Translation and Culture

تقليص
X
 
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • BashirShawish
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 384

    Translation and Culture

    Cultural Differences:

    There is a very close link between language and culture. People who speak a certain language have a culture and they express this culture by the use of the language they speak.
    There are cultural differences between English and Arabic (the cultural concepts that are expressed by the use of English and Arabic). The cultural differences are reflected in the use of words, idioms and proverbs.
    For instance, in English, there is the concept of 'girlfriend' which does not exist in Arabic. Therefore, a translator finds difficulty in translating it into Arabic. Also, in English there is Halloween which children celebrate at the end of the month of October and in which children call on houses and ask to be given sweets or play tricks on people .This concept has no equivalent in Arabic . A translator has no alternative except to transcribe the word referring to this concept in Arabic and provide an explanation for it. Also, an expression which is connected with Halloween is trick or treat. Even if the translator is familiar with the English Culture s/he would find difficulty translating it, but understanding the English Culture would help enormously in translating it. On the basis of this understanding, the phrase can be translated as;
    الحلوى أو الخدعة
    Proverbs and idioms and certain expressions are connected with culture. Without understanding the culture one is translating from or into would not be able to produce good and accurate translation of proverbs, idioms and certain expressions.
    د/ بشير محمد الشاوش
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1374

    #2
    ألا يكافئ مصطلح عشيق(ة) لفظة girlfriend/boyfriend بغض النظر عن كون ثقافتنا تنظر بدونية ورفض لهؤلاء بينما ثقافتهم تقبله
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 4026

      #3
      لأ. الصواب خدن
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • عبد الرؤوف
        عضو منتسب
        • Jun 2014
        • 197

        #4
        سلام الله عليكم


        أَرَى أنَّ ما اقترحَهُ الدكتور أحمد اللَّيثي أقرب الكلمات العربية معنىً إلى الكلمات الـمُشارِ إليها وإنْ كُنْتُ ثوَّرْتُ أمْرَ هذه الكلمات منذُ سنوات خلَتْ واسْتقرَّ رأيي على كلمة " خُلَّة" التِّي أحسَبُها حينئذٍ أقرب معنى لكمتي Girlfriend وBoyfriend


        فالخُلَّةُ: الصَّديقُ، للذَكَرِ والأنْثَى وذلك مِن الخُلَّة الصَّداقة الـمُختصَّة تكون في عَفاف الحُبِّ ودَعارته وجمعها خِلال، وهي الخَلالة والخِلالة والخُلولة ومِن ذلك أيضًا الخِلال والـمُخالَّة: الـمُصادَقة؛ وقد خالَّ الرَّجلَ والمرأَةَ مُخالَّة وخلالاً

        ونقولُ: فلان خُلَّتي وفلانة خُلَّتي وخِلِّي سواء في المذكر والمؤنث


        والله أعلم

        ********
        عبد الرَّؤوف

        -------------------------------------
        وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
        عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

        تعليق

        • حامد السحلي
          إعراب e3rab.com
          • Nov 2006
          • 1374

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
          لأ. الصواب خدن
          ألا يتضمن لفظ خدن|أخدان مفهوم السرية والخفاء وهي صفة غير صحيحة في مفهوم girlfriend

          بظني القرآن عندما ميز بين السفاح والخدن فإن السرية والعلنية هي نقطة التضاد الرئيسة بينهما
          مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ
          إعراب نحو حوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle
          المهتمين بحوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
          المدونات العربية الحرة
          http://aracorpus.e3rab.com

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1374

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبد الرؤوف
            سلام الله عليكم


            أَرَى أنَّ ما اقترحَهُ الدكتور أحمد اللَّيثي أقرب الكلمات العربية معنىً إلى الكلمات الـمُشارِ إليها وإنْ كُنْتُ ثوَّرْتُ أمْرَ هذه الكلمات منذُ سنوات خلَتْ واسْتقرَّ رأيي على كلمة " خُلَّة" التِّي أحسَبُها حينئذٍ أقرب معنى لكمتي Girlfriend وBoyfriend


            فالخُلَّةُ: الصَّديقُ، للذَكَرِ والأنْثَى وذلك مِن الخُلَّة الصَّداقة الـمُختصَّة تكون في عَفاف الحُبِّ ودَعارته وجمعها خِلال، وهي الخَلالة والخِلالة والخُلولة ومِن ذلك أيضًا الخِلال والـمُخالَّة: الـمُصادَقة؛ وقد خالَّ الرَّجلَ والمرأَةَ مُخالَّة وخلالاً

            ونقولُ: فلان خُلَّتي وفلانة خُلَّتي وخِلِّي سواء في المذكر والمؤنث


            والله أعلم

            ********
            عبد الرَّؤوف

            عليكم السلام
            الخل والله أعلم أوسع من girlfriend وتكافئ الصديق عموما friend ولا تحمل أي إشارة للعلاقة الجنسية وهي جزء رئيس من مفهوم girlfriend رغم أن الفتيات بالغرب يستخدمن أحيانا هذا اللفظ دون وجود علاقة جنسية لكن بغرض الإشارة إلى حميمية العلاقة بين الفتاتين
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • الامين
              عضو منتسب
              • Feb 2014
              • 254

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
              ألا يكافئ مصطلح عشيق(ة) لفظة girlfriend/boyfriend بغض النظر عن كون ثقافتنا تنظر بدونية ورفض لهؤلاء بينما ثقافتهم تقبله
              خدن هي تسمية القرآن الكريم أحسنِ الحديث،
              ولكن قد لا يجد حلاوة ألفاظه من أُشرب كِتْبة الجرائد،
              وفي العراق ومصر يسمى البويفرند والجيرلفرند صاحباً وصاحبة،
              وأرى انها تسمية عربيّة بيّنة.
              واما العشيق والعشيقة فهي حال خاصة يسمى بها من بلغ درجة العشق، والبويفرند والجيرلفرند لا يبلغ أكثرهم ذلك.
              والحقيقة ان كلمة صديق وصديقة هي كذلك مستعملة في بلدان العرب وهي تدل على البويفرند والجيرلفرند دلالةَ التزام فقلّما ان يكون لرجل صديقة يخلو بها ويصاحبها في غدواته وروحاته ليس بينهما ما يكون بين المرء وزوجه كلّه او بعضُه.

              تعليق

              • حامد السحلي
                إعراب e3rab.com
                • Nov 2006
                • 1374

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة الامين
                خدن هي تسمية القرآن الكريم أحسنِ الحديث،
                ولكن قد لا يجد حلاوة ألفاظه من أُشرب كِتْبة الجرائد،
                وفي العراق ومصر يسمى البويفرند والجيرلفرند صاحباً وصاحبة،
                وأرى انها تسمية عربيّة بيّنة.
                واما العشيق والعشيقة فهي حال خاصة يسمى بها من بلغ درجة العشق، والبويفرند والجيرلفرند لا يبلغ أكثرهم ذلك.
                والحقيقة ان كلمة صديق وصديقة هي كذلك مستعملة في بلدان العرب وهي تدل على البويفرند والجيرلفرند دلالةَ التزام فقلّما ان يكون لرجل صديقة يخلو بها ويصاحبها في غدواته وروحاته ليس بينهما ما يكون بين المرء وزوجه كلّه او بعضُه.
                صاحب مثل خل وصديق كلمة واسعة حتى لو خصصتها بعض الثقافات المحلية بغير مدلولها العام تاريخيا ولا يمكن في ترجمة رصينة اعتماد ثقافات عامية محدودة وتغيير مدلول الكلمة المفهوم لعموم الناطقين باللغة
                وحتى في هذه الثقافات فإن الكلمة من كلمات المحاميل الضمنية تستخدم بشكل طبيعي بمعناها العام وتستخدم ضمن سياق محدد للإشارة لمعنى يتضمن علاقة حميمية أو جنسية

                سؤالي لأستاذنا الليثي إلا تشكل السرية جزءا رئيسا من مدلول كلمة خدن وبذلك يصعب مكافأتها بال girlfriend
                وإلا فإني أعلم أنها أفضل مكافئ مستخدم بلغتنا لهذا المعنى باستثناء الأمر الجديد الذي أتى به الغرب وضمنه بمصطلحه الجديد girlfriend أي العلنية
                وأقر أن لفظ عشيقة لايصلح وإن استخدمته شخصيا فترة
                إعراب نحو حوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle
                المهتمين بحوسبة العربية
                http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                المدونات العربية الحرة
                http://aracorpus.e3rab.com

                تعليق

                • عبد الرؤوف
                  عضو منتسب
                  • Jun 2014
                  • 197

                  #9
                  سلام الله عليكم
                  شكرًا أخي حامد على ما أضفتموه في هدا المقام
                  إلاَّ أنَّ "خُلَّة" ليستْ "خِل" فخُلَّة كما أشرْنا إلى ذلك تعني الصَّديق "
                  للذَكَرِ والأنْثَى وذلك مِن الخُلَّة الصَّداقة الـمُختصَّة تكون في عَفاف الحُبِّ ودَعارته"

                  -------------------------------------
                  وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
                  عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

                  تعليق

                  • الامين
                    عضو منتسب
                    • Feb 2014
                    • 254

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
                    ألا يكافئ مصطلح عشيق(ة) لفظة girlfriend/boyfriend بغض النظر عن كون ثقافتنا تنظر بدونية ورفض لهؤلاء بينما ثقافتهم تقبله
                    المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
                    صاحب مثل خل وصديق كلمة واسعة حتى لو خصصتها بعض الثقافات المحلية بغير مدلولها العام تاريخيا ولا يمكن في ترجمة رصينة اعتماد ثقافات عامية محدودة وتغيير مدلول الكلمة المفهوم لعموم الناطقين باللغة
                    وحتى في هذه الثقافات فإن الكلمة من كلمات المحاميل الضمنية تستخدم بشكل طبيعي بمعناها العام وتستخدم ضمن سياق محدد للإشارة لمعنى يتضمن علاقة حميمية أو جنسية

                    سؤالي لأستاذنا الليثي إلا تشكل السرية جزءا رئيسا من مدلول كلمة خدن وبذلك يصعب مكافأتها بال girlfriend
                    وإلا فإني أعلم أنها أفضل مكافئ مستخدم بلغتنا لهذا المعنى باستثناء الأمر الجديد الذي أتى به الغرب وضمنه بمصطلحه الجديد girlfriend أي العلنية
                    وأقر أن لفظ عشيقة لايصلح وإن استخدمته شخصيا فترة
                    احسنت قولاً،
                    لا ادعو الى تضييق دلالة الصحبة ولا الصداقة،
                    ولكن حين تُذكر الصحبة او الصداقة بين رجل وامرأة فالسامع يستنبط حالهما، أليس كذلك؟

                    تعليق

                    • الامين
                      عضو منتسب
                      • Feb 2014
                      • 254

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
                      صاحب مثل خل وصديق كلمة واسعة حتى لو خصصتها بعض الثقافات المحلية بغير مدلولها العام تاريخيا ولا يمكن في ترجمة رصينة اعتماد ثقافات عامية محدودة وتغيير مدلول الكلمة المفهوم لعموم الناطقين باللغة
                      وحتى في هذه الثقافات فإن الكلمة من كلمات المحاميل الضمنية تستخدم بشكل طبيعي بمعناها العام وتستخدم ضمن سياق محدد للإشارة لمعنى يتضمن علاقة حميمية أو جنسية

                      سؤالي لأستاذنا الليثي إلا تشكل السرية جزءا رئيسا من مدلول كلمة خدن وبذلك يصعب مكافأتها بال girlfriend
                      وإلا فإني أعلم أنها أفضل مكافئ مستخدم بلغتنا لهذا المعنى باستثناء الأمر الجديد الذي أتى به الغرب وضمنه بمصطلحه الجديد girlfriend أي العلنية
                      وأقر أن لفظ عشيقة لايصلح وإن استخدمته شخصيا فترة
                      لي تعليق على تضمن المخادنة للسرية، سأذكره بعد أن أقرأ جواب الاستاذ الليثي.

                      تعليق

                      • BashirShawish
                        أعضاء رسميون
                        • May 2006
                        • 384

                        #12
                        السلام عليكم
                        أولا أشكر الإخوة على ما تفضلوا به من إضافات للنقاش حول موضوع المكافئ العربي لكلمة girlfriend
                        لا شك أن المترجم يجب أن يكون ملما بدقائق اللغتين؛ من حيث القواعد والمفردات والإختلاف الثقافي، ولكن –في رأي_ من الصعب أن نجد مترجما تتوفر فيه هذه الصفات.
                        تصفحت ولوبسرعة ترجمة كلمة girlfriend فوجدت في قاموس bab.la
                        الكلمات الأتية وبالترتيب مقابل لها: خليلة، حبيبة، صاحبة، رفيقة، صديقة.
                        هذا يدل على أن مفهوم girlfriend يصعب ترجمته إلى اللغة العربية بمفهومه الغربي.
                        د/ بشير محمد الشاوش

                        تعليق

                        • ahmed_allaithy
                          رئيس الجمعية
                          • May 2006
                          • 4026

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي
                          صاحب مثل خل وصديق كلمة واسعة حتى لو خصصتها بعض الثقافات المحلية بغير مدلولها العام تاريخيا ولا يمكن في ترجمة رصينة اعتماد ثقافات عامية محدودة وتغيير مدلول الكلمة المفهوم لعموم الناطقين باللغة
                          وحتى في هذه الثقافات فإن الكلمة من كلمات المحاميل الضمنية تستخدم بشكل طبيعي بمعناها العام وتستخدم ضمن سياق محدد للإشارة لمعنى يتضمن علاقة حميمية أو جنسية

                          سؤالي لأستاذنا الليثي إلا تشكل السرية جزءا رئيسا من مدلول كلمة خدن وبذلك يصعب مكافأتها بال girlfriend
                          وإلا فإني أعلم أنها أفضل مكافئ مستخدم بلغتنا لهذا المعنى باستثناء الأمر الجديد الذي أتى به الغرب وضمنه بمصطلحه الجديد girlfriend أي العلنية
                          وأقر أن لفظ عشيقة لايصلح وإن استخدمته شخصيا فترة
                          قال الضحاك "ولا متخذات أخدان" ذات الخليل الواحد المقرة به.
                          قال ابن كثير رحمه الله :
                          "وقوله " محصنين غير مسافحين ولا متخذي أخدان " ... غير مسافحين وهم الزناة الذين لا يرتدعون عن معصية ولا يردون أنفسهم عمن جاءهم ولا متخذي أخدان أي ذوي العشيقات الذين لا يفعلون إلا معهن
                          قال أبو جعفر : يعني بقوله : " محصنات " عفيفات " غير مسافحات " غير مزانيات " ولا متخذات أخدان " يقول : ولا متخذات أصدقاء على السفاح .
                          وذكر أن ذلك قيل كذلك ، لأن " الزواني " كن في الجاهلية ، في العرب : المعلنات بالزنا ، و " المتخذات الأخدان " : اللواتي قد حبسن أنفسهن على الخليل والصديق ، للفجور بها سرا دون الإعلان بذلك .
                          ذكر من قال ذلك :
                          9074 - حدثنا المثنى قال : حدثنا عبد الله بن صالح قال : حدثني معاوية بن صالح ، عن علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس قوله : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان ، يعني : تنكحوهن عفائف غير زواني في سر ولا علانية ولا متخذات أخدان ، يعني : أخلاء .
                          9075 - حدثني محمد بن سعد قال : حدثني أبي قال : حدثني عمي قال : حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس قوله : غير مسافحات المسافحات المعلنات بالزنا ولا متخذات أخدان ، ذات الخليل الواحد قال : كان أهل الجاهلية يحرمون ما ظهر من الزنا ، ويستحلون ما خفي ، يقولون : " أما ما ظهر منه فهو لؤم ، وأما ما خفي فلا بأس بذلك " فأنزل الله تبارك وتعالى : ( ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ) [ سورة الأنعام : 51 ] .
                          [ ص: 194 ] 9076 - حدثني محمد بن عبد الأعلى قال : حدثنا معتمر قال : سمعت داود يحدث ، عن عامر قال : الزنا زناءان : تزني بالخدن ولا تزني بغيره ، وتكون المرأة سوما ، ثم قرأ : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان .
                          9077 - حدثنا محمد بن الحسين قال : حدثنا أحمد بن مفضل قال : حدثنا أسباط ، عن السدي : أما " المحصنات " فالعفائف ، فلتنكح الأمة بإذن أهلها محصنة - و " المحصنات " العفائف - غير مسافحة ، و " المسافحة " المعلنة بالزنا - ولا متخذة صديقا .
                          9078 - حدثني محمد بن عمرو قال : حدثنا أبو عاصم قال : حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد في قوله : ولا متخذات أخدان ، قال : الخليلة يتخذها الرجل ، والمرأة تتخذ الخليل .
                          9079 - حدثني المثنى قال : حدثنا أبو حذيفة قال : حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد مثله .
                          9080 - حدثنا بشر بن معاذ قال : حدثنا يزيد قال : حدثنا سعيد ، عن قتادة : " محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان " " المسافحة " : البغي التي تؤاجر نفسها من عرض لها . و " ذات الخدن " : ذات الخليل الواحد . فنهاهم الله عن نكاحهما جميعا .
                          9081 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال : سمعت أبا معاذ يقول : حدثنا عبيد بن سليمان قال : سمعت الضحاك بن مزاحم يقول في قوله : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان [ ص: 195 ] ، أما " المحصنات " فهن الحرائر ، يقول : تزوج حرة . وأما " المسافحات " فهن المعالنات بغير مهر . وأما " متخذات أخدان " فذات الخليل الواحد المستسرة به . نهى الله عن ذلك .
                          9082 - حدثنا القاسم قال : حدثنا الحسين قال : حدثنا هشيم قال : أخبرنا إسماعيل بن سالم ، عن الشعبي قال : الزنا وجهان قبيحان ، أحدهما أخبث من الآخر . فأما الذي هو أخبثهما : فالمسافحة ، التي تفجر بمن أتاها . وأما الآخر : فذات الخدن .
                          9083 - حدثني يونس قال : أخبرنا ابن وهب قال : قال ابن زيد في قوله : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان ، قال : " المسافح " الذي يلقى المرأة فيفجر بها ثم يذهب وتذهب . و " المخادن " الذي يقيم معها على معصية الله وتقيم معه ، فذاك " الأخدان " .

                          ولم يذكر سرية العلاقة بين الرجل والمرأة إلا قليلون، ويدل هذا على أن هذه السرية ليست سرية تامة لا يعلم بها أحد من الناحية المجتمعية. بمعنى أن المجتمع يعلم أن فلانًا وفلانة بينهما علاقة مخادنة، وقد حبس كل منهما نفسه على الآخر. والقرآن نهى حتى عن هذه العلاقة غير الشرعية سرًا وعلانية، حبسَ المرء نفسه على خليل واحد أو لم يحبس.
                          ولكن نظرًا لأننا في سياق استخراج مصطلح يقابل مصطلحًا في لغة أخرى، وطبيعة الكلام في كل اللغات أن اللفظة يمكن إسقاطها على أكثر من شيء فنحيلها إلى مصطلح لنقصر دلالتها على معنى بذاته لا ينصرف لغيره، فأرى أن كلمة (خدن) تؤدي هذا المعنى المراد. وإذا قلنا (فلان خدن فلانة) لم ينصرف الفهم إلى معنى غير وجود علاقة غير شرعية بينهما، لأن هذا جزء من معنى الخدن. الفرق أن المنحلين في كل أرض وثقافة توسعوا في دلالة اللفظة ليس إلا. ومصداق ذلك أن كلمة girlfriend أو boyfriend ليس في أي منها إشارة للزنى صراحة رغم أن هذا من صميم العلاقة. كذلك إن كانت السرية متضمنة في (خدن) فلا بأس حين يُهمَل هذا الجزء عند النظر إلى الكلمة من حيث كونها مصطلحًا مثل إهمالنا للزنى في صياغة girl/boyfriend. فالأمر فيه سعة.
                          د. أحـمـد اللَّيثـي
                          رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                          تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                          فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                          تعليق

                          • حامد السحلي
                            إعراب e3rab.com
                            • Nov 2006
                            • 1374

                            #14
                            جزاك الله خيرا د.أحمد على هذا التوسع
                            إعراب نحو حوسبة العربية
                            http://e3rab.com/moodle
                            المهتمين بحوسبة العربية
                            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                            المدونات العربية الحرة
                            http://aracorpus.e3rab.com

                            تعليق

                            • الامين
                              عضو منتسب
                              • Feb 2014
                              • 254

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy
                              قال الضحاك "ولا متخذات أخدان" ذات الخليل الواحد المقرة به.
                              قال ابن كثير رحمه الله :
                              "وقوله " محصنين غير مسافحين ولا متخذي أخدان " ... غير مسافحين وهم الزناة الذين لا يرتدعون عن معصية ولا يردون أنفسهم عمن جاءهم ولا متخذي أخدان أي ذوي العشيقات الذين لا يفعلون إلا معهن
                              قال أبو جعفر : يعني بقوله : " محصنات " عفيفات " غير مسافحات " غير مزانيات " ولا متخذات أخدان " يقول : ولا متخذات أصدقاء على السفاح .
                              وذكر أن ذلك قيل كذلك ، لأن " الزواني " كن في الجاهلية ، في العرب : المعلنات بالزنا ، و " المتخذات الأخدان " : اللواتي قد حبسن أنفسهن على الخليل والصديق ، للفجور بها سرا دون الإعلان بذلك .
                              ذكر من قال ذلك :
                              9074 - حدثنا المثنى قال : حدثنا عبد الله بن صالح قال : حدثني معاوية بن صالح ، عن علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس قوله : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان ، يعني : تنكحوهن عفائف غير زواني في سر ولا علانية ولا متخذات أخدان ، يعني : أخلاء .
                              9075 - حدثني محمد بن سعد قال : حدثني أبي قال : حدثني عمي قال : حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس قوله : غير مسافحات المسافحات المعلنات بالزنا ولا متخذات أخدان ، ذات الخليل الواحد قال : كان أهل الجاهلية يحرمون ما ظهر من الزنا ، ويستحلون ما خفي ، يقولون : " أما ما ظهر منه فهو لؤم ، وأما ما خفي فلا بأس بذلك " فأنزل الله تبارك وتعالى : ( ولا تقربوا الفواحش ما ظهر منها وما بطن ) [ سورة الأنعام : 51 ] .
                              [ ص: 194 ] 9076 - حدثني محمد بن عبد الأعلى قال : حدثنا معتمر قال : سمعت داود يحدث ، عن عامر قال : الزنا زناءان : تزني بالخدن ولا تزني بغيره ، وتكون المرأة سوما ، ثم قرأ : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان .
                              9077 - حدثنا محمد بن الحسين قال : حدثنا أحمد بن مفضل قال : حدثنا أسباط ، عن السدي : أما " المحصنات " فالعفائف ، فلتنكح الأمة بإذن أهلها محصنة - و " المحصنات " العفائف - غير مسافحة ، و " المسافحة " المعلنة بالزنا - ولا متخذة صديقا .
                              9078 - حدثني محمد بن عمرو قال : حدثنا أبو عاصم قال : حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد في قوله : ولا متخذات أخدان ، قال : الخليلة يتخذها الرجل ، والمرأة تتخذ الخليل .
                              9079 - حدثني المثنى قال : حدثنا أبو حذيفة قال : حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد مثله .
                              9080 - حدثنا بشر بن معاذ قال : حدثنا يزيد قال : حدثنا سعيد ، عن قتادة : " محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان " " المسافحة " : البغي التي تؤاجر نفسها من عرض لها . و " ذات الخدن " : ذات الخليل الواحد . فنهاهم الله عن نكاحهما جميعا .
                              9081 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال : سمعت أبا معاذ يقول : حدثنا عبيد بن سليمان قال : سمعت الضحاك بن مزاحم يقول في قوله : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان [ ص: 195 ] ، أما " المحصنات " فهن الحرائر ، يقول : تزوج حرة . وأما " المسافحات " فهن المعالنات بغير مهر . وأما " متخذات أخدان " فذات الخليل الواحد المستسرة به . نهى الله عن ذلك .
                              9082 - حدثنا القاسم قال : حدثنا الحسين قال : حدثنا هشيم قال : أخبرنا إسماعيل بن سالم ، عن الشعبي قال : الزنا وجهان قبيحان ، أحدهما أخبث من الآخر . فأما الذي هو أخبثهما : فالمسافحة ، التي تفجر بمن أتاها . وأما الآخر : فذات الخدن .
                              9083 - حدثني يونس قال : أخبرنا ابن وهب قال : قال ابن زيد في قوله : محصنات غير مسافحات ولا متخذات أخدان ، قال : " المسافح " الذي يلقى المرأة فيفجر بها ثم يذهب وتذهب . و " المخادن " الذي يقيم معها على معصية الله وتقيم معه ، فذاك " الأخدان " .

