Translation and Culture

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الامين
    عضو منتسب
    • Feb 2014
    • 254

    #16
    نِعم الجواب،
    وخلاصة القول ان القرآن لا يشترط شيئاً سرياً يخفى على الناس فهذا تكليف ما لا يطاق،
    فحين يقول "فانكحوهن بإذن أهلهنّ محصناتٍ غيرَ مسافحاتٍ ولا متخذاتِ أخدان"
    فإعراب قوله "محصنات" هو حال، وقوله متخذات معطوف، فيكون المعنى انهن يظهر من حالهنّ التحصّن ويظهر منهن اجتناب السفاح والمخادنة.
    وأما معنى الخدن فقد قال الراغب الاصفهاني في مفرداته "خدْن أي المُصاحب واكثر ذلك يُستعمل فيمن يصاحب شهوةً".
    وترجم الخدن الى "paramour" بعض المترجمين وترجمها آخرون الى "secret lovers".
    وأجد ان ما ذكره الدكتور الليثي ان البويفرند والجيرلفرند صارت تدل على الزنا بالغلبة هو مصداق لسماعي لبعض الامريكيين ما زالوا يقولون جيرلفرند أحيانا ويقصدون الصديقة الانثى والبويفرند الصديق الذكر.
    والمعنيان كلاهما في معجم مريم ويبستر:
    [align=left]boyfriend
    :a male friend*
    :a frequent or regular male companion in a romantic or sexual relationship*
    [/align]

    تعليق

    • BashirShawish
      أعضاء رسميون
      • May 2006
      • 384

      #17
      بناء على النقاش المعمق الذي دار حول المقابل أو المكافيئ لكلمة girlfriend في اللغة العربية ، كيف نترجم هