مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Dr-A-K-Mazhar
    ملاح
    • Nov 2007
    • 1864

    #16
    الامثلة السابقة تشير إلى قضية هامة فى الترجمة إلى اللغة العربية ، وهى مقدار إلمام المترجم بكنوز الألفاظ العربية والتى أهملت لمدد زمنية طويلة ، وهل يمكن عودة هذه الألفاظ للحياة مرة أخرى للإستعمال؟


    وربما الدراسة الجادة للمفردات العربية من مصادرها الأصيلة يمكن أن تمهد الطريق لإجادة اختيار الكلمات المناسبة فى الترجمة العلمية


    وكنموذج من مصادر اللغة فى المفردات يمكن الرجوع لكتاب الثعالبى

    فقه اللغة و أسرار العربية

    لمعرفة قدرة اللغة العربية على التعبير بدقة على الاختلاف فى التسمية والوصف



    أو مراجعة حصيلة المفردات اللغوية عند الكاتب مصطفى لطفى المنفلوطى فى كتبه وخصوصاً النظرات

    أو كتاب مجمع البحرين للشيخ ناصف اليازجى

    أو كتاب الأستاذ مصطفى صادق الرافعى فى كتبه و خصوصاً وحى القلم

    و غيرهم من الكتاب العرب بالمعنى القديم لكلمة

    كاتب.




    واستعادة مكانة اللغة العربية مهمة شاقة فى عصرنا...

    عصر العولمة الثقافية



    ( يتبع)

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar
      هل من المطلوب أن تنقل الترجمة العلمية بدقة مصطلحات العلم ، أم ليس هذا من أولويات الترجمة العلمية؟

      أمثلة<O


      1) لو تُرجمت كلمة Theory<O إلى نظرية<Oو ترجمت كلمة Theorem إلى نظرية أيضا<O

      فهل يستطيع القارىء الذى نترجم له أن يميز بين معنى النظرية فى الحالتين؟ <O

      <O

      2) لو ترجمت كلمة Speed إلى سرعة ، وكلمة<O velocity إلى سرعة <O

      فهل من الأهمية أن يستطيع القارىء أن يميز بين المعنى الفيزيائى للسرعة فى الحالتين؟ <O

      <O

      <O3) لو ترجمت كلمة<O Assumption إلى فرض و ترجمت كلمة Hypothesis إلى فرض <O


      <O
      فما تأثير ذلك على فهم القارىء لمفهوم الفرض فى الحالتين؟<O


      <O4) لو ترجمت كلمة Geometry إلى هندسة وترجمت كلمة Engineering إلى هندسة<O


      فهل يستطيع القارىء أن يميز الفرق و يفهمه من السياق؟ <O

      <O


      ( يتبع)<O

      أخي الدكتور عبدالحميد مظهر،

      السلام عليكم،

      يترجم المترجمون العرب نصوصا علمية إما عن الإنجليزية أو عن الفرنسية. ولا يوجد أدنى تنسيق بين من يترجم. وليس عند العرب ــ حسب علمي القليل ــ مؤسسة للتطبيع (normalization) أو التعيير (standardization)، ولا مؤسسة على غرار مؤسسات التطبيع والتعيير [ISO]، لذلك تجد مصطلحاتنا عائمة ونصوصنا العلمية المترجمة غير مفهومة.

      ولا حل لهذه المشكلة إلا بقرار سياسي يجعل تعريب العلوم ممكنا. والتعريب ليس الترجمة فحسب، بل هو التوطين، وأولى خطواته تعيير المصطلح، وتطبيعه، ونحن يا سيدي أبعد ما نكون عن ذلك. وكلما أدرك الواحد منا حجم المشكلة، كلما زاد حجم الألم لديه. وحسبنا أن نتمكن من طرح المشكلة من منظور العلماء المتخصصين. فاكتب بارك الله فيك.

      تحياتي العطرة.

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        عضو مؤسس، أستاذ جامعي
        • May 2006
        • 5732

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar
        الامثلة السابقة تشير إلى قضية هامة فى الترجمة إلى اللغة العربية ، وهى مقدار إلمام المترجم بكنوز الألفاظ العربية والتى أهملت لمدد زمنية طويلة ، وهل يمكن عودة هذه الألفاظ للحياة مرة أخرى للإستعمال؟


        وربما الدراسة الجادة للمفردات العربية من مصادرها الأصيلة يمكن أن تمهد الطريق لإجادة اختيار الكلمات المناسبة فى الترجمة العلمية


        وكنموذج من مصادر اللغة فى المفردات يمكن الرجوع لكتاب الثعالبى

        فقه اللغة و أسرار العربية

        لمعرفة قدرة اللغة العربية على التعبير بدقة على الاختلاف فى التسمية والوصف



        أو مراجعة حصيلة المفردات اللغوية عند الكاتب مصطفى لطفى المنفلوطى فى كتبه وخصوصاً النظرات

        أو كتاب مجمع البحرين للشيخ ناصف اليازجى

        أو كتاب الأستاذ مصطفى صادق الرافعى فى كتبه و خصوصاً وحى القلم

        و غيرهم من الكتاب العرب بالمعنى القديم لكلمة

        كاتب.