                              ولم يذكر سرية العلاقة بين الرجل والمرأة إلا قليلون، ويدل هذا على أن هذه السرية ليست سرية تامة لا يعلم بها أحد من الناحية المجتمعية. بمعنى أن المجتمع يعلم أن فلانًا وفلانة بينهما علاقة مخادنة، وقد حبس كل منهما نفسه على الآخر. والقرآن نهى حتى عن هذه العلاقة غير الشرعية سرًا وعلانية، حبسَ المرء نفسه على خليل واحد أو لم يحبس.
                              ولكن نظرًا لأننا في سياق استخراج مصطلح يقابل مصطلحًا في لغة أخرى، وطبيعة الكلام في كل اللغات أن اللفظة يمكن إسقاطها على أكثر من شيء فنحيلها إلى مصطلح لنقصر دلالتها على معنى بذاته لا ينصرف لغيره، فأرى أن كلمة (خدن) تؤدي هذا المعنى المراد. وإذا قلنا (فلان خدن فلانة) لم ينصرف الفهم إلى معنى غير وجود علاقة غير شرعية بينهما، لأن هذا جزء من معنى الخدن. الفرق أن المنحلين في كل أرض وثقافة توسعوا في دلالة اللفظة ليس إلا. ومصداق ذلك أن كلمة girlfriend أو boyfriend ليس في أي منها إشارة للزنى صراحة رغم أن هذا من صميم العلاقة. كذلك إن كانت السرية متضمنة في (خدن) فلا بأس حين يُهمَل هذا الجزء عند النظر إلى الكلمة من حيث كونها مصطلحًا مثل إهمالنا للزنى في صياغة girl/boyfriend. فالأمر فيه سعة.
                              نِعم الجواب،
                              وخلاصة القول ان القرآن لا يشترط شيئاً سرياً يخفى على الناس فهذا تكليف ما لا يطاق،
                              فحين يقول "فانكحوهن بإذن أهلهنّ محصناتٍ غيرَ مسافحاتٍ ولا متخذاتِ أخدان"
                              فإعراب قوله "محصنات" هو حال، وقوله متخذات معطوف، فيكون المعنى انهن يظهر من حالهنّ التحصّن ويظهر منهن اجتناب السفاح والمخادنة.
                              وأما معنى الخدن فقد قال الراغب الاصفهاني في مفرداته "خدْن أي المُصاحب واكثر ذلك يُستعمل فيمن يصاحب شهوةً".
                              وترجم الخدن الى "paramour" بعض المترجمين وترجمها آخرون الى "secret lovers".
                              وأجد ان ما ذكره الدكتور الليثي ان البويفرند والجيرلفرند صارت تدل على الزنا بالغلبة هو مصداق لسماعي لبعض الامريكيين يقول جيرلفرند أحيانا ويقصدون الصديقة الانثى والبويفرند الصديق الذكر.
                              والمعنيان كلاهما في معجم مريم ويبستر:
                              [align=left]boyfriend
                              :a male friend*
                              :a frequent or regular male companion in a romantic or sexual relationship*
                              [/align]

                              تعليق

                              يعمل...