء الحال".
            "My family has had 40 years in tourism and I've never seen it like this", he says. "We've hit rock bottom - I don't want to think what will happen if it gets worse."

            وعند سؤالي له عن مستقبل السياحة، قال: "يمكن لهذه الحالة أن تكون نهاية قطاع السياحة في البلاد، وهو ما يوازي ضياع 28 مليار دولار".
            And then what, I ask?0

            "It could mean the whole tourism sector could virtually end here," he says. "And that means minus $28bn."



            تقول البريطانية كلير سميث إن السياح يجب أن يستمروا في زيارة تركيا، وإلا "فاز الإرهابيون".
            Claire Smith, from Blackpool, says tourists shouldn't be scared off by terror attacks in Turkey

            ويتجول الزوجان البريطانيان، مارك وكلير سميث، في شوارع أنطاليا.

            Strolling through Antalya old town is an English couple from Blackpool, Mark and Claire Smith.


            وما أن يراهما البائعون في محال التذكارات حتى يُسرعوا إليهما، لكنهما لم يشتريا شيئا في هذا اليوم.
            The souvenir shopkeepers jump on them - but today they're not buying.


            وتقول الزوجة: "من المؤسف ما يحدث هنا. تركيا بلد جميل، لكن الناس لا يزورونه. كيف يمكنهم (الأتراك) العيش في هذه الأوضاع؟"

            "It's incredibly sad to see what's happening," she says. "Turkey is such a wonderful country but people aren't visiting. How can they survive?"


            وعند سؤالها عن مخاوفها أثناء الحجز، قالت: "يلعب زوجي الغولف مع صديق له رفض القدوم إلى تركيا،
            I ask whether they had concerns about booking here. "My husband plays golf with someone who said 'oh I wouldn't go to Turkey right now'.

            وذهب إلى أورلاندو في الولايات المتحدة، وانظر ماذا حدث هناك! يجب أن نستمر في القدوم، وإلا سيفوز الإرهابيون".
            So he went off to Orlando instead. And look what happened there! We have to come - or the terrorists will just win."


            وعلى شواطيء أنطاليا الهادئة، تدفيء الشمس مياه البحر المتوسط،
            On the quiet beaches of Antalya, the June sun has warmed the Mediterranean,

            ومع الرمال الناعمة، ومشهد الجبال في الأفق، يُضفي صورة خلابة على الشاطيء.

            the sand is soft and the mountains silhouetted in the distance give a picturesque backdrop


            لكن ازدهار السياحة تراجع في تركيا،
            But the tide of tourism has turned in Turkey -

            ومع استمرار الهجمات، وسياسات الرئيس التركي، من المستبعد حدوث أي تحسن في القريب.

            and with attacks continuing and an increasingly unpredictable president, there's little sign of improvement on the horizon


            تعليق

            • إسلام بدي
              في انتظار الموافقة
              • Jun 2017
              • 424

              #7

              هل يمكن أن تتعافى السياحة المصرية بعد حادث الطائرة؟
              Can Egypt's tourism recover from latest blow?à




              أيا كانت الأسباب التي أدت إلى سقوط طائرة الرحلة MS804 التابعة لشركة مصر للطيران، فإنه من المتوقع أن يكون لهذا الحادث تأثير قاس على قطاع السياحة في مصر.
              Whatever caused the disappearance of EgyptAir flight MS804, the effect on Egypt's tourism industry is likely to be harsh

              وكانت السياحة لفترة طويلة الدعامة الأساسية للاقتصاد المصري، الذي يعد ثاني أكبر اقتصاد في العالم العربي بعد المملكة العربية السعودية.
              Tourism has long been a mainstay of the country's economy, which is the second largest in the Arab world after Saudi Arabia.

              لكن في ظل الهجمات الأخيرة ضد السياح الغربيين، وسيطرة ما يسمى بتنظيم الدولة الإسلامية (داعش) على مساحات كبيرة من ليبيا المجاورة لمصر،
              But in the light of recent attacks on Western tourists, and with large areas of neighbouring Libya controlled by so-called Islamic State (IS),

              فإن شركات السياحة الأجنبية مترددة في العمل في مصر.
              foreign holidaymakers are reluctant to set foot there.


              قبل سقوط نظام الرئيس حسني مبارك، في عام 2011، كجزء مما يعرف بثورات الربيع العربي،
              Before the fall of President Hosni Mubarak in 2011 as part of the short-lived Arab Spring,

              كان قطاع السياحة يستحوذ على 10 بالمئة من قوة العمل في مصر، ويساهم بحوالي 12.5 مليار دولار سنويا في إيرادات الدولة.

              tourism employed more than one in 10 of the workforce and generated the equivalent of $12.5bn (£8.5bn) in revenue


              وفي تلك الفترة كانت مصر قادرة على زياة عدد السائحين إلى 15 مليون سائح في العالم،
              At that time, Egypt could boast nearly 15 million tourists a year,

              من خلال العديد من المقومات السياحية الجذابة مثل الأهرامات في الجيزة والمنتجعات السياحية في شرم الشيخ.
              lured by such attractions as the pyramids in Cairo and the Red Sea resort of Sharm el-Sheikh.



              لكن الصورة الآن مختلفة تماما،
              Now the picture is quite different.


              مازالت شرم الشيخ مازالت ضمن الوجهات التي حذرت وزارة الخارجية البريطانية من السفر إليها خاصة جوا، بعد حادث سقوط طائرة الركاب الروسية التي أقلعت من مطار المدينة في أكتوبر/ تشرين أول الماضي.
              Although there is no warning against the resort itself, the UK Foreign Office advises against all but essential travel by air to and from Sharm el-Sheikh, after the downing of a Russian jet that took off from the resort in October last year

              كما شهد منتجع الغردقة على البحر المتوسط هجوما لمسلحين يشتبه في انتمائهم لتنظيم الدولة طعنوا ثلاثة سياح غربيين، يناير/ كانون ثاني الماضي،
              Another Red Sea resort, Hurghada, was the scene of an attack in January by suspected IS militants, who stabbed three Western tourists,

              لكن جراح المصابين لم تكن خطيرة.
              although their injuries did not prove to be life-threatening


              وقالت الخارجية البريطانية :"الإرهابيون مستمرون في خططهم لتنفيذ هجمات بمصر، وهناك احتمال لوقوع المزيد من لهجمات".
              "Terrorists continue to plan and conduct attacks in Egypt," says the Foreign Office. "Further attacks are likely."


              عملت مصر بقوة لاستعادة مكانتها السياحية خلال الفترة الماضية وأنفقت الملايين لتطوير أنظمة الأمن والترويج لإمكانياتها الهائلة
              Egypt has worked hard to promote its tourism offer internationally


              خسائر حتمية Losses inevitable
              ومازال من غير الواضح أسباب سقوط الطائرة المصرية وهل جاء بسبب عمل إرهابي أو بسبب حادث آخر.

              It is still unclear whether the EgyptAir plane fell victim to terrorism or whether an accident was to blame.

              لكن في كل الحالات سوف يعاني الاقتصاد المصري كنتيجة لسقوطها، وفقا لما يراه الدكتورة يغاني موراكاباتي، خبير العلاقات والمخاطر والإرهاب الدولي في جامعة بورنيموث.
              But either way, the Egyptian economy will suffer as a result, according to Dr Yeganeh Morakabati, an expert in international relations, risk and tourism at Bournemouth University

              وقالت لراديو 5 لايف في بي بي سي "إذا كان عملا إرهابيا، فإن مصر ستكون ضحية".
              "If it is terrorism, Egypt will be a victim," Dr Morakabati told BBC Radio 5 live.

              وأضافت "أما إذا كان خللا فنيا، فسوف يلقي الإعلام والناس باللوم على نقص الكفاءة المصرية، واشعر أن الخلل الفني لن يكون جيدا أبدا للاقتصاد المصري".

              "If it is a technical fault, people and the media will lay blame on Egyptian incompetence," she added. "I feel that if it is a technical fault, it is not any better for the Egyptian economy."

              وأبدى مايك بوغسغانغ، الرئيس التنفيذي لرابطة مجموعة منظمو الرحلات قلقه أيضا من العواقب المحتملة على السياحة المصرية.
              Mike Bugsgang, chief executive of the UK-based Association of Group Travel Organisers, also fears the possible consequences for Egyptian tourism.

              وقال لبي بي سي " من الواضح أن ما حدث حالة فظيعة، ولم يثبت بعد أنه كان عملا إرهابيا، ولكن إذا صح الأمر، فقد يشكل ذلك أزمة كبيرة لصناعة السياحة المصرية وهي مستمرة بالفعل خاصة مع الأحداث التي وقعت مؤخرا".
              "It's obviously an awful situation that's arisen," he told the BBC. "It's not yet proven that it was terrorism, but if it is, it's going to be a massive problem for the Egyptian tourism business, which is ongoing, particularly with the events that have taken place in the recent past."



              لا عجب، إذن، أن عدد السياح في مصر يتراجع.
              Small wonder, then, that the number of tourists in Egypt is declining.

              بحلول عام 2013، كان قد انخفض بمقدار الثلث ليصل إلى أقل من 10 مليون سائح في العام، ومما لا شك فيه أن هذا الرقم تراجع بشكل أكبر منذ ذلك الحين.
              By 2013, it had fallen by one-third to under 10 million a year, and has undoubtedly slumped further since then.

              وبلغت إيرادات العام الماضي من السياحة 6.1 مليار دولار، وهو أقل قليلا من نصف الإيرادات عام 2010.
              And last year's revenue from tourism was just under half the 2010 figure, at $6.1bn (£4.2bn)


              ويمكن لمنظمي الرحلات السياحية الدوليين الصمود أمام هذا النوع من انهيار الطلب: يمكنهم ببساطة تعزيز وجهات بديلة ينظر إليها على أنها أكثر أمانا.
              International tour operators can weather that kind of collapse in demand: they simply promote alternative destinations perceived as safer.

              كما يقول بوغسغانغ، بدل زوار الشواطئ وجهاتهم لدول مثل أسبانيا،
              As Mr Bugsgang says, package holidaymakers have been switching their allegiance to countries such as Spain,

              التي شهدت "طفرة ضخمة" في حجوزات صيف هذا العام، وكذلك إلى بلغاريا.
              which has seen a "huge upsurge" in summer bookings this year, and Bulgaria.

              بالطبع هذه أخبار سيئة لجميع المصريين الذين يعتمدون على الزوار الأجانب لكسب عيشهم ومنهم: عمال الفندق، والمرشدين السياحيين وسائقي سيارات الأجرة وأصحاب الأكشاك في الأسواق والبازارات المحلية.

              But it's terrible news for all the ordinary Egyptians who rely on foreign visitors for their livelihood: hotel workers, tourist guides, taxi drivers and stallholders in the local souks and bazaars

              المستفيد الوحيد مما يجري في مصر هي الجماعات الإسلامية المسلحة،
              The only ones whose interests are served are the armed Islamist groups

              المصممة على إلحاق الضرر الاقتصادي وزعزعة استقرار الحكومة،
              determined to inflict economic damage and destabilise the government,

              ليس فقط في مصر، ولكن أيضا في وجهات شعبية أخرى في المنطقة، مثل تونس.
              not just in Egypt, but also in other once-popular destinations in the region, such as Tunisia




              حملة أمنية
              Security drive

              ولن تقف السلطات المصرية مكتوفة الأيدي وتسمح بانهيار صناعة السياحة.
              Not that the Egyptian authorities have been standing idly by and allowing the tourism industry to crumble

              يجري الإعداد لتحديثات أمنية جديدة، بما في ذلك برنامج لإضافة المزيد من كاميرات المراقبة التلفزيونية المغلقة وغيرها من التدابير، مثل الكلاب البوليسية، بقيمة 20 مليون استرليني.