        واستعادة مكانة اللغة العربية مهمة شاقة فى عصرنا...

        عصر العولمة الثقافية



        ( يتبع)
        [align=justify]ثمة في تراثنا اللغوي كمية ضخمة من المصطلحات العلمية لكنها مهملة كليا. وبيدي بعض كتب الأعشاب أحصيت فيها أكثر من ألفي مصطلح لم أسمع بمعظمها في حياتي ولا أزال أجهل بعضها .. ثمة قطيعة مصطلحية مع تراثنا العلمي وقعت بسبب تدريس العلوم باللغات الأجنبية في الجامعات العربية.

        إن درس هذه المصطلحات وتوظيفها بحاجة إلى قرار سياسي أيضا لأن التطبيع (normalization) والتعيير (standardization) بحاجة إلى دولة تفرضهما في مؤسساتها العلمية والتعليمية والتربوية .. [/align]

        تعليق

        • زينب1980
          عضو منتسب
          • Sep 2010
          • 2

          #19
          بوركت الأنامل
          في انتظار جديد الموضوع أستاذتي الأكارم ....

          تعليق

          • Dr-A-K-Mazhar
            ملاح
            • Nov 2007
            • 1864

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة زينب1980
            بوركت الأنامل
            في انتظار جديد الموضوع أستاذتي الأكارم ....
            الأستاذة الكريمة زينب

            تحية طيبة و اشكرك على الدخول و القراءة لهذه الصفحة المهجورة ، و المشكلة لم تحل بعد رغم وجود العقليات القادرة على ابتكار كلمات مناسبة للترجمة ، إلا أن الكثير من الناس تستسهل الترجمة بالإستعمال السريع و المباشر للقواميس، و اللغة السائدة فى الترجمة التجارية.


            وعلى العموم فالمسألة تحتاج عمل مؤسسى و جهود دول عربية ، بالإضافة إلى عناية كل مترجم بالمصادر اللغوية العربية الكثيرة لدراستها لزيادة حصيلته اللغوية .

            و تحياتى

            تعليق

            • Dr-A-K-Mazhar
              ملاح
              • Nov 2007
              • 1864

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان
              [align=justify]ثمة في تراثنا اللغوي كمية ضخمة من المصطلحات العلمية لكنها مهملة كليا. وبيدي بعض كتب الأعشاب أحصيت فيها أكثر من ألفي مصطلح لم أسمع بمعظمها في حياتي ولا أزال أجهل بعضها .. ثمة قطيعة مصطلحية مع تراثنا العلمي وقعت بسبب تدريس العلوم باللغات الأجنبية في الجامعات العربية. [/align][align=justify]

              إن درس هذه المصطلحات وتوظيفها بحاجة إلى قرار سياسي أيضا لأن التطبيع (normalization) والتعيير (standardization) بحاجة إلى دولة تفرضهما في مؤسساتها العلمية والتعليمية والتربوية .. [/align]
              أخى العزيز د. عبد الرحمن السليمان

              تحياتى

              أشكرك على ما تفضلت به ، و الحقيقة قد قرأت فى بعض الكتب بعض المصطلحات العربية القديمة فى الأدوية ، و كما ذكرت فإن المسئولية الأولى تقع على الدول العربية و مؤسساتها ، و لكننى أعتقد كبداية أن يقوم أساتذة اللغة و الترجمة فى الجامعات العربية بوضع جزء من التدريبات و الواجبات و المشروعات فى المساقات التعليمية لمراجعة الثروة اللغوية القديمة..

              و مثال ذكرته فى موقع أخر ، أن نسأل الطلاب السؤال الآتى

              ترجم إلى اللغة الأنجليزية الآتى:


              [gdwl]


              مثال من كتاب فقه اللغة و أسرار العربية للثعالبى
              الفصل الواحد والعشرون (في تَرْتِيبِ الحُبِّ وتَفْصِيلِهِ)

              أوَّل مَرَاتِبِ الحُبِّ الهَوَى
              ثُمَّ العَلاَقَةُ وهي الحُبُّ اللاَّزِمُ للقَلْبِ
              ثُمَّ الكلَفُ وهو شِدَّة الحُبِّ
              ثُمَّ العشْقُ وهو اسْم لِمَا فَضَلَ عَنِ المِقْدَارِ الذي اسْمُهُ الحُبُّ
              ثُمَّ الشَعَفُ وهو إحْرَاقُ الحُبِّ القلْبَ مَعَ لَذَةٍ يَجِدُها
              وَكَذَلِكَ اللَّوْعَة واللاَّعِجُ ، فإنّ تِلْكَ حُرْقَةُ الهَوَى ، وهذا هوَ الهَوَى المُحْرِقُ
              ثمَّ الشَّغَفُ وهُوَ أنْ يَبْلُغَ الحُبُّ شَغافَ القَلْبِ ، وهي جِلْدَة دُوْنَهُ وقد قُرِئَتَا جَمِيعاً {شَغَفَهَا حُبّاً} وَشَغَفَهَا
              ثُمّ الجَوَى وَهَو الهَوَى البَاطِنً
              ثُمَّ التَّيْمُ ، وهُوَ أنْ يَسْتَعْبِدَهُ الحُبُّ ، ومِنْهُ سُمِّي تَيْمُ اللّه أي عَبْدُ اللهّ ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُتَيم
              ثُمَّ التَّبْلُ وهُوَ أنْ يُسْقِمَهُ الهَوَى
              وَمِنْهُ رَجُل مَتْبُول
              ثُمَ التّدْلِيهُ وهُوَ ذَهَابُ العَقْلِ مِنَ الهَوَى ، ومِنْهُ رَجُلٌ مُدَلَّهٌ
              ثُمَّ الهُيُومُ ، وهُوَ أنْ يَذْهَبَ عَلَى وَجْهِهِ لِغَلَبَةِ الهَوَى عَلَيهِ ، ومِنْهُ رَجُل هَائِم.

              [/gdwl]

              و لكن المشكلة فى الأساتذة الذين ليس لديهم همة للنهضة ؟؟

              و تحياتى

              تعليق

              • ahmed_allaithy
                رئيس الجمعية
                • May 2006
                • 4026

                #22
                معذرة أستاذنا الدكتور مظهر، فالمثال الذي تفضلتم بطرحه بحيث يُطلب من الطلاب ترجمته على سبيل التدريب، وأن المشكلة أنه ليس من بين الأساتذة من لديه الهمة لينهض بالأمر، كلاهما لا يصحان؛ فأنا أتحدى أكبر أستاذ في الترجمة أن يأتي لنا بمقابلات للكلمات الدالة على مراتب الحب كما في المثال أعلاه، بله أن نطلب من الطلاب أن يفعلوا ذلك. فلو وجدوا واحدًا أو اثنين، فلن يجدوا البقية.
                وينطبق هذا على كثير من مراتب الأشياء في العربية وما أشبه مثل أسماء ساعات النهار والليل ودلالاتها، وأسماء الشهور القمرية في الثقافة الغربية، ومراتب الجري، وطرائق الطعام، وأسماء الخمر، ودرجات السُّكر، وأسماء السيف أو الأسد، أو حتى مجرد التفريق اللغوي على المستوى المصطلحي بين المترادفات الشائعة كالغيث والمطر، والرسالة والمألكة، والجلوس والقعود وما أشبه ...... إلخ، مما تذخر به العربية دون سواها. وهذا هو مربط الفرس (دون سواها). فالمعلوم لكل دارسي اللغة والترجمة أن الثقافات المختلفة إذا غاب عن أحدها مفهوم ما (وهو كائنٌ في ثقافة أخرى) فإن هذه الثقافة لا تنتج لغتُها كلمةً أو مصطلحًا يعبر عن ذلك المفهوم؛ فغيابه هو سبب امتناعه اللغوي واستعصائه عليها. ومن ثم فالمثال أعلاه يفترض خطأً وجود تلك المراتب في ثقافة اللغة الإنجليزية، ومن ثم فهناك مقابلات لها، والحقيقة أن الأمر غير ذلك. وكذا الحال في العربية عند غياب مفاهيم معينة منها وحضور تلك المفاهيم في ثقافات غير العرب. خذ مثلاً أن للثلج ما يزيد عن 200 كلمة في ثقافة لغة أهل ألاسكا، تعبر كل منها عن نوع معين من الثلج له استعمال مخصص. وهذا لا يكون في العربية لانعدام الحاجة في ثقافة العرب لكل تلك الأسماء. وما يميز العربية عن غيرها هو قدرتها الاشتقاقية لوجود نظام دقيق للاشتقاق هو الميزان الصرفي (الذي يجهل عمله كثير من المترجمين وغير المترجمين) وهو ما يتيح للعربية -بوصفها لغة تعتمد الاشتقاق أساسًا في تطورها الزماني- أن تواكب ما يستجد. فالمشكلة ليست في قدرة العربية من حيث هي لغة، وهذا معلوم للجميع. ولكننا حين نقلب المسألة -كما في المثال الذي تفضلتم بطرحه- نجد أن هذا لا يصح، ولا يمكن أن يُعتمد كأساس إلا لغرض نقاشيّ وليس ترجميّ، بمعنى مجرد توضيح أن العربية من الناحية المفهومية والاصطلاحية تختلف عن غيرها من اللغات. ومن ثم فلن تجد ترجمة لهذه الكلمات، أي لن تجد تعبيرات في اللغة الهدف (الإنجليزية) تكافئ هذه المصطلحات. فالمسألة محسومة قبل أن تبدأ.
                انظر مثلاً لتعبيرات مثل single mother أو girlfriend أو boyfriend أو single parent، هل لدينا في العربية مصطلحات مخصوصة يتفق على معناها الجميع بحيث لا تحتمل تلك المصطلحات معانٍ أخرى، أو لا تختلط في معناها بما لا ينطبق عليه معنى المصطلح الإنجليزي؟
                في المقابل انظر في مصطلحات كالصلاة والزكاة والصوم والحج والشهادة والطلاق بأنواعه والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والإيمان والتقوى وغيرها من المصطلحات الإسلامية، وستجد فراغًا كبيرًا في اللغات الأخرى عمومًا؛ وذلك لغياب هذه المفاهيم من تلك الثقافات غيابًا ثقافيًّا وتاريخيًّا، ومن ثم فلم تتولد في تلك الثقافات حاجة لإنتاج مفردات أو مصطلحات مكافئة أو مقابلة. وفي الأغلب الأعم فما يحدث عند الترجمة هو نقحرة تستلزم شرح المصطلح، وقد يكون هذا في هامش أو مقدمة أو مسرد ملحق. والثابت أن استعارة المفردات ليست هي الحل على المدى القصير. وهذا موضوع يطول الحديث فيه.
                د. أحـمـد اللَّيثـي
                رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                تعليق

                • Dr-A-K-Mazhar
                  ملاح
                  • Nov 2007
                  • 1864

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
                  معذرة أستاذنا الدكتور مظهر، فالمثال الذي تفضلتم بطرحه بحيث يُطلب من الطلاب ترجمته على سبيل التدريب، وأن المشكلة أنه ليس من بين الأساتذة من لديه الهمة لينهض بالأمر، كلاهما لا يصحان؛ فأنا أتحدى أكبر أستاذ في الترجمة أن يأتي لنا بمقابلات للكلمات الدالة على مراتب الحب كما في المثال أعلاه، بله أن نطلب من الطلاب أن يفعلوا ذلك. فلو وجدوا واحدًا أو اثنين، فلن يجدوا البقية.
                  وينطبق هذا على كثير من مراتب الأشياء في العربية وما أشبه مثل أسماء ساعات النهار والليل ودلالاتها، وأسماء الشهور القمرية في الثقافة الغربية، ومراتب الجري، وطرائق الطعام، وأسماء الخمر، ودرجات السُّكر، وأسماء السيف أو الأسد، أو حتى مجرد التفريق اللغوي على المستوى المصطلحي بين المترادفات الشائعة كالغيث والمطر، والرسالة والمألكة، والجلوس والقعود وما أشبه ...... إلخ، مما تذخر به العربية دون سواها. وهذا هو مربط الفرس (دون سواها). فالمعلوم لكل دارسي اللغة والترجمة أن الثقافات المختلفة إذا غاب عن أحدها مفهوم ما (وهو كائنٌ في ثقافة أخرى) فإن هذه الثقافة لا تنتج لغتُها كلمةً أو مصطلحًا يعبر عن ذلك المفهوم؛ فغيابه هو سبب امتناعه اللغوي واستعصائه عليها. ومن ثم فالمثال أعلاه يفترض خطأً وجود تلك المراتب في ثقافة اللغة الإنجليزية، ومن ثم فهناك مقابلات لها، والحقيقة أن الأمر غير ذلك. وكذا الحال في العربية عند غياب مفاهيم معينة منها وحضور تلك المفاهيم في ثقافات غير العرب. خذ مثلاً أن للثلج ما يزيد عن 200 كلمة في ثقافة لغة أهل ألاسكا، تعبر كل منها عن نوع معين من الثلج له استعمال مخصص. وهذا لا يكون في العربية لانعدام الحاجة في ثقافة العرب لكل تلك الأسماء. وما يميز العربية عن غيرها هو قدرتها الاشتقاقية لوجود نظام دقيق للاشتقاق هو الميزان الصرفي (الذي يجهل عمله كثير من المترجمين وغير المترجمين) وهو ما يتيح للعربية -بوصفها لغة تعتمد الاشتقاق أساسًا في تطورها الزماني- أن تواكب ما يستجد. فالمشكلة ليست في قدرة العربية من حيث هي لغة، وهذا معلوم للجميع. ولكننا حين نقلب المسألة -كما في المثال الذي تفضلتم بطرحه- نجد أن هذا لا يصح، ولا يمكن أن يُعتمد كأساس إلا لغرض نقاشيّ وليس ترجميّ، بمعنى مجرد توضيح أن العربية من الناحية المفهومية والاصطلاحية تختلف عن غيرها من اللغات. ومن ثم فلن تجد ترجمة لهذه الكلمات، أي لن تجد تعبيرات في اللغة الهدف (الإنجليزية) تكافئ هذه المصطلحات. فالمسألة محسومة قبل أن تبدأ.
                  انظر مثلاً لتعبيرات مثل single mother أو girlfriend أو boyfriend أو single parent، هل لدينا في العربية مصطلحات مخصوصة يتفق على معناها الجميع بحيث لا تحتمل تلك المصطلحات معانٍ أخرى، أو لا تختلط في معناها بما لا ينطبق عليه معنى المصطلح الإنجليزي؟
                  في المقابل انظر في مصطلحات كالصلاة والزكاة والصوم والحج والشهادة والطلاق بأنواعه والأمر بالمعروف والنهي عن المنكر والإيمان والتقوى وغيرها من المصطلحات الإسلامية، وستجد فراغًا كبيرًا في اللغات الأخرى عمومًا؛ وذلك لغياب هذه المفاهيم من تلك الثقافات غيابًا ثقافيًّا وتاريخيًّا، ومن ثم فلم تتولد في تلك الثقافات حاجة لإنتاج مفردات أو مصطلحات مكافئة أو مقابلة. وفي الأغلب الأعم فما يحدث عند الترجمة هو نقحرة تستلزم شرح المصطلح، وقد يكون هذا في هامش أو مقدمة أو مسرد ملحق. والثابت أن استعارة المفردات ليست هي الحل على المدى القصير. وهذا موضوع يطول الحديث فيه.
                  الأخ الكريم الدكتور أحمد

                  تحية طيبة

                  اشكرك على ما تفضلت به ....ولماذا "المعذرة" ؟ و الكثير مما كتبته حضرتك أنا على دراية به (مثل موضوع الثلج و غيره مثل البوى فريند ، وغيره) و أمثلة اخرى ...

                  fundamentalism, terrorism, God, god, gods, religion, secular, etc

                  والعلاقة بين اللغة و الفكر و الثقافة معروفة ، ودون الاهتمام بها تصبح الترجمة غير دقيقة و غير وافية.


                  أما المثال الذى اعطيته فجاء ضمن سياق أخر غير الذى أثار انتباه حضرتك ، فهو نموذج المقصود منه الإشارة إلى وجود ثروة لغوية عربية ضخمة وهناك تقصير فى الاستفادة منها، فقد جاءت فى السياق التالى..

                  و لكننى أعتقد كبداية أن يقوم أساتذة اللغة و الترجمة فى الجامعات العربية بوضع جزء من التدريبات و الواجبات و المشروعات فى المساقات التعليمية لمراجعة الثروة اللغوية القديمة..

                  و مثال ذكرته فى موقع أخر ، أن نسأل الطلاب السؤال الآتى

                  ومن الناحية العملية اعتقد أن جزء من المنهج الدراسى للمترجم يتضمن مشروعات للتدريب ( مثل الذى اقترحته حول كلمة الحب )، و يبتكر الطالب أو الأستاذ المناظر اللغوى تحت الأسم المناسب: ترجمة ..نقحرة....أو.. أو سمها كما تشاء

                  و مثلا هل يمكن أن يقوم الأستاذ بمساعدة طلابه لترجمة كتاب الفروق للعسكرى أو فقه اللغة للثعالبى ، و يقسم المشروع على عدة فضول دراسية؟

                  مثلا انا فى أحد المساقات الهندسية الخاصة بتصميم الاقمار الصناعية الصغيرة ، ابدأ بوضع مواصفات القمر الذى نريد تصميمه ، و يكتمل المشروع فى عدة فصول دراسية بطلاب جدد تكمل ما بدأه غيرهم.

                  و هذا هو السياق الذى جاء فيه المثال الذى أخذته من فقه اللغة للثعالبى ، و الهدف التريب كالب و استاذ معا على ترحمة تروات لغوية لا يهتم بها الكثير....ومن هنا جاء جلامى حول الأستاذ المهتم بالنهضة....فى نفس السياق.


                  و لكن مع كل ذلك فالهدف الأساسى من هذه الصفحة هو قضايا الترجمة العلمية و الذى جاء فيها رد الدكتور عبد الرحمن السليمان حول مصطلحات الأدوية ، ولعل حضرتك قرأت بعض ما جاء فيها.


                  ودمت متابعا

                  تعليق

                  • Dr-A-K-Mazhar
                    ملاح
                    • Nov 2007
                    • 1864

                    #24
                    الأخ الكريم الدكتور أحمد

                    تحية طيبة

                    اشكرك على ما تفضلت به ....ولماذا "المعذرة" ؟ و الكثير مما كتبته حضرتك أنا على دراية به (مثل موضوع الثلج و غيره مثل البوى فريند ، وغيره) و أمثلة اخرى ...

                    fundamentalism, terrorism, God, god, gods, religion, secular, etc

                    والعلاقة بين اللغة و الفكر و الثقافة معروفة ، ودون الاهتمام بها تصبح الترجمة غير دقيقة و غير وافية.


                    أما المثال الذى اعطيته فجاء ضمن سياق أخر غير الذى أثار انتباه حضرتك ، فهو نموذج المقصود منه الإشارة إلى وجود ثروة لغوية عربية ضخمة وهناك تقصير فى الاستفادة منها، فقد جاءت فى السياق التالى..

                    و لكننى أعتقد كبداية أن يقوم أساتذة اللغة و الترجمة فى الجامعات العربية بوضع جزء من التدريبات و الواجبات و المشروعات فى المساقات التعليمية لمراجعة الثروة اللغوية القديمة..

                    و مثال ذكرته فى موقع أخر ، أن نسأل الطلاب السؤال الآتى

                    ومن الناحية العملية اقترح أن يحتوى جزء من المساقات الدراسية للمترجم على مشروعات للتدريب ( مثل الذى اقترحته حول كلمة الحب ) و يبتكر الطالب بمساعدة و توجيه الأستاذ المناظر اللغوى تحت الأسم المناسب: ترجمة ..نقحرة....أو.. أو سمها كما تشاء.

                    و مثلا يمكن أن يقوم الأستاذ بمساعدة طلابه بترجمة كتاب الفروق للعسكرى أو فقه اللغة للثعالبى ، و يقسم المشروع على عدة فصول دراسية.

                    مثلا أنا فى أحد المساقات الهندسية الخاصة بتصميم الأقمار الصناعية الصغيرة ، ابدأ بوضع مواصفات القمر الذى نريد تصميمه ، و يكتمل المشروع فى عدة فصول دراسية بطلاب جدد تكمل كل فرقة ما انتهت إليه الفرقة السابقة...بمفهوم عمل الفريق...

                    و هذا هو السياق الذى جاء فيه المثال الذى أخذته من فقه اللغة للثعالبى ، و الهدف تدريب الطلاب بمساعدة و توجيه الأستاذ على ترجمة نماذج من الثروة اللغوية ، والتى لا يهتم بها البعض فى مهنة الترجمة....ومن هنا جاء كلامى حول الأستاذ المهتم بالنهضة....فى نفس السياق.


                    و لكن مع كل ذلك فالهدف الأساسى من هذه الصفحة هو قضايا الترجمة العلمية و الذى جاء فيها رد الدكتور عبد الرحمن السليمان حول مصطلحات الأدوية من الكتب القديمة ، ولعل حضرتك قرأت بعض ما جاء فيها.


                    ودمت متابعا

                    تعليق

                    • abdilra7eem
                      عضو منتسب
                      • Jun 2010
                      • 10

                      #25
                      المشاركة الأصلية بواسطة Dr-A-K-Mazhar
                      الفهم الصحيح لنظرية النسبية
                      الفهم الصحيح لنظرية الكم
                      الفهم الصحيح لنظرية الأوتار
                      الفهم الصحيح لنظرية الانفجار العظيم
                      الفهم الفيزيائى الصحيح للثقوب السوداء
                      و.....
                      إن مجالات فيزياء الكمّ والفيزياء المتقدمة والفيزياء النظرية في الغالب تعتريها تعقيدات فنية كبيرة، وتتفرع من كل نظرية منها نظريات عديدة، لكل منها تفاصيلها الخاصة التي تختلف عن البقية.

                      إضافة لما ذكرته من نظريات، هناك أيضاً نظرية العوالم المتعددة (multiverse) التي افتُرِضَت كبديل لنظرية العالم الواحد (universe)، وهذه وحدها تتفرع منها 3 نظريات رئيسيّة قوية (منا نظريات المسالك الدوديّة والعوالم المتوازية والأبعاد التسعة وغيرها)، وهناك نظريات محتملة تنتج عن أي تجميعة من هذه النظريات الثلاثة.

                      هناك أيضاً مواضيع أخرى، كالمادة السوداء، وأضداد الأجسام الذرية (كالبوزيترونات والتي تشبه الإلكترونات لكنها موجبة، وغيرها)، وغيرها.

                      هذه الامور يصعب على شخص متخصّص باللغة أن يترجمها مالم يكن باحثاً متخصّصًا في الفيزياء أيضاً. إن الميل إلى التخصصات المنفردة نأى بالدارسين عن كل ما لا يخص تخصصهم، مما جعل الامر أصعب، بحيث صرنا بحاجة لأناس متخصصين في أكثر من مجال في نفس الوقت (مجالين أو ثلاثة) للتمكن من ترجمة مثل هذا النوع من المحتوى.

                      لقد واجهت مصاعب جمّة عند ترجمة كتاب "الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس" رغم أني متخصص في كلي المجالين (اللغة الإنجليزية والترجمة، وإدارة أنظمة لينُكس)، وذلك بسبب الدقة المتناهية للمصطلحات المتخصصة المتعلقة ببعض المجالات، وأخص بالذكر ما واجهته في كل من الجزء المتعلق بتضبيط الإعدادات وتحسين الأداء، والجزء المتعلق بالشبكات العنقوديّة والموزّعة، وكذلك واجه فريق ترجمة كتاب "تعلم البرمجة مع بيثون" مصاعب عديدة عند ترجمة الكتاب لاحتوائه على شروحات لقوانين رياضيّة متعلقة باللوغاريتمات، إضافة إلى أمور أخرى متخصصة، وعلى ذلك فقِس.

                      ورغم أن المصطلحات التي اعتمدها فريق عربآيز وفريق أعجوبة ومجتمع لينُكس العربيّ في الترجمات المتخصصة المتعلقة بالمجال غدت شائعة بين جماعة من المترجمين المتخصصين، إلا أن هناك فجوة هائلة من المصطلحات التي ما زالت مُرادفاتها لم تُبحَث لها بعد.

                      تعليق

                      • Dr-A-K-Mazhar
                        ملاح
                        • Nov 2007
                        • 1864

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة abdilra7eem
                        إن مجالات فيزياء الكمّ والفيزياء المتقدمة والفيزياء النظرية في الغالب تعتريها تعقيدات فنية كبيرة، وتتفرع من كل نظرية منها نظريات عديدة، لكل منها تفاصيلها الخاصة التي تختلف عن البقية.

                        إضافة لما ذكرته من نظريات، هناك أيضاً نظرية العوالم المتعددة (multiverse) التي افتُرِضَت كبديل لنظرية العالم الواحد (universe)، وهذه وحدها تتفرع منها 3 نظريات رئيسيّة قوية (منا نظريات المسالك الدوديّة والعوالم المتوازية والأبعاد التسعة وغيرها)، وهناك نظريات محتملة تنتج عن أي تجميعة من هذه النظريات الثلاثة.

                        هناك أيضاً مواضيع أخرى، كالمادة السوداء، وأضداد الأجسام الذرية (كالبوزيترونات والتي تشبه الإلكترونات لكنها موجبة، وغيرها)، وغيرها.

                        هذه الامور يصعب على شخص متخصّص باللغة أن يترجمها مالم يكن باحثاً متخصّصًا في الفيزياء أيضاً. إن الميل إلى التخصصات المنفردة نأى بالدارسين عن كل ما لا يخص تخصصهم، مما جعل الامر أصعب، بحيث صرنا بحاجة لأناس متخصصين في أكثر من مجال في نفس الوقت (مجالين أو ثلاثة) للتمكن من ترجمة مثل هذا النوع من المحتوى.

                        لقد واجهت مصاعب جمّة عند ترجمة كتاب "الإدارة المتقدمة لجنو/لينكس" رغم أني متخصص في كلي المجالين (اللغة الإنجليزية والترجمة، وإدارة أنظمة لينُكس)، وذلك بسبب الدقة المتناهية للمصطلحات المتخصصة المتعلقة ببعض المجالات، وأخص بالذكر ما واجهته في كل من الجزء المتعلق بتضبيط الإعدادات وتحسين الأداء، والجزء المتعلق بالشبكات العنقوديّة والموزّعة، وكذلك واجه فريق ترجمة كتاب "تعلم البرمجة مع بيثون" مصاعب عديدة عند ترجمة الكتاب لاحتوائه على شروحات لقوانين رياضيّة متعلقة باللوغاريتمات، إضافة إلى أمور أخرى متخصصة، وعلى ذلك فقِس.

                        ورغم أن المصطلحات التي اعتمدها فريق عربآيز وفريق أعجوبة ومجتمع لينُكس العربيّ في الترجمات المتخصصة المتعلقة بالمجال غدت شائعة بين جماعة من المترجمين المتخصصين، إلا أن هناك فجوة هائلة من المصطلحات التي ما زالت مُرادفاتها لم تُبحَث لها بعد.
                        أخى الكريم عبد الرحيم

                        تحية طيبة

                        اشكرك على المرور و القراءة و الإضافة.

                        اعتقد إن من أهم القضايا هو الاهتمام باللغة العربية وبذل الجهد و الوقت و الطاقة و طبعا المال لتصبح العربية هى اللغة التى نفكر بها و نكتب الأبحاث العلمية فى مجالات العلم الطبيعى. و هذا مشروع طويل المدى و يتطلب تعاون العقول المخلصة لنهضة عربية متكاملة ، و التخطيط لذلك على مراحل. و هذا يصعب بدون وجود دول و مؤسسات تضع هم النهضة باللغة العربية فى سلم أولوياتها ، ومن أولويات الأمن القومى.


                        و فى انتظار هذا الأمل الكبير فعلى الترجمات العلمية أن تقوم بوظيفة تنشيط العقل لفهم ما أنتجه الغير فى العلوم. و المشاكل متعددة فى الترجمة الدقيقة للعلوم الحالية ، ولكننى أعتقد أن وجود المترجم المتمكن يساعد كثيرا فى شق الطريق.

                        و ربما يمكن مناقشة المشاكل فى ترجمة ..

                        1) المفاهيم العلمية
                        2) الأسماء
                        3) المصطلحات.



                        و دمت

                        تعليق

                        • trkali
                          طارق ابراهيم
                          • Jul 2009
                          • 30

                          #27
                          السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                          بداية أعتذر عن غيابي الطويل عن هذا المنتدي الحبيب وعن أساتذتي
                          وبعد
                          للأسف الشديد فأن التنظير وحده ليس كفيلا بحل مشاكل الترجمة العلمية وأنا من واقع خبراتي كمتخصص في العلوم ومترجم أري ان الحل يكمن في وجود مشروع للترجمة العلمية يساهم فيه كل المهتمين بهذا المجال واختيار مجموعة من الكتب في كل مجال علمي تمثل العناوين الرئيسية لهذا العلم ثم يتم تشكيل مجموعات عمل للقيام بالترجمة والذي اقصده هنا هو ان هذه المجموعة لن تقوم بالترجمة بل يمكن ان يقوم مترجم واحد او عدة مترجمين بالقيام بالترجمة مع وضع قائمة بالمصطلحات الوارده في الكتاب والمعاني المقترحة ثم تقوم المجموعة بتدارس الترجمات المختلفة للمصطلح والأتفاق علي ما يجب اعتماده سواء استخدام المصطلح نفسه ونشره أو ايجاد مقابل له

                          وهذا الجهد مع الأستمرار ونشر مسارد او معاجم معتمدة يمكن ان يؤدي مع النشر المستمر لهذه الترجمات الي توحيد هذه المصطلحات
                          وبالطبع فما ذكرته ما هو الا تصور والأمر في حاجه الي مزيد من الأفكار

                          طارق ابراهيم
                          دكتوراه في تطبيقات الليزر في الكيمياء الضوئيه والبيولوجيا الضوئيه والنانوتكنولجي

                          تعليق

                          • Dr-A-K-Mazhar
                            ملاح
                            • Nov 2007
                            • 1864

                            #28
                            المشاركة الأصلية بواسطة trkali
                            السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
                            بداية أعتذر عن غيابي الطويل عن هذا المنتدي الحبيب وعن أساتذتي
                            وبعد
                            للأسف الشديد فأن التنظير وحده ليس كفيلا بحل مشاكل الترجمة العلمية وأنا من واقع خبراتي كمتخصص في العلوم ومترجم أري ان الحل يكمن في وجود مشروع للترجمة العلمية يساهم فيه كل المهتمين بهذا المجال واختيار مجموعة من الكتب في كل مجال علمي تمثل العناوين الرئيسية لهذا العلم ثم يتم تشكيل مجموعات عمل للقيام بالترجمة والذي اقصده هنا هو ان هذه المجموعة لن تقوم بالترجمة بل يمكن ان يقوم مترجم واحد او عدة مترجمين بالقيام بالترجمة مع وضع قائمة بالمصطلحات الوارده في الكتاب والمعاني المقترحة ثم تقوم المجموعة بتدارس الترجمات المختلفة للمصطلح والأتفاق علي ما يجب اعتماده سواء استخدام المصطلح نفسه ونشره أو ايجاد مقابل له

                            وهذا الجهد مع الأستمرار ونشر مسارد او معاجم معتمدة يمكن ان يؤدي مع النشر المستمر لهذه الترجمات الي توحيد هذه المصطلحات
                            وبالطبع فما ذكرته ما هو الا تصور والأمر في حاجه الي مزيد من الأفكار

                            طارق ابراهيم
                            دكتوراه في تطبيقات الليزر في الكيمياء الضوئيه والبيولوجيا الضوئيه والنانوتكنولجي


                            وعليكم السلام ورحمة الله و بركاته

                            <O


                            اشكرك على المرور و التعليق والذى جاء فيه.....

                            <O

                            للأسف الشديد فأن التنظير وحده ليس كفيلا

                            </O

                            و لكى تضح الصورة الرجاء شرح ماذا تقصد بالتنظير؟<O


                            <O

                            و تحياتى

                            تعليق

                            • Dr-A-K-Mazhar
                              ملاح
                              • Nov 2007
                              • 1864

                              #29
                              موضوع هام توقف ولم يكتمل

                              تعليق

                              • Aratype
                                مشرف
                                • Jul 2007
                                • 1629

                                #30
                                السلام عليكم زملاءنا الأعزاء بعد غياب طويل شغلتني فيه أمور العمل...

                                في الواقع، استعرضت هذا الموضوع من ضمن الموضوعات التي فاتتني خلال غيابي...

                                المشكلة في الترجمة العلمية بالنسبة للغة العربية ليست مشكلة ميكروية في المماحكة في ترجمة هذا المصطلح أو ذاك وإنما مشكلة ماكروية في انتفاء الحاجة للمحتوى العربي عند صناع القرار والصناعيين والمؤسسات العربية... لمن نترجم العلم إذن؟ وحتى أنَّ ترجمة العلم من أجل الثقافة العلمية الهادفة تحتاج إلى تمويل لشراء المحتوى ولترجمته ولإدارته، فمن يمول ذلك؟ هل ترجمة العلم هي مسؤولية الباحثين العلميين أم أنه دور المؤسسات العلمية؟

                                أخيرًا برمجت مع فريق العمل لدي بوابة لنشر العلوم وانتهت البرمجة عام 2015 (tiqana.net) مع برمجة قاموس علمي موسوعي فيها ولكن لم نستطع التقدم بعدها ليس لغياب الاهتمام والرغبة وإنما لعدم توفر تمويل يمكِّننا منالعمل لمدة سنتين على الأقل مع المترجمين رغم التواصل مع عدة مؤسسات. لا أعتقد أن عملنا البرمجي والتصميمي كان مبتذلا أو حتى عاديًّا ولكن هذه الأمور لم تعد تشغل أصحاب القرار، ولا أعتقد أن دورنا كأفراد هو نشر العلوم...

                                بالمناسبة، منذ قيام ثورات الربيع العربي لم تقدم الدول العربية أي مشروع ذي قيمة في مجال نشر المحتوى العربي بل على العكس توقفت عدة مشاريع علمية عربية، أهمها توقف مجلة العلوم التي كانت تصدر في الكويت منذ نحو ثلاثين عامًا، بالإضافة إلى ضعف المحتوى المنشور وعدم ملاءمته للعصر...

                                تعليق

                                يعمل...