              New security upgrades are in the pipeline, including a £20m programme to add more CCTV cameras and other measures, such as sniffer dogs

              يجري تنفيذ الإجراءات الأمنية المعتادة على الأشخاص الذين يدخلون شرم الشيخ، والشرطة تفتش بانتظام المركبات في مدينتي شرم الشيخ والغردقة.
              Routine security checks are carried out on people entering Sharm el-Sheikh and the police regularly check vehicles in the towns of Sharm el-Sheikh and Hurghada

              ويقول الوزير المصري الجديد للسياحة
              "لقد أدخلنا الكثير من المعدات الجديدة، وسوف نستمر في وضع الكثير من المعدات. ونحن نقوم بتدريب وإعادة تدريب العاملين".
              "We have put a lot of new equipment in, we will continue to put a lot of equipment in. We're training and retraining the people,"


              لكن على الرغم من تصريحاته بأن مصر آمنة مئة بالمئة، فإن الزوار يحتاجون إلى بعض الإقناع.
              But despite his claim that "Egypt is 100% secure", would-be visitors will take some convincing.

              من جانبه يؤمن بوغسغانغ أنه بإمكان مصر التعافي من اضطرابات السياحة الحالية، لكن الأمر يحتاج بعض الوقت.
              For his part, Mr Bugsgang feels that Egypt can recover from its current tourism troubles, but it will take time.

              ويقول :"الوجهات السياحية متنوعة للغاية ومرنة في الإرتداد."

              "Tourism destinations are extremely versatile and flexible in bouncing back," he says.


              موضحا أن هناك الكثير من الأمثلة على مدار أعوام، وهناك حقيقة أن مصر تحظى بشعبية كبيرة بين رواد الشواطئ من السائحين البريطانيين.
              "We've seen examples of this over the years and there's no getting away from the fact that Egypt is very popular with British holidaymakers."


              وقال في النهاية :"واثق من قدرتها على العودة، رغم أن الأمر لن يكون في المستقبل القريب".
              "I'm confident that it will bounce back, although not in the near future."

              تعليق

              • إسلام بدي
                في انتظار الموافقة
                • Jun 2017
                • 424

                #8

                السعودية تأمل في تعزيز عائداتها من السياحة الدينية
                Saudi Arabia hopes for religious tourism boost


                السعودية تقول إن عدد الحجاج قد يصل إلى 30 مليونا بحلول عام 2030
                Saudi Arabia says 30 million pilgrims could visit the country annually by 2030



                مع إعلان الحكومة السعودية لإصلاحات تهدف لإبعاد المملكة عن الاعتماد على النفط، يبدو أن مصدرا آخر للدخل سيصبح مساهما رئيسيا في الاقتصاد – السياحة الدينية.
                With Saudi Arabia's government announcing reforms aimed at moving the kingdom away from its dependence on oil, another source of income looks set to become a major contributor to the economy - religious tourism.

                وتعتزم السلطات تخفيف القيود الحكومية على التأشيرات الممنوحة للحجاج، بما يعني أن المسافرين لمكة والمدينة يمكنهم تمديد إقاماتهم وزيارة مدن ومواقع غير دينية.
                The authorities plan to relax restrictions governing visas for Muslim pilgrims, meaning those travelling to Mecca and Medina will be able to extend their stay and visit non-religious cultural cities and sites.


                وتساهم السياحة الدينية (الحج والعمرة) حاليا بنحو 2.7 بالمئة من إجمالي الناتج القومي السعودي (12 مليار دولار)، حيث يشكل الحجاج والمعتمرون المجموعة الأكبر من زوار المملكة.

                The tourism industry currently generates about 2.7% of Saudi Arabia's Gross Domestic Product (GDP), with religious tourists making up the largest group of visitors to the kingdom

                وتهدف المملكة لرفع هذا العائد لأكثر من 20 مليارا في غضون 4 سنوات، وذلك حسب مجلس الشؤون الاقتصادية والتنمية.

                That is projected to rise to more than $20bn within the next four years, according to the Council for Economic and Development Affairs

                ويتوقع المجلس زيادة عدد المعتمرين بحلول عام 2020 إلى 15 مليونا، وزيادة عدد الحجاج بحلول عام 2030 إلى 30 مليونا.
                The council predicts that the number of religious tourists coming to perform Umrah will grow from eight million this year to 15 million by 2020, and 30 million by 2030.

                وحتى الآن تخضع تأشيرات الحج والعمرة لقيود تتعلق بمكان وموعد التنقل في السعودية، ولكن يأمل المسؤولون في تخفيف هذه القيود.

                Until now, pilgrimage visas tightly controlled where and when pilgrims can travel in Saudi Arabia, but officials hope to loosen these restrictions.

                وقال الأمير سلطان بن سلمان رئيس الهيئة العامة للسياحة والتراث الوطني:" نعمل على أن يزور الحجاج والمعتمرون المناطق السياحية السعودية، مثل مدائن صالح قرب المدينة بعد أدائهم المناسك."
                "We're working towards pilgrims visiting Saudi antiquities, such as Madain Saleh near Medina, after they have done their religious duties," said Prince Sultan bin Salman, head of the Saudi Commission for Tourism and Heritage.

                وأضاف قائلا:"ولكن لدينا أيضا مناطق جذابة أبعد نشجع السياح على زيارتها، وعلى زيارة أماكن أخرى في المملكة."
                "But we also have attractions that will encourage tourists to travel much further and to visit other parts of the kingdom."

                أماكن غير مستغلة Untapped potential

                وتشهد السعودية بالفعل حاليا برنامجا واسعا لتنمية البنية الأساسية – ويتضمن خطوط سكك حديدية تربط مكة والمدينة وجدة وغيرها من المراكز الحضرية.
                A vast programme of infrastructure development - including railways linking Mecca, Medina, Jeddah and other large urban centres - is already under way.

                من المتوقع أن تؤدي المبادرات الثقافية لزيادة عدد الزوار
                Cultural initiatives, including restoration projects, are expected to draw growing numbers of visitors


                مشروع خطوط سكك حديدية تربط مكة والمدينة وجدة وغيرها من المراكز الحضرية
                An extensive railway project will improve links between Mecca, Medina, Jeddah and other large urban centres in the Hijaz region



                ومن بين مناطق الجذب السياحي التي يجري إعدادها الحفريات الأثرية، ومن ضمنها الفن الحجري، الذي سيصبح متحفا مفتوحا.

                Among tourism attractions being prepared are archaeological excavations, including spectacular rock art, that will become open-air museums.

                ويقول البروفيسور مايكل بتراجليا بجامعة أوكسفورد، والذي يرأس فريقا من الأثريين في السعودية،
                Oxford University professor Michael Petraglia, who heads a team of archaeologists in Saudi Arabia, says

                إن هناك العشرات من هذه المواقع – ضمنها جبة والشواميس ونجران – والتي يمكن أن تجذب أعدادا كبيرة من السياح
                there are dozens of such sites - including Jubbah, Shuwaymis and Nejran - which could draw large numbers of visitors


                الرسومات القديمة على الصخر في حالة جيدة بمدائن صالح
                Ancient rock drawings are well-preserved at Madain Saleh


                وقال:" هناك أربعة مواقع يضعها اليونسكو ضمن التراث العالمي في السعودية وهناك أماكن أخرى عديدة تخضع للدراسة."

                "There are four Unesco [World Heritage] sites in Saudi Arabia and many others are under consideration," he said.

                ويقول محمد حافظ، عضو المجلس الفني السعودي المتنفذ، إن المبادرات الثقافية لاستثمار المواقع الغير مستغلة يمكن أن تعزز الاقتصاد.

                Mohammed Hafez, a member of the influential Saudi Art Council, said cultural initiatives had untapped potential to boost the economy

                وأضاف قائلا:" إن الأحداث حجبت هدفنا الرئيسي هو تعليم السعوديين عن الفن."
                "Our basic aim of educating Saudi Arabians about art has been eclipsed by events.

                وتابع:" يلعب الفن الآن دورا في كل المشاريع – من مطار جدة الدولي الجديد إلى إعداد برامج سياحية حول المجموعة الفريدة للمنحوتات العصرية الدولية على شاطئ جدة."
                "Now art plays a part in every project - from Jeddah's new international airport to building tourist programmes around the unique collection of international modern sculpture on Jeddah's corniche," he said.

                كما أن الخطة التي أعلن عنها مؤخرا لبناء جسر عبر البحر الأحمر يربط المملكة ومصر قد يعزز أيضا عدد الزوار.
                A recently-announced plan for a Red Sea bridge linking the Kingdom with Egypt could also help boost visitor numbers.

                فمع وجود 90 مليون مصري فإن طريق الحج والعمرة الجديد سيساعد في جلب المزيد من الزوار للسعودية بشكل غير مسبوق
                With a market of 90 million Egyptians, the new pilgrimage route would help bring more tourists to Saudi than ever before.







                تعليق

                • إسلام بدي
                  في انتظار الموافقة
                  • Jun 2017
                  • 424

                  #9






                  تراجع الجنيه الاسترليني يعزز السياحة في بريطانيا
                  UK tourism boosted by fall in pound


                  سجلت حجوزات رحلات الطيران إلى بريطانيا قفزة كبيرة منذ شهر يونيو/حزيران الماضي بفضل التراجع الحاد الذي يشهده الجنيه الاسترليني في أعقاب تصويت البلاد لصالح الخروج من الاتحاد الأوروبي.
                  Flight bookings to the UK jumped since June, driven by the sharp fall in the pound following the vote to leave the European Union.

                  وعموما سجلت حجوزات رحلات الطيران إلى بريطانيا زيادة قدرها 4.3 في المئة خلال الـ 28 يوميا في أعقاب التصويت مقارنة بنفس الفترة العام الماضي.

                  Overall, there were 4.3% more flights booked to the UK in the 28 days following the vote than last year

                  كما سجلت حجوزات الطيران القادمة من هونج كونج زيادة بواقع 30.1 في المئة، بينما سجلت الزيادة من الولايات المتحدة 9.2 في المئة، أما أوروبا فسجلت الزيادة 5 في المئة.
                  Bookings from Hong Kong leapt by 30.1%, while they were up by 9.2% from the US and 5% from Europe.

                  وقالت منظمة "فوروارد كيز" لبحوث الرحلات إن تصويت بريطانيا للخروج من الاتحاد الأوروبي كان له أثر "إيجابي وفوري" على السياحة في بريطانيا.


                  Travel researcher ForwardKeys said Brexit had had an "immediate, positive impact" on tourism to the UK.

                  وأضافت المنظمة، التي تدرس 14 مليون معاملة حجز يوميا لمراقبة أنماط السفر في المستقبل : "سعر الصرف ربما يكون هو المحرك الرئيسي للقفزة في حجوزات السفر لبريطانيا".

                  The organisation, which analyses 14 million reservation transactions a day to monitor future travel patterns, said: "The most favourable exchange rate in decades is probably the major driver for the uptake in bookings to Britain."'

                  ويؤدي تراجع الجنيه إلى تراجع حجم نفقات العطلة بالنسبة للزائرين الأجانب لبريطانيا.
                  A lower pound cuts the cost of a holiday for foreign visitors to the UK.



                  وقالت المنظمة إن الاضطرابات الاقتصادية العالمية والهجمات الإرهابية في فرنسا وبلجيكا واضطرابات حركة الملاحة الجوية أفادت السياحة البريطانية أيضا.
                  The company said worldwide economic uncertainty, terror attacks in France and Belgium and air traffic disruption also benefitted UK tourism


                  عام قياسيRecord year

                  وتدعم أرقام المنظمة دراسات وأدلة مستقاه من منظمات أخرى.

                  Its figures are backed up by evidence from other organisations.



                  ويعتبر قطاع السياحة في بريطانيا سابع أكبر مصدر للدخل في البلاد وثالث أكبر سوق توظيف.
                  Tourism is the UK's seventh biggest export earner and is the third biggest employer.

                  تعليق

                  • إسلام بدي
                    في انتظار الموافقة
                    • Jun 2017
                    • 424

                    #10

                    الحيوان ذو السم الأكثر فتكا في العالم


                    تشتهر الثعابين بالسموم التي تفرزها وهو أمر له ما يبرره. لكن عندما يتعلق الأمر بالكائن الحي ذي السم الأكثر فتكا في العالم، فإن الإجابة هنا غالبا ما تكون بمثابة مفاجأة.
                    Snakes are famous for their venom, and justifiably so. But the most venomous creature of all often comes as a surprise

                    يشكل السم مادة كيمياوية تُستخدم كسلاح، سواء أكان يُحقن مباشرة في جسد الضحية عبر أنياب يصل طولها إلى بوصة مثلا، أو من خلال حراب حادة كسن الإبرة.
                    Injected directly into the flesh by inch-long fangs or needle-sharp harpoons, venom is weaponised chemistry

                    وفي أغلب الأحيان، تتربع الثعابين والأفاعي على قمة أي قائمة تضم أكثر الحيوانات السامة في العالم. ولكن ليس كل هذه الكائنات قادرة على إفراز السم، بل إن فصائل معينة منها مرت بمراحل تطور جعلت بوسعها حقن السموم عبر أخاديد أو أنابيب موجودة في أسنانها.
                    In any list of the world's most venomous animals, snakes often get top billing. Not all snakes are venomous, but certain groups have evolved to channel toxins through grooves or tubes in their teeth

                    ويقول بريان فراي، الأستاذ بجامعة كوينزلاند بمدينة بريزبن الاسترالية، إن المنطقة التي يعيش فيها تشكل موطنا لنوع من الثعابين قادر على إفراز كميات من السم، تفوق تلك التي تفرزها أي أنواع أخرى.
                    According to Dr Bryan Fry of the University of Queensland in Brisbane, Australia, one of his local species produces more venom than any other.


                    ويشير فراي، الذي أُطلق عليه لقب "دكتور السموم" من فرط شغفه بهذا الموضوع، إلى أن كمية السم الجاف التي يتم الحصول عليها من عملية استحلاب واحدة لأحد ثعابين هذا النوع - الذي يحمل اسم "ثعابين مولغا" - تتجاوز غراما وثلاثة أعشار الغرام.
                    "The mulga snake has exceeded 1.3g of dry venom from a single milking," says Fry, whose passion for his subject has earned him the nickname "Venom Doc".


                    ويشيع وجود هذا النوع، الذي يُعرف كذلك باسم "الثعبان البني الملك"، في مختلف أنحاء استراليا، إذ تعيش الثعابين المنتمية له تحت أكوام الأخشاب والنفايات. ولحسن الحظ، فعلى الرغم مما يبدو من كثرة الثعابين السامة في استراليا، فمن النادر أن يتعرض المقيمون هناك للدغات هذه الثعابين.
                    Also known as the king brown snake, this species is common across Australia. It shelters under timber and rubbish piles. Fortunately, despite the seeming abundance of venomous snakes, snake bites are rare in the country

                    ويقول د.فراي إن بمقدور العديد من الثعابين كبيرة الحجم إفراز كمية مماثلة من السم لتلك التي يفرزها "ثعبان مولغا". ويشمل ذلك أفعى الكوبرا الملك التي تعيش في الهند، وأفعى الغابون في منطقة جنوب الصحراء الكبرى بأفريقيا، وكذلك أفعى الجرس الشرقية ذات الظهر الماسي التي تعيش في الولايات المتحدة.
                    Fry says several large snakes can produce a similar yield of venom, including the king cobra from India, the Gaboon viper of sub-Saharan Africa and the eastern diamondback rattlesnake from the US.

                    غير أن كمية السم لا تشكل المعيار الوحيد لقياس مدى سُميّة نوع حيوي ما، وهو ما يبدو واضحا إذا تحدثنا عن نوعٍ يُوصف عادة بالعقرب ذي السم الأكثر فتكا في العالم، ذاك الذي يُسمى بـ"العقرب المميت" أو "العقرب مُطارِد الموت".
                    However, yield is not the only way to measure how venomous a species is. That is highlighted by the species often described as the world's most venomous scorpion: the dramatically-named deathstalker.

                    ويعيش هذا الكائن ذو اللون الأصفر الشاحب، الذي ينتمي للفصيلة العنكبوتية، في صحاري منطقة الشرق الأوسط. وهو يخرج في الليل لاصطياد الديدان ودود الحريش (كائنات مفصلية يُعرف الواحد منها في بعض الدول باسم أم أربعة وأربعين) وغيرها من اللافقاريات.
                    This pale yellow arachnid lives in deserts in the Middle East. It hunts at night for worms, centipedes and other invertebrates.


                    وتشل العقارب حركة فرائسها عبر لدغتها سيئة الصيت. ويحتوي الجزء الأخير من ذيل كل منها والمعروف باسم " الدُّبَيْر" على الغدد المحتوية على السم، وكذلك على الأشواك التي تحقنه في أجساد الفرائس.
                    Scorpions paralyse their prey with their notorious sting. Known as the telson, this last segment of their tail contains venom sacs and a barb that injects the toxins

                    وعلى النقيض تماما من الكميات الكبيرة من السم التي يفرزها "ثعبان مولغا"، يضخ "العقرب المميت" سمه في جسد فريسته صغيرة الحجم عادة، من خلال لدغات خاطفة تحتوي على كميات محدودة من السم.
                    At the opposite end of the scale to the mulga snake, the deathstalker's venom is delivered in short bursts to hit its small prey.

                    ولكن بالرغم من أن طول ذلك العقرب لا يتعدى قط 11 سنتيمترا، فإنه قادر على اختزان كمية معتبرة وخطيرة من السم. وتشير التجارب إلى أن ما يصل إلى 0.25 ملليغرام من هذا السم يكفي للفتك بعدد من الفئران يبلغ إجمالي وزنها كيلوغراما واحدا.
                    Yet despite never growing longer than 11cm, the deathstalker packs a serious punch. Tests suggest that 0.25mg of deathstalker venom would be enough to kill 1kg-worth of mice.

                    ومن شأن ذلك جعل سم هذا العقرب شديدة الفعالية بحق. ولكن حتى هذا المقياس الذي يبدو دقيقا ينطوي في حقيقة الأمر على تعقيدات فيما يتعلق باستخدامه لتحديد الكائن ذي السم الأكثر فتكا، نظرا لكون السموم متفاوتة الشدة والفعالية.

                    That is a pretty potent venom. But even this seemingly precise measure is tricky to interpret, because not all venom is equal.


                    ويمكن استخدام مثل هذه السموم وسيلةً دفاعيةً ضد أي حيوان مفترس، أو سلاحاً لمهاجمة أي فريسة. وكلما كان السم مُوجهاً بدقة لهدفه، ألحق أضراراً أكبر به. لذا فليس من اليسير تحديد الكائن الذي يفرز السم الأكثر فتكا على وجه البسيطة، نظرا لأن هذه الكائنات تطورت لاستهداف أنواع حية مختلفة.
                    Venom can be used as a defence against predators or to attack prey. The more targeted the venom, the more damage it can do. So it is not easy to find the most venomous animal on Earth, since they have evolved to target different species.

                    وفي ظل افتقار الباحثين الذين يجرون تجارب في هذا الشأن لمتطوعين متحمسين من البشر، لجأ هؤلاء إلى تجربة تلك السموم على الفئران.

                    Lacking enthusiastic human volunteers for their trials, scientists have tended to test venoms on mice.



                    وجرى من خلال هذه التجارب تحديد مقدار "الجرعة الوسطى المميتة"، وهو مصطلح يشير إلى الكمية اللازمة من السم لإهلاك نصف عدد الفئران الموضوعة تحت الاختبار.
                    These studies reveal the "median lethal dose", meaning how much venom it takes to kill 50% of the mice being tested.

                    ورغم أن ذلك لا يمثل مقياسا مثاليا نظرا لأن العديد من الكائنات الحية تختلف تماما عن الفئران، فإنه الوسيلة المُثلى المتوافرة لدينا في الوقت الراهن. وربما يشعر المرء بالدهشة عندما يعرف الكائن الذي يتربع على رأس القائمة في الوقت الراهن – بحسب هذا المعيار - ألا وهو القواقع البحرية.
                    This isn't a perfect measure, because many animals are quite unlike mice. But it is the best we have, and the current chart-toppers might surprise you: marine snails.

                    ومن بين هذه القواقع، الحلزون المخروطي؛ وهو من بين الكائنات آكلة اللحوم. ونظرا لكونه بطيء الحركة، لدى هذا الكائن أغطية صدفية تعمل وكأنها سترات من الدروع. ولكن بوسع تلك الحلزونات المخروطية إفراز السم عندما تتعرض للتهديد.

                    Cone snails are carnivores. Being slow-moving, they have shells that act like suits of armour, but they can also deploy venom when threatened.


                    وتتغذى بعض أنواع هذا الكائن على الديدان، بينما تصطاد أنواع أخرى الأسماك، وتلك الأنواع الأخيرة تحديدا هي التي تختزن الكمية الأكبر من السموم.

                    Some species eat worms while others pick off fish. It is the latter that pack the biggest venomous punch.

                    من المهم أن يكون لدى أنواع الحلزونات المخروطية التي تصطاد الأسماك سم قوي وسريع المفعول للغاية، وإلا نجحت تلك الأسماك في الهروب بسهولة من مثل هذا الكائن بطيء الحركة الذي يفترسها".
                    For species of cone snail that hunt fish it is important to have a very fast-acting and powerful venom, because otherwise fish can easily escape from such a slow moving predator

                    ومن أجل أن تنال تلك الحلزونات من أهدافها، فقد بات لديها أسنان متحورة حادة ومعقوفة ومجوفة، تتراص على طبقة مرنة شبيهة باللسان، وتمزج في صفاتها ما بين سمات الحربة والإبرة المُعدة للاستعمال تحت الجلد.
                    To take down their targets, cone snails have modified teeth called "radulae". They are sharp, hooked and hollow, like a cross between a harpoon and a hypodermic needle.

                    وهكذا يطلق الحلزون المخروطي إحدى هذه الأسنان صوب السمكة الغافلة التي يستهدفها، ثم يضخ مزيجا من السموم التي تستهدف جهازها العصبي. وبمجرد أن يؤدي ذلك إلى شل حركة السمكة، يصبح بمقدوره التهامها.
                    The snail launches one at an unsuspecting fish, whereupon it delivers a cocktail of toxins that target the nervous system. Once the fish is paralysed, the cone snail can devour it.



                    وتتسم هذه الأسنان بحدة كافية لاختراق النسيج الذي تُصنّع منه سترات الغطس، مما يسبب مشكلة للغواصين.
                    . The teeth are sharp enough to pierce wetsuit fabric and pose a problem for divers.

                    من جهة أخرى، فبرغم أن لدى الحلزون المخروطي الجغرافي صدفة مبرقشة جميلة غالبا ما تجذب إليه الأنظار، فإنه من بين أكثر أنواع الحلزونات البحرية سُميّة.
                    The geography cone snail has a beautiful mottled shell that often attracts people, but it is also one of the most venomous species.


                    ويقضي 65 في المئة من الأشخاص الذين يتعرضون للدغات تلك الحلزونات نحبهم، إذا لم يحصلوا على رعاية طبية. رغم ذلك، فلم تُسجل سوى 36 حالة وفاة بهذا السبب منذ بدء رصد وتسجيل البيانات الخاصة بذلك الأمر عام 1670.

                    65%
                    of human stinging cases are fatal without medical attention – although only 36 such fatalities have been recorded since 1670.

                    ويقودنا ذلك إلى العامل الأخير، الذي يؤثر في مسألة تحديد ما إذا كان هذا الكائن أو ذاك ساما أكثر من غيره أم لا؛ ألا وهو مدى احتمالية أن يشكل مثل هذا الكائن تهديدا للبشر من عدمه.

                    That brings us to the final factor influencing venomous animals: how likely they are to pose a threat.

                    وبشكل عام يبدو مقبولا تصنيف ثعبان التايبان البري، الذي يُعرف كذلك باسم "الثعبان الشرس"، على أنه أكثر الثعابين سُميّة في العالم، استنادا إلى شدة فتك السم الذي يفرزه.
                    The inland taipan, which also goes by the moniker "fierce snake", is commonly accepted as the world's most venomous snake based on the potency of its venom.

                    ونظرا لأن هذه الثعابين تتغذى على الثدييات وحدها، فمن شأن السم الذي تفرزه إلحاق أضرار كارثية بأعضاء الإنسان ودمائه وعضلاته وجهازه العصبي.

                    It only hunts mammals, so its venom can wreak devastating effects on the human nervous system, blood, muscles and organs.



                    ولكن الثعابين المنتمية لهذا النوع تعيش في صحاري نائية بوسط استراليا، ويقول علماء الأحياء إنها تميل للوحدة والانعزال عما حولها.
                    It lives in dunes and woodlands along the tropical coast of Australia, where people are likely to come into contact with it.


                    وكما هو الحال مع غالبية الأفاعي والثعابين، يشكل الهجوم خيارا أخيرا لثعبان التايبان الساحلي. لكن بوسع هذا الثعبان أن يلدغ ويعض عدة مرات بوتيرة سريعة إذا ما تعرض لتهديد، وهو ما يجعل بمقدوره في كل مرة ضخ أقصى قدر ممكن يمكن له إفرازه من السم.
                    As with most snakes, aggression is a last resort for the coastal taipan. But when it is threatened it can bite several times in quick succession, repeatedly delivering a full load of venom.

                    ويفسر سلوك مثل هذا ذاك الصيت الشائن والشرير الذي تُوصم به ثعابين المامبا السوداء.
                    This same behaviour explains why the black mamba has such a vicious reputation

                    فعندما يُضيق الخناق على ثعابين هذا النوع، تلجأ إلى فتح فمها في وجه مصدر التهديد وإصدار هسيس وفحيح لردع هذا المصدر.
                    When cornered it displays its open mouth and hisses to warn off the threat.

                    ولكن تلك الثعابين لا تغرس أنيابها السامة بالفعل في جسد من أو ما يواجهها إلا إذا ما تعرضت للاستفزاز بشكل أكبر من ذلك.
                    It will only sink its venomous fangs in when provoked further.



                    فتزايد عدد السكان يعني أن المناطق المأهولة بهم ستتعدى على تلك التي تعيش بها الثعابين في العديد من بقاع العالم.
                    Growing populations mean that settlements are encroaching on snakes' territories in many parts of the world.


                    ويعني ذلك بالتبعية أن لدغات الثعابين التي تهدد حياة البشر باتت تمثل مشكلة آخذة في التفاقم.
                    That means life-threatening snakebites are a growing problem


                    ويقول د.بريان فراي: "العقارب تلدغ نصف مليون شخص سنويا في المكسيك وحدها. وتتطلب 150 ألفا من هذه الحالات تلقي ترياقٍ مضاد للسم".
                    "Scorpions sting 500,000 people a year in Mexico alone, with 150,000 of these requiring anti-venom," says Fry. "

                    أما الثعابين فهي – كما يقول فراي - تعض "مليون شخص في الهند وحدها، يقضي خمسون ألفا منهم نحبهم (جراء ذلك). ويعاني نحو 50 في المئة من الناجين من إصابات دائمة بشكل ما".
                    "Snakes, however, bite 1 million people in India alone, with 50,000 of these dying and about half the survivors having some sort of permanent injury."

                    وهكذا فقد تكون السموم موضوعا معقدا، ولكن من الحكمة أن يكون المرء على دراية بمثل هذا الأمر، سواء كان سائحا يهوى الغوص، أو مزارعا يعيش على حد الكفاف.
                    Venoms may be complicated, but whether you are a diving tourist or a subsistence farmer, it is wise to know them.

                    ويقول فراي: "إجمالا؛ يمثل التأثر بالسموم المميتة التي تفرزها الكائنات الحية الأمر المهمل أكثر من غيره فيما يتعلق بالأمراض المدارية"
                    "Collectively, envenomation is the most neglected of all tropical diseases," says Fry.



















                    تعليق

                    • إسلام بدي
                      في انتظار الموافقة
                      • Jun 2017
                      • 424

                      #11

                      الحكومة الأمريكية "اخترقت النظام المصرفي العالمي"


                      تواجه وكالة الأمن القومي الأمريكية انتقادات، بسبب عدم مشاركتها تفاصيل الثغرات الأمنية مع شركة مايكروسوفت
                      The NSA is facing criticism for not sharing details of the security flaws with Microsoft


                      سُرِّبت سلسلة واسعة من أدوات اختراق الثغرات الأمنية في أنظمة الاتصالات المصرفية العالمية على شبكة الإنترنت، ويقدر ثمن تلك الأدوات بأكثر من مليوني دولار إذا ما بيعت في السوق السوداء.
                      A huge range of security weaknesses, said to be worth more than $2m (£1.6m) if sold on the black market, have been leaked online by a hacking group.

                      وأفادت مزاعم بأن هذه الأدوات صُممت من جانب وكالة الأمن القومي الأمريكية،


                      The tools are said to have been created by the US National Security Agency.



                      وقال باحثون إن مثل هذا الاختراق ربما قد مكن الولايات المتحدة من مراقبة المعاملات المالية حول العالم.
                      Such a hack could have enabled the US to covertly monitor financial transactions, researchers said

                      ونُشرت هذه الوثائق من جانب مجموعة تطلق على نفسها اسم وسطاء الظل، أو شادو بروكرز Shadow Brokers، وهي مجموعة قرصنة كانت قد سربت في وقت سابق برامج خبيثة.
                      The files were released by Shadow Brokers, a hacking group that has previously leaked malware

                      وإذا ثبتت صحة هذه التسريبات، فربما تمثل أهم تسريب لملفات وكالة الأمن القومي الأمريكية، منذ تسريبات إدوارد سنودن عام 2013.
                      If genuine, it represents perhaps the most significant exposure of the US agency's files since the Edward Snowden leaks in 2013

                      وكتب سنودن على تويتر واصفا تلك التسريبات بأنها "أم الاختراقات"، وذلك في إشارة إلى "أم القنابل"، وهو اسم قنبلة استخدمها الجيش الأمريكي ضد تنظيم الدولة في أفغانستان مؤخرا.
                      On Twitter, Mr Snowden described it as the "Mother Of All Exploits" - a reference to a bomb recently used by the US military in Afghanistan.

                      وقال عدد من الخبراء إن "التسريب الأخير للبيانات" حقيقي، لكن المؤسسات التي يفترض تورطها نفت صحة هذه المزاعم، أو رفضت التعليق عليها.
                      Multiple experts have said this latest "data dump" is credible - though the institutions implicated have dismissed the claims, or refused to comment

                      وقالت منظمة سويفت، ومقرها بلجيكا: "لا يوجد دليل يشير إلى حدوث أي اختراق لشبكتنا أو خدماتنا للرسائل".
                      Swift, which is headquartered in Belgium, said: "We have no evidence to suggest that there has ever been any unauthorised access to our network or messaging services

                      ولم يتسن لبي بي سي التحقق من صحة الملفات المسربة، بينما لم تعلق وكالة الأمن القومي الأمريكية على الموضوع.
                      The BBC is not able to verify the authenticity of the files - and the NSA has not commented on the leak

                      واستُهدفت منظمة سويفت من جانب قراصنة العام الماضي، حيث سرقوا 81 مليون دولار من البنك المركزي في بنغلاديش.
                      Swift was successfully targeted by hackers last year when criminals stole $81m from the Bangladeshi central bank


                      وسويفت هي منظمة غير ربحية تدير شبكة اتصالات، تسمح للبنوك بنقل الأموال حول العالم.
                      Swift is a network that allows global banks to move money around the world.


                      وفي شبكة سويفت، تلجأ البنوك الصغيرة غالبا إلى مكاتب الخدمات لتنفيذ المعاملات المالية نيابة عنها.

                      In the Swift network, smaller banks often make use of service bureaux to handle transactions on their behalf.

                      وتشير الوثائق المتضمنة في التسريب إلى أن مكتبا واحدا على الأقل يسمى إيستنتس EastNets ربما تكون معاملاته المالية قد اختُرقت.
                      Documents included in the leak suggest at least one major bureau, EastNets, may have been compromised.


                      وقال مات سويش، مؤسس شركة كوماي تكنولوجيز لأمن الإنترنت ومقرها الإمارات، لوكالة رويترز: "إذا اُخترق مكتب الخدمات يعني ذلك أن عملاءه قد اُخترقوا. كل البنوك".
                      "If you hack the service bureau, it means that you also have access to all of their clients, all of the banks," said Matt Suiche, founder of the United Arab Emirates-based cybersecurity firm Comae Technologies, speaking to Reuters

                      ولدى مكتب إيستنتس، ومقره دبي، عملاء في الكويت، دبي، البحرين، الأردن، اليمن، وقطر.
                      Headquartered in Dubai, EastNets has clients in Kuwait, Dubai, Bahrain, Jordan, Yemen and Qatar.

                      وتتضمن جداول البيانات التي نشرتها مجموعة شادو بروكرز قائمة بأسماء البنوك، التي أخترقت عبر برنامج implants، وهو برنامج سري لجمع البيانات.
                      Spreadsheets published by Shadow Brokers appeared to list banks that had been breached with "implants" - secret data-gathering software.





                      ويقول كريس توماس، باحث أمني في شركة تينابل، إن تحليل الملفات المسربة يشير إلى أن حكومة الولايات المتحدة لديها القدرة على "مراقبة"، إن لم يكن تعطيل، المعاملات المالية للجماعات الإرهابية.
                      Cris Thomas, a security researcher with Tenable, said analysis of the leaked files suggested the US government had the capability "to monitor, if not disrupt, financial transactions to terrorists groups".


                      وفي بيان صدر الجمعة، نفى مكتب إيستنتس بشدة صحة هذه المزاعم.

                      In a statement on Friday, EastNets strongly denied the claims.


                      وقال متحدث باسم المكتب: "المزاعم التي تقول إن قراصنة اخترقوا بيانات المكتب كاذبة تماما، ولا أساس لها".
                      "The reports of an alleged hacker-compromised EastNets Service Bureau network is totally false and unfounded," a spokesperson said.

                      وأضاف: "لقد أجرت وحدة الأمن الداخلية في شبكة إيستنتس فحصا شاملا لخوادمنا، ولم تعثر على أي اختراق من جانب قراصنة، أو أي مواطن للضعف".

                      "The EastNets Network Internal Security Unit has run a complete check of its servers and found no hacker compromise or any vulnerabilities

                      تهديد لنظام الويندوز Windows threat


                      وتضمنت الملفات المسربة العديد من الثغرات ومواطن الضعف، التي لم تكن معروفة من قبل للشركات التي تصمم هذه البرامج، أو لمجتمع أمن الإنترنت بشكل عام.
                      The files contained several "zero day" exploits - vulnerabilities that were previously unknown to the companies that create the software, or the security community at large.

                      واستهدفت الثغرات الأجهزة التي تعمل بنظام الويندوز، لكن باحثين قالوا إنه لا توجد ثغرات قد تضر بالنسخة الأخيرة منه، وهي نظام ويندوز 10.

                      The zero-days targeted Windows machines, though researchers said none in the cache would be effective against the latest version, Windows 10.


                      وقال عدد من الخبراء إن العدد الهائل للثغرات التي نشرت في نفس الوقت غير مسبوق.

                      That said, multiple experts said the sheer number of zero days released at the same time was unprecedented.

                      وقال أحد الباحثين إن أدوات الاختراق ربما يصل ثمنها إلى أكثر من مليوني دولار، إذا ما بيعت في السوق السوداء.
                      One researcher, speaking to Vice, said the exploits would have been worth more than $2m if sold privately.

                      وفي يناير/ كانون الثاني الماضي، أعلن حساب على تويتر يعتقد أنه يدار من جانب مجموعة شادو بروكرز عن مزاد لأدوات اختراق، لكن يبدو أن المجموعة لم تجد مشتريا.

                      In January, a Twitter account believed to be run by the group announced an auction of the exploits, but it appears the group did not find any buyers.

                      وتواجه وكالة الأمن القومي الأمريكية انتقادات، بسبب عدم مشاركتها تفاصيل أدوات الاختراق مع شركة مايكروسوفت، بمجرد علمها بوقوع تلك الأدوات في أيدي مجموعة القرصنة.
                      The NSA is now facing criticism for not sharing details of the exploits with Microsoft once it became clear the tools were in the hands of a hacking group.

                      وقالت شركة مايكروسوفت، في تصريح لبي بي سي، إنها "تتحقق من صحة هذه التقارير، وستتخذ الإجراءات الضرورية لحماية عملائها".
                      Microsoft said in a statement to the BBC that it was "reviewing the report and will take the necessary actions to protect our customers"

                      تعليق

                      • إسلام بدي
                        في انتظار الموافقة
                        • Jun 2017
                        • 424

                        #12

                        مايكروسوفت عالجت ثغرات "استغلتها الحكومة الأمريكية" لاختراق النظام المصرفي
                        Microsoft patched 'NSA hack' Windows flaws before leak



                        تشير التسريبات إلى أن نظام سويفت للمراسلة المصرفية قد اخترق من قبل خدمات جهات خارجية
                        The leaks indicate the Swift bank transfer messaging system was compromised via third-party services


                        قالت شركة مايكروسوفت إنها عالجت بالفعل ثغرات البرمجيات التي يُزعم أنها قد استغلت لاختراق النظام المصرفي العالمي قبل الكشف عنها الأسبوع الماضي.
                        Microsoft says it had already fixed software flaws linked to an alleged breach of the global banking system before they were exposed last week.

                        وكانت مجموعة تطلق على نفسها اسم "وسطاء الظل" أو (شادو بروكرز) قد نشرت تفاصيل عن العديد من أدوات القرصنة، وقالت إن وكالة الأمن القومي الأمريكية استخدمتها للتجسس على التحويلات المالية.
                        On Friday, a group called the Shadow Brokers published details of several hacking tools, indicating they had been used by the US National Security Agency (NSA) to spy on money transfers.

                        وأشارت تقارير إلى أن نظام تشغيل "مايكروسوفت ويندوز" لا يزال عرضة للاختراق.
                        Reports suggested Microsoft's Windows operating system remained vulnerable.


                        لكن شركة مايكروسوفت قالت إنها قد عالجت المشكلة في مارس/آذار الماضي.
                        But the firm revealed it had in fact addressed the problem in March.


                        وقالت الشركة في تحديث أمني: "أعرب عملاء عن مخاوفهم بشأن المخاطر المحتملة الناجمة عن تسريبات (مجموعة وسطاء الظل)".
                        "Customers have expressed concerns around the risk [Shadow Brokers'] disclosure potentially creates," it said in a security update.

                        وأضافت: "فحص مهندسونا الثغرات التي تشير إليها التسريبات، وقد عولجت معظم الثغرات بالفعل."

                        Our engineers have investigated the disclosed exploits, and most of the exploits are already patched."

                        ومع ذلك، لم تكشف الشركة كيف علمت بتلك الثغرات.

                        The company has not, however, revealed how it became aware of the flaws.

                        وعادة ما تعترف مايكروسوفت بأن أطراف ثالثة قد أبلغتها بتلك المشاكل، لكنها لم تفعل ذلك في هذه الحالة.

                        Microsoft normally acknowledges third parties who tip it off to problems, but has not done so in this case.


                        وأفادت وكالة رويترز للأنباء بأن الشركة أخبرتها أنها لم تُبلغ من قبل وكالة الأمن القومي أو أي جهة أخرى من الحكومة الأمريكية بوجود أدوات قرصنة.

                        The Reuters news agency reported that the company had told it that neither the NSA nor any other part of the US government had informed it of the hacking tools' existence.

                        ويطرح هذا تساؤولات بشأن كيفية معرفة مايكروسوفت بهذه المسألة، وقالت مدونة "أرس تكنيكا" إنه "من المستبعد جدا" أن يكون تصحيح الثغرات والتسريب قد حدثا في وقت قريب للغاية عن طريق الصدفة.

                        That calls into question how Microsoft learned of the issue - tech blog Ars Technica commented it was "highly unlikely" that the patch and leak would both have occurred so close together by coincidence.

                        وكان إدوارد سنودن قد سرب وثائق عام 2013 تزعم أن وكالة الأمن القومي قد اخترقت جمعية الاتصالات المالية العالمية بين البنوك، المعروفة اختصارا باسم "سويفت" لعدة سنوات، لكنه لم يحدد كيف حدث ذلك.
                        Whisteblower Edward Snowden had previously leaked documents in 2013 that alleged the NSA had carried surveillance of the Brussels-based Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (Swift) for several years, but did not specify how.


                        وتسمح "سويفت"، التي تتخذ من بروكسل مقرا لها، للبنوك في العالم بإرسال أوامر الدفع وغيرها من الرسائل المتعلقة بالمعاملات المالية الكبيرة بطريقة "آمنة وموثوق بها".

                        Swift allows the world's banks to send payment orders and other messages about large financial transactions in a "secure and reliable" manner.


                        وتستخدم شبكة سويفت من قبل نحو 11 ألف مؤسسة مالية.
                        It is used by about 11,000 financial institutions.

                        ويقول الادعاء إن أطرافا ثالثة - معروفة باسم مكاتب خدمة سويفت، وتوفر إمكانية الوصول إلى شبكتها - قد استهدفت من قبل وكالة الأمن القومي، وليس من قبل سويفت نفسها.
                        The allegation is that third parties - known as Swift Service Bureaus - that provide access to Swift's network were targeted by the NSA, rather than Swift itself.

                        وقال مات سويش، باحث في أمن المدونات، بعد أحدث تسريب: "إذا ثبت بالفعل صحة ادعاءات مجموعة وسطاء الظل، فيبدو أن وكالة الأمن القومي قد سعت إلى الاستيلاء تماما على العمود الفقري للنظام المالي الدولي لكي ترى كل شيء يتعلق بمكتب خدمة سويفت - وربما شبكة سويفت بالكامل".

                        "If Shadow Brokers' claims are indeed verified, it seems that the NSA sought to totally capture the backbone of [the] international financial system to have a God's eye [view] into a Swift Service Bureau�-�and potentially the entire Swift network," blogged security researcher Matt Suiche after the latest leak.

                        ولم تؤكد سويفت أنها تعرضت للقرصنة، وأصدرت بيانا قالت فيه: "ليس لدينا أى دليل يشير إلى أنه كان هناك أى دخول غير مصرح به إلى شبكتنا أو إلى خدمات الرسائل".

                        "We have no evidence to suggest that there has ever been any unauthorised access to our network or messaging services," it said in a statement on Friday.


                        ولم يتسن لبي بي سي التحقق من صحة الملفات المسربة، بينما لم تعلق وكالة الأمن القومي الأمريكية على هذا الأمر.
                        The BBC has not been able to verify the authenticity of the Shadow Brokers' claims, and the NSA has not provided comment.











                        تعليق

                        • إسلام بدي
                          في انتظار الموافقة
                          • Jun 2017
                          • 424

                          #13
                          السر وراء طول أعمار الصينيين
                          The Chinese secret to living a long life


                          تشتهر منطقة ماكاو الصينية بالقمار أكثر من مساعدتها إياك لتبلغ مرحلة العمر الذهبي، لكنها مع ذلك، وبشكل غير متوقع، تحمل أسرارا تتعلق بارتفاع متوسط أعمار سكانها.
                          Known better for gambling than helping you grow into your golden years – Macau unexpectedly holds the secret to a high life expectancy

                          دأب السيد تشان، البالغ من العمر 90 عاماً والمعروف في قرية "كولوان" الواقعة في منطقة ماكاو باسم "العم الثري"، على فعل الشيء ذاته طوال حياته،
                          Ninety-year-old Mr Chan, known around Macau’s Coloane Village as “Fat Suk” or “Rich Uncle”, has practised the same routine every morning for as long as he can remember.

                          إذ يرتدي الرجل النحيف المفعم بالنشاط قميصاً فضفاضاً قصير الأكمام، ويلبس حذاءه الجلدي الأسود، ثم ينطلق في جولته الصباحية للسير على امتداد شاطيء قرية كولوان.
                          The sprightly and wiry man dons an oversized white T-shirt, slips on his black leather shoes and takes a morning stroll along the Coloane waterfront.


                          ذلك هو أحد دروبه المفضلة، مع أنه يضيف إليه أحياناً السير عبر الحدائق أو عبر الرمل الأسود لشاطيء شيوك فان.
                          It’s one of his favourite routes, though sometimes he mixes it up with a walk through the parks or across the black sand of Cheoc Van Beach.


                          يقول تشان الذي تتكون أسرته من ثمانية أولاد وعشرة أحفاد: "أقضي معظم وقتي في الخارج. نجلس أنا وزوجتي على الشاطيء ونستمتع بالمناظر الخلابة، أيامنا تمضي في فرح وابتسامات".

                          “I spend most of my days outside,” said Chan, who has eight children and 10 grandchildren. “My wife and I sit at the pier and admire the beautiful view. [Our] days pass by in joy and laughter."

                          ويرجع ذلك المعمر الصيني السبب في طول حياته السعيدة تلك إلى ذلك النظام البسيط الذي يتبعه (إضافة إلى طعام منتظم من الأرز والثوم).

                          Chan attributes his long, happy life to this simple routine (plus a steady diet of rice and garlic) –9

                          ويبدو أن هذا المعمر ليس استثناء، فحسب تقرير سنوي تصدره المخابرات الأمريكية (سي آي إيه) ويعرف باسم "كتاب حقائق العالم" عام 2015،
                          and it seems this nonagenarian is far from an anomaly. According to the CIA’s 2015 World Fact Book,



                          يتمتع مواطنو ماكاو بالمرتبة الرابعة عالمياً في طول العمر بمعدل 84.51 عاما بعد موناكوا التي يبلغ متوسط أعمار مواطنيها 89.52 عاماً، واليابان التي يبلغ متوسط أعمار مواطنيها 84.74، وسنغافورة التي تحتل المرتبة الثالثة بمعدل 84.68 عاماً.
                          Macau citizens enjoy the 4th-longest life expectancy in the world with an average age of 84.51. Monaco topped the list at an average of 89.52, while Japan came in 2nd at 84.74 and Singapore came in third at 84.68.


                          لكن ما الذي تتميز به هذه المنطقة المشهورة بالقمار وليس بطول أعمار الناس فيها، وما الذي يجعل سكانها من المعمرين؟
                          But in a place that’s better known for gambling than helping you grow into your golden years – what is it about this special administrative region that promotes a long and happy life?

                          يمكن للمال أحياناً أن يشتري السعادة
                          Sometimes, money can buy happiness

                          من المثير للانتباه أن الكازينو الذي يمنح ماكاو شهرتها كإحدى بؤر القمار في العالم، يعتبر أيضاً أحد أسباب إطالة أعمار السكان.
                          Interestingly, the casinos that give Macau such a sinful reputation are also one of the prime drivers of the territory’s longer life expectancy.

                          فحسب التقرير الأمريكي سالف الذكر تعتبر مكاو أغنى بقعة في العالم، وأسرع الاقتصادات نمواً في العالم.

                          Not only is Macau is the fourth-wealthiest territory in the world, but it also has the fastest-growing economy, reports the CIA World Fact Book.

                          فمن عائدات القمار وحدها حققت دخلاً قدره 351.5 مليار عام 2014 وحافظت على معدل بطالة منخفض يصل إلى 1.9 في المئة.
                          From gaming revenues alone, the territory raked in 351.5b patacas in 2014 and has consistently maintained a low unemployment rate, presently at 1.9%.

                          ورغم أن اقتصادها في تراجع حالياً، دعمت أنشطة القمار الاقتصاد على مر السنوات بنسبة 80 في المئة من الدخل القومي للعام الماضي، كما ساهمت الضرائب المفروضة على القمار بنصيب الأسد من العائدات المالية للحكومة.

                          Though currently on a volatile downturn, gaming has buoyed the economy over the years, with revenues accounting for 80% of the total GDP last year and gambling taxes contributing to the lion’s share of the government’s fiscal revenue.

                          يقول تشان: "كل سائح يزور ماكاو يذهب إلى تلك النوادي، وهذا بالطبع شيء جيد. إنه الوسيلة الوحيدة التي تمكن الحكومة من العناية بنا

                          “Every tourist that visits Macau goes to those casinos.

                          ".Of course that’s a good thing,” said Chan. “That’s how the government can afford to take care of us.”

                          وتستخدم عائدات نادي القمار في توفير نظام رعاية صحية مجاني، وفي رواتب تقاعدية شهرية، ودعم مالي سنوي لجميع المواطنين فوق عمر 65.

                          Casino revenues have been used to provide free healthcare, a monthly pension and an annual cash subsidy to all citizens over 65 years old.

                          كما يتاح لكبار السن التمتع بخدمات عدد من المراكز الاجتماعية المنتشرة في المدينة حيث بإمكانهم التمتع بالعروض الفنية وتناول الطعام والتواصل مع الآخرين والاشتراك في رحلات ميدانية.
                          The elderly also have access to more than two dozen community centres located throughout the city where they can enjoy performances, socialise, have lunch, play games or join organised field trips.


                          هذه الخدمات الحكومية تنسجم تماماً مع ما ورد في تقرير جودة الحياة في ماكاو والذي غطى الفترة ما بين 2007 و 2012.
                          This government spending aligns almost exactly with the results of the 2007-2012 Macau Quality of Life Report.

                          وفي هذا التقرير الذي اعتمد على 12 استطلاع اجتماعي واسع النطاق أجراه فريق باحثين في جامعة ماكاو المعروفة باسم جامعة سانت جوزيف، تبين أن أكثر من 90 في المئة من المشاركين في تلك الاستطلاعات قالوا إنهم راضون أو سعداء جداً في حياتهم.


                          In this series of 12 large-scale public surveys conducted by a team of researchers at the Macau’s University of Saint Joseph – more than 90% of respondents reported they were satisfied or very happy with life.

                          وقد تضمنت العوامل المساعدة على ذلك الهواء النقي، والتعليم الممتاز، وتوفر الخدمات الصحية، والاقتصاد القوي
                          .Contributing factors included clean air, excellent education, easy access to health care and a strong economy.

                          دور أكبر للمجتمع
                          Community matters more than you might think


                          من الصعب قياس مدى تأثير الثقافة على طول العمر، لكن الثقافة الصينية عامل آخر من العوامل المساعدة في ذلك. فمن بين الأشياء التي يصعب قياس تأثيرها اعتبار العلاقات العائلية والاجتماعية أمراً في غاية الأهمية.

                          It’s impossible to measure, but Chinese culture is another contributing factor to longevity in Macau. Among these intangible traditions, family and community relationships are considered the most important.

                          فالعائلات المنتمية إلى أجيال مختلفة تعيش مع بعضها معظم حياتها، ويندر أن ينتقل الوالدان إلى مراكز رعاية المسنين.
                          Multi-generational families live together for the majority of their lives and rarely do elderly parents move into nursing homes.


                          يؤكد مواطنو ماكاو على أهمية الانسجام في العلاقات العائلية. فهم عادة ما يتناولون الشاي سوية في الصباح. أما إن كانوا يعيشون في بيوت منفصلة، فإنه من المعتاد أن يلتقوا ولو مرة واحدة في الأسبوع على الأقل".
                          “People in Macau emphasize the harmony of family relationships,”
                          “They often have morning tea together every morning. If they live separately, then it’s traditional to have dim sum at least once a week.”


                          وفضلاً عن وجود العائلة قريبة من بعضها، يجد الناس راحة في التعامل مع المجتمع حولهم.
                          While most have family nearby, locals also find comfort in the community that lives around them.

                          يقول موي جي، 66 عاماً، والذي يعيش في كولواني منذ مولده: "جيراننا هم أصدقاء العمر الذين نعرفهم منذ الطفولة، إنها حياة بسيطة جداً، لكنني أعتقد أن السعادة هي مفتاح طول العمر".
                          “Our neighbours are our lifelong friends who we have known since we were children,” said Mui Je, 66, who has lived in Coloane since birth. “It’s a very simple life, but I think happiness is the key to longevity.”

                          العمر الطويل هو أن تجد السعادة في الأشياء البسيطة

                          A long life means finding pleasure in the simple things

                          مازالت زوجة السيد تشان في الثمانين من عمرها، وتقول: "نعيش حياة بسيطة، أتناول طعاماً بسيطاً يتكون عادة من الخضار وبعض الأرز والسمك وقليل من اللحم".

                          Fat Suk’s wife, Mrs Chan, is still in her 80s. “We live a simple life, and I eat simple food, too. Usually blanched vegetables, some rice, fish and very little meat,” she said

                          طعام الإفطار يتكون عادة من خبز محمص مع الشاي أو القهوة، وتتطلع إلى قضاء عطلة نهاية الأسبوع مع أولادها عندما يأخذونها إلى اللقاء العائلي الأسبوعي، وتقضي يومها بينهم يتحدثون في أمور العائلة.
                          A typical breakfast is toast and coffee or tea, and she looks forward to the weekends when her children take her to dim sum and spend the day together catching up on family matters.

                          ترتدي تلك السيدة سواراً أخضرا خفيفاً حول معصمها، أهدته إليها ابنتها، والتي تقول الأم إنها تشعر بالطمأنينة والهدوء في وجودها
                          ..She wears a thin jade bracelet every day, a gift from her daughter, which she says brings her a sense of calm.



                          قضت السيدة تشان سني صباها في العناية بأولادها، ثم بأحفادها العشرة. ولم يعد أحفادها الآن بحاجة إلى تلك العناية بعد أن أصبحوا بالغين، لذا فانها تقضي معظم وقتها تلعب قرب الشاطيء مع صديقة عمرها.

                          Mrs Chan spent much of her adult life looking after her children, and later her 10 grandchildren. Now teenagers and adults, her grandchildren no longer need as much attention, so she spends most of her time playing mahjong by the water with her closest friends who she has known since childhood.

                          وفي كل ليلة تراها مع زوجها يسيران على الشاطيء، أو يتعانقان على مقعد خشبي في الحديقة ويستمتعان بمنظر البحر.
                          And almost every night, she and Mr Chan can be seen strolling along the waterfront or huddled together on a park bench, admiring the sea view.

                          يقول السيد تشان: "عليك أن تتعلم كيف لا تكتئب ولا تقلق، وأن تبقى متفائلاً. إن لم تكن متزوجاً فابحث لك عن شريك حياة بسرعة.
                          “You have to learn to let things go and be optimistic,” said Mr Chan. “Are you married yet? Find a partner, fast.

                          عندما يكون لك شريك حياة، فإنك تجد من تتحدث إليه وتناقش معه أمور الحياة. كما أن الحمام الساخن له أثر كبير في راحتك النفسية. ابتعد عن الاستحمام بالماء البارد لكي لا تمرض، هكذا بكل بساطة".

                          When you have a partner, you have someone to talk to and discuss things with. The other key is hot showers. If you take cold showers, you’ll get sick. Simple as that.”

                          هذه الحياة البسيطة تتخلل كافة جوانب الحياة في قرية كولواني. ليس هناك حاجة للاستعجال أو أن تكون أسير التكنولوجيا. وبالتأكيد، ليس هناك مبان شاهقة، على الأقل حتى الآن.
                          This simple, slower pace of life seems to permeate the village of Coloane. There’s no need to rush or stay tethered to technology, and there are certainly no skyscrapers – at least for now

                          في شبة الجزيرة الرئيسية تلك، تعج الحدائق بمظاهر الحياة عندما تشارك عشرات النساء في التمارين الرياضية أو في الرقص الجماعي.
                          On the main peninsula, parks like Luís de Camões Garden come alive in the morning with dozens of women practicing Tai Chi or dancing in groups.

                          وفي الجهة المقابلة من الحديقة، تجد الرجال يلعبون الشطرنج، ويطالعون الصحف أو يصطحبون طيورهم وهي في أقفاصها في نزهة صباحية.
                          On the opposite side of the park, rows of men intently play chess, read the paper or walk their caged birds.

                          قد لا تكون تلك مؤشرات علمية، لكن بالمزج بين الوجبات البسيطة، والشعور بدفء العلاقات الاجتماعية، والقيم العائلية، وكثير من الرياضة، ستكون لديك وصفة ماكاو الخاصة لحياة أطول..
                          These may not be scientific indicators, but mix together simple meals, a sense of community, family values and loads of mahjong — and you’ll have Macau’s recipe for the elixir of life

                          تعليق

                          • إسلام بدي
                            في انتظار الموافقة
                            • Jun 2017
                            • 424

                            #14

                            رواتب مذهلة لوظائف لم نضعها في الحسبان
                            Surprising salaries for jobs you’d never imagine




                            ربما شجعك والداك وأنت صغير على أن تصبح طبيبا أو محاميا، وهي مهن تتمتع بالهيبة، وكانت تعني في الغالب الحصول على رواتب ضخمة،

                            Growing up, your parents may have encouraged you to become a doctor or lawyer, careers that elicited prestige and, quite often, were equated with very high pay.


                            لكن يبدو أن أحلام الطفولة التي راودت بعضنا في أن يصبح نجارا أو سائقا لإحدى السيارات الرافعة كانت ستخدمنا بنفس القدر وربما أفضل من الناحية المالية.

                            But it turns out that your childhood dreams of becoming a carpenter or a crane operator may have served you equally well—or better—financially.



                            زرنا موقع كورا (Quora) على الإنترنت، والمتخصص في تلقي الأسئلة وإتاحة الفرصة للجمهور للإجابة عليها، لنتعرف على الأعمال والوظائف التي يعتقد الكثيرون أنها ليست مصدرا للحصول على كثير من المال، بينما يحصل أصحابها في الحقيقة على رواتب ضخمة.
                            We turned to question-and-answer-site Quora for a look at the jobs most people assume don’t make a lot of money but, in reality, pay very well.



                            خلف الكواليس
                            Behind the scenes

                            يرى مغني الأوبرا، ديفيد لي، أن أحد أفضل الأعمال التي تدر ربحا جيدا هي الأعمال التي يقوم بها نجار المسرح في مدينة نيويورك.

                            According to opera singer David Leigh, one of the best paid jobs is that of a theatrical carpenter in New York City.


                            وقال ‫"أقل راتب لنجار كان يعمل في مسرح كارنيغي بلغ 300 ألف دولار أمريكي في عام 2009، وبلغ أقل راتب لخبير أعمدة المسرح أكثر من 400 ألف دولار."

                            “The lowest-earning carpenters at Carnegie Hall made $300,000 in 2009, and the props master made over $400,000,” Leigh wrote.

                            وأضاف "أما في مسرح ميتروبوليتان، يحصل كبير النجارين على 500 ألف دولار سنوياً".
                            “At the Metropolitan Opera, the master carpenter earns over $500,000 a year,



                            وغالبا ما تكون أعلى الوظائف من ناحية الرواتب هي تلك التي تحميها عقود عمل نقابية، كما يقول دايفيد إس. روز، والذي أشار إلى أن "الشخص المسؤول عن تشغيل المصعد الخارجي في موقع بناء في مدينة نيويورك يتقاضى راتباً جيداً للغاية."

                            Indeed, often the highest paying positions are protected by union contracts, David S Rose pointed out. “The guy who operates the hoist (the outside elevator) on a construction site in New York City,” is extremely well paid, Rose wrote. “

                            وكتب يقول أيضا "في الوقت الذي يبدو للناظر أن كل ما يقوم به ذلك العامل هو الضغط على زر ليحرك المصعد إلى الطوابق العليا والطوابق السفلى- وذلك هو كل ما يفعله حقا-
                            "While it looks like all he's doing is pushing a button to make the lift go up and down, and while in fact that may be all that he is doing,

                            إلا أن عوامل أخرى متداخلة تجعل هذا الشخص يتقاضى أعلى الرواتب في موقع البناء بالكامل، (متخطيا بذلك جميع المشرفين والمديرين في العمل!). ونحن نتحدث هنا عن مئات الآلاف من الدولارات سنويا.
                            a combination of factors … makes him the highest paid person on the entire construction site (including all of the superintendents and managers on the job!) We're talking about hundreds of thousands of dollars annually


                            وبالمثل، ربما يتقاضى الشخص الذي يقود الرافعات راتبا كبيرا، بحسب نيميش براثا.

                            Similarly, crane operators carry high earning potential, according to Nimish Pratha.

                            ويقول براثا: "إذا ما عشت في مدينة تكثر فيها مشاريع البناء، مثل نيويورك، فيمكنك أن تحصل على 500 ألف دولار سنويا."
                            “If you live in a city that has a lot of high-rise construction projects, like New York, you could make $500k a year (New York City Crane Operators Top $500,000 in Pay, Benefits),” Pratha said.


                            ويضيف براثا: "ومع ذلك، تعد قيادة الرافعات عملا شاقا ومجهدا، كما يمكنك أن تتخيل"، مشيرا إلى مقال على موقع (Seattlepi.com) يتناول المخاطر التي يواجهها أصحاب تلك المهنة.

                            “However, crane operation is a ridiculously difficult and stressful job, as you can probably imagine,” pointing to an article titled. A crane operator explains risks, joy.



                            وثمة أعمال أخرى برواتب جيدة، لكنها ليست خطيرة ولا تحميها النقابات العمالية، ربما لأنها ناجحة ويمكنها أيضا أن تمنحنا راحة البال مقابل الخدمات التي نقدمها.

                            There are jobs, however, that are well paid that are neither dangerous nor unionised. They are successful, perhaps, because they fill a service niche and offer peace of mind.


                            فيمكن للشخص الذي يصحب الكلاب للتنزه، مثلا، أن يجمع ثروة كبيرة، بحسب آرون بودمان.

                            A good dog walker, for instance, can make a mint, according to Aaron Boodman.

                            ويقول بودمان "الشخص الذي يأخذ كلابنا للنزهة يطلب 25 دولارا في المرة الواحدة. كما أنه يأخذ ثمانية كلاب كحد أقصى في كل نزهة، ويحدث هذا مرتين يومياً، وهذا يعنى 96 ألف دولار سنوياً."
                            “Our dog walker charges $25/session,” Boodman wrote. “He takes up to eight dogs walking at a time (soon to be the legal limit in my city), twice a day. That's $96k per year, much of it in cash

                            ويضيف "منذ لحظة استلامه للكلاب حتى إعادتهم من النزهة، فإنه يكون قد قضى ثلاث ساعات سيراً في المتنزهات، لذا فإن يوم عمله هو ست ساعات تقريبا.
                            ". Once he's picked up and dropped off all the dogs, each run to the dog park takes about three hours round trip. So his workday is about six hours.”

                            يقول أحد عمال أحواض السباحة، الذي لم يذكر اسمه، إنه حصل على أكثر من 60 ألف دولار بالإضافة إلى البقشيش خلال ستة أشهر من العمل فقط.
                            One anonymous pool boy said he made more than $60,000, plus tips, for just six months of work.



                            وكتب هذا العامل يقول: "كنت أطلب من الأشخاص الذين أنظف مسابحهم مبلغ 40 دولارا أسبوعياً، بالإضافة إلى تكلفة جميع المواد الكيميائية المستعملة وكنت أقضي ما يقرب من 45 دقيقة في كل مهمة.
                            “I would charge a customer $40 a week to keep their pools clean and all the chemicals balanced. This usually took me about 45 minutes a trip,” he wrote

                            وكنت عادة ما أقوم بزيارة واحدة أسبوعياً لكل مسبح، فكان بمقدوري أن أنظف العديد من المسابح كل أسبوع."
                            “I would typically only have to visit the pool once a week so I could do many pools in a week

                            ويضيف: "كنت أنظف نحو 10 مسابح يومياً، ولستة أيام في الأسبوع لمدة ستة أشهر عمل في السنة الواحدة. واستمر ذلك لما يقرب من خمس سنوات. وبالنسبة لشاب في عمر 18 عاماً ودون مؤهل جامعي، فإني كنت أحصل على الكثير من المال."
                            . For about five years I maintained roughly 10 pools a day, six days a week for six months out of the year…I was making good money for an 18 year old with no college education


                            دون مؤهل No degree required


                            وتقوم العديد من الشركات بتدريب موظفيها للقيام بالعمل الذي سيكلف به، وأمضى لوكاس موند صيفاً واحدا خلال دراسته الجامعية في العمل في أحد فروع شركة لبيع البرغر.
                            Many companies will train employees on the job. Lucas Mund spent a summer in college working at a local burger chain.

                            ويقول لوكاس: "كانت مديرتي ذات الـ 19 ربيعاً تتقاضى مبلغا صافيا قدره 35 ألف دولار سنوياً،
                            “My 19 year-old boss was taking home $35,000/year with benefits,” he said. “

                            كما أن الشركة كانت توفر لها تدريبا مجانيا أثناء العمل وقد أخبرتني ذات مرة أنها تسير في مسارها الصحيح لكي تصبح مديرة إقليمية للشركة عندما تبلغ 30 عاما من عمرها، وأن راتبها سيصل حينها إلى 100 ألف دولار سنوياً."
                            Plus they train you on the job for free. She told me that she was on track to be a regional manager by the age of 30 and would make 100k by then.”


                            أن ترتقي بعملك لتصبح مديراً لأحد المتاجر أمر آخر له امتيازاته،

                            Working your way up to store manager has its perks.

                            فبحسب موراي غودفري، يمكن لمدير فرعٍ متوسط الحجم في سلسلة متاجر (ولمارت) الأمريكية "أن يحصل بسهولة على 200 ألف دولار سنوياً، إضافة إلى مكافآت أخرى تعتمد على حجم المبيعات.
                            "According to Murray Godfrey a Wal-Mart store manager “of a store in a moderate-sized locale can easily make $200k plus bonuses based on sales



                            وتقول كيتي نيلليس إن مديري سلسلة محال (وولغرينز) لبيع الأدوية في الولايات المتحدة الأمريكية "غالباً ما يتقاعدون في الأربعينات من العمر" بعد تكوين ثروة جيدة.

                            Katie Nellis said managers of Walgreen's drugstores in the US “often retire in their 40s.”


                            عوامل الراحة.Feel good factor
                            كما أن هناك وظائف أخرى تحقق نجاحا لأنها ببساطة توفر للزبائن شعوراً بالراحة، مثل تصفيف الشعر.

                            And there are jobs that succeed purely because they offer clients a feel good factor, like spiffing up our tresses.


                            فيمكن لمصففي الشعر في الهند مثلا أن يجنوا أموالا أكثر مقارنة بالعاملين في صناعة برامج الكمبيوتر، ففي زيارة أخيرة لأحد صالونات تصفيف الشعر، بدأت كارتيكا غوسكوندا مناقشة الرواتب مع مصفف الشعر بالصالون
                            In India, hair dressers can earn more than employees in the software industry. During a recent visit to the salon, Karteeka Gosukonda starting discussing salaries with the stylist.

                            وتقول غوسكوندا إن مصفف الشعر بدا في حيرة من الأمر حينما علم أنني وصديقتي نعمل في مجال صناعة البرمجيات ونحصل على رواتب أقل منه.

                            “He said he was quite baffled that being in the… software industry we make less than him,” she wrote.

                            وتضيف: "استمر مصفف الشعر في الحديث إلينا وقال إنه بصفته مصففا مبتدئا في الصالون فإنه يحصل بسهولة على نحو 90 ألف إلى 100 ألف روبية هندية شهريا. وفي المناسبات يحصل على 30 ألف روبية في اليوم الواحد،" وهو ما يعادل 500 دولار يوميا.
                            “He went on to explain further that as a junior hair dresser in the salon he makes around 90,000-100,000 Indian rupee per month easily. And on particularly favourable days, he makes 30k Indian rupee in a single day,” equivalent to $500 per day.

                            وتضيف غوسكوندا "في ذلك اليوم، تحطمت أفكارنا الخاصة بالرواتب المرتفعة لموظفي النخبة من العاملين في صناعة البرمجيات."

                            She added: “Our ideas of high-paying, ‘elitist’ software industry [employees] were shattered that day!”

                            تعليق

                            • إسلام بدي
                              في انتظار الموافقة
                              • Jun 2017
                              • 424

                              #15

                              الأفيال: خرافات وحقائق


                              ثمة ثلاثة معلومات منتشرة عن الأفيال، أنها تخاف من الفئران، وأن ذاكرتها قوية جدا، وأن لها مقابرها. لكن واحدة فقط من هذه الحكايات حقيقية.
                              Here are three stories about elephants: they're scared of mice, they have amazing memories and they have graveyards. One of these is true


                              والشائع هو أن الأفيال ترتعب من الفئران، ولها ذاكرة قوية. وعندما يقترب وقت موتها ترتحل بهدف الوصول إلى مقابرها، وأنها تحزن. وأنها تنتسب إلى الوبريات، مثل أرنب الصخور.
                              _Elephants are frightened of mice. They have elephantine memories. When it's time to die, they travel with purpose to elephant graveyards. They grieve. They are related to hyraxes_

                              لكن الحقيقة هي أن الأفيال تخاف من النحل. ولها ذاكرة جيدة. أما مقابر الأفيال فهي خرافة، لكن المؤكد أنها تهتم ببقايا موتاها. أما بالنسبة للوبريات، فجميع الكائنات الحية تنتسب إليها.
                              Reality: Elephants are frightened of bees. They have good memories. Graveyards are a myth but elephants clearly show interest in the remains of the dead. All living organisms are related to hyraxes


                              وانتساب الأفيال إلى الوبريات، تلك القوارض الغامضة التي تعيش في أفريقيا، هي إحدى الحقائق العادية التي يحب الناس المبالغة في نشرها، فسلالات جميع الثدييات تنتسب إلى الوبريات. والادعاء بأن أقرب الحيوانات نسباً إلى الأفيال هي الوبريات ما هو إلا تضليل.
                              Did you know that elephants are related to hyraxes, those vaguely rodent-like animals that live in Africa? This is one of those little factoids that people like to float.

                              أولاً، إن ذلك الادعاء يوحي بوجود سلف وراثي مشترك بين السلالتين في العهد القريب. لكن الحقيقة أن كلا من السلالتين انفصلتا منذ ما يقرب من 65 مليون سنة.

                              First, it implies a recent common ancestor. Yet these two lineages have been going their separate ways for around 65 million years.


                              ثانياً، تشير الأدلة الجزيئية الى أن الأفيال أقرب نسبا إلى أبقار البحر والدلافين منها إلى الوبريات.
                              Second, it is probably wrong. Several lines of molecular evidence indicate that elephants are more closely related to dugongs and manatees than they are to hyraxes.

                              كما يتضح أن ولعنا بتقريب المتناقضات، مثل الضخم مقابل الصغير، هو السبب في اعتقادنا أن الفيلة تخاف من القوارض.
                              Our obsession with juxtaposing the big and the small is also evident in the belief that elephants are afraid of rodents.



                              وتعود فكرة خوف الأفيال من القوارض إلى "پليني الأكبر" الذي كتب في مجلد "التاريخ الطبيعي": "من بين كل المخلوقات الحية، فهي (الأفيال) تمقت الفأر".

                              This notion may date back to Pliny the Elder: "Of all living Creatures, they most detest a Mouse," he wrote in The Natural History.


                              كما استخدمت شركة "والت ديزني" هذه الفكرة في فيلم الرسوم المتحركة "دامبو"، إذ يرعب الفأر "تيموثي" الأفيال في السيرك، قبل أن يصادق البطل الخارق. فما السبب وراء انتشار هذه الخرافة؟.
                              Walt Disney ran with the idea in Dumbo, in which Timothy Q. Mouse terrifies the circus elephants before befriending the eponymous hero. But is there anything behind this stereotype?

                              يقول كريغ بروس، من جمعية علوم الحيوان بلندن: "هناك الكثير من الخرافات حول الفئران التي تركض على أجسام الأفيال"، لكن لا يوجد دليل قاطع على خوف الأفيال من الفئران.
                              "There's all of these myths about mice running up elephants' trunks," says Craig Bruce of the Zoological Society of London. But there's no serious evidence for elephantine murophobia, he says.


                              والأمر المثبت هو أن الفيلة لا تحب النحل.
                              What is clear is that elephants do not like bees.

                              وعند تجربة إذاعة صوت النحل الأفريقي قرب قطيع من الأفيال المسترخية تحت الأشجار في كينيا، وُجد أنها إما تمشي مبتعدة، أو – في أغلب الحالات - تركض.
                              When recordings of disturbed African honey bees are played to elephant families resting under trees in Kenya, the elephants either walk away or, more commonly, run.


                              هذه وغيرها من الاكتشافات أدت إلى إطلاق مشروع الفيلة والنحل، وهي مبادرة للكشف عن إمكانية استخدام النحل لردع الأفيال عن مداهمة المحاصيل الزراعية في أفريقيا.
                              This and other findings are behind the Elephants and Bees Project, an initiative to explore the possibility of using bees to deter crop-raiding elephants in Africa.


                              أما عن الذاكرة، فالأفيال لديها ذاكرة اجتماعية مدهشة، بجانب ذاكرتها في المعالم الطبيعية ومسارات هجرتها.
                              How about memory? Not only can elephants remember landmarks and migration routes, they have an incredible social memory too.


                              وفي تسعينيات القرن الماضي، أجرى الباحثون في متنزه أمبوسيلي الوطني، في كينيا، تجارب استخدموا فيها تقنية إعادة التشغيل لكشف طريقة تواصل الأفيال فيما بينها.
                              Working in the Amboseli National Park in Kenya during the 1990s, researchers used playback experiments to explore the way in which elephants communicate.

                              وفي إحدى التجارب، شغلوا صوت أحد الأفيال، وكان قد مات منذ عامين، وهو ينادي أفراد قطيعه. فتجمع القطيع حول مصدر الصوت وردوا على النداء. ويدل هذا التجاوب على تميز الأفيال برابطة اجتماعية قوية.
                              In one case, they played the call of an individual that died almost two years earlier to her family. The elephants crowded round the loudspeaker and called back, a response characteristic of a strong social bond.

                              في تجربة أخرى، نُقلت إحدى إناث الأفيال إلى قطيع آخر. وبعد 12 عاما، رد أفراد القطيع الأصلي على ندائها عند سماعه.

                              In another setting, where a female had switched to another group, her original family still responded to her call 12 years after she'd left.


                              أما عن المقابر، فلا يوجد دليل على أن للأفيال مقابر يقصدها كبار السن منهم ليموتوا هناك. صحيح أنه توجد تجمعات كبيرة لعظام الأفيال، لكن الجفاف والقنص هما السبب الأرجح لوجودها.
                              However, there is no reason to think that elephants have graveyards, where old animals go to die. It's true that there are large aggregations of elephant bones, but drought and hunting are much more likely explanations for them



                              وهناك دلائل أفضل، سواء من المخطوطات أو من التجارب، تشير إلى مسألة أخرى، وهي أن الأفيال تحزن على موتاها.
                              There is better evidence, both from anecdotes and from experiments, for another remarkable idea: that elephants mourn their dead.


                              وتقول سينثيا موس، وهي رائدة في مجال المحافظة على البيئة، في كتابها "ذكريات الأفيال"، إنها كانت قد أخذت إلى معسكرها عظام فك فيلة أنثى توفيت مؤخراً، وكانت قائدة قطيعها. وبعد بضعة أيام،

                              In her book Elephant Memories, conservation pioneer Cynthia Moss recalls how she brought the jawbone of a recently deceased matriarch back to her camp.


                              صادف أن مر قطيع الفيلة المتوفاة بالقرب من مخيم موس، فاقتربوا ليطمئنوا على عظمة الفك.

                              Several days later, the dead elephant's family happened to pass nearby and came to inspect the jaw.

                              وأظهر أحد الأفيال اهتماما أكثر من غيره، وبقي لفترة أطول بعد أن مضى باقي القطيع. وكان هذا الفيل هو ابن المتوفية، والبالغ من عمره سبع سنوات.

                              The animal that showed the most interest, lingering long after the others had moved on, was the matriarch's seven-year-old son.

                              تابعت موس وزملاؤها روايات شبيهة، وأجروا تجارب بغرض الكشف عن هذا السلوك بشكل أكثر منهجية.
                              Moss and her colleagues have followed up on such anecdotes with controlled experiments designed to explore this behaviour more systematically.

                              وعند عرض ثلاثة أشياء على الأفيال، هي قطعة خشب، وجمجمة فيل، وقطعة من العاج، أظهر الأفيال اهتماماً ملحوظاً بالعاج، وتفضيلاً واضحاً للجمجمة على الخشب.

                              When presented with three objects – a piece of wood, an elephant skull and a bit of ivory – elephants showed a marked interest in exploring the ivory and a clear preference in the skull over the wood.



                              ولم يتمكن الباحثون من الجزم بأن الأفيال تظهر اهتماماً زائداً ببقايا أقرباءهم، أكثر من غير أقرباءهم.
                              Although the researchers were unable to demonstrate that elephants are more interested in the remains of relatives than those of non-relatives,


                              إلا أنهم استنتجوا أن الأفيال "قد تتعرف على أنياب أفيال أخرى كانوا يعرفونها من قبل، عن طريق حواس اللمس والشم."
                              they concluded that "elephants may, through tactile or olfactory cues, recognize tusks from individuals that they have been familiar with in life."


                              يؤكد ذلك على أن الأفيال مخلوقات استثنائية، وذكية، وذات عواطف جياشة.
                              All of this confirms that elephants really are extraordinary, intelligent creatures with a profound emotional range.

                              لكن هناك حقيقة بنيوية عن الأفيال، هي الأكثر إثارة للدهشة.

                              But there is a morphological truth about elephants that might be even more striking still.


                              يتعلق الأمر بتشريح الجهاز التناسلي لأنثى الفيل، إذ يبلغ طوله من البداية حتى النهاية ما يقرب من ثلاثة أمتار، وهو الأطول بين الحيوانات الثديية التي تعيش على اليابسة.
                              It pertains to the female's reproductive anatomy, which at around 3m from start to finish is the longest of any land mammal.

                              وحتى مع الطول الهائل لقضيب ذكر الفيل، فإنه لن يحاول إدخال قضيبه في فرج الأنثى، لأن فتحتها تبعد 1.3 متراً داخل جسمها.


                              Even with his legendary penis length, a bull elephant never enters the female's vagina, as its opening is located 1.3m into her body.

                              وتوجد هذه البنية الغريبة في جسم الثدييات البحرية أيضاً. لعلها إحدى العلامات الباقية في جسم الفيلة من مخلفات سلالتها المائية، إذ تمنع هذه البنية دخول الماء إلى القناة التناسلية أثناء التزاوج
                              This strange design is also found in marine mammals. It may be a hangover from the elephant's aquatic ancestry, as it would have prevented water entering the reproductive tract during mating

                              تعليق

                              يعمل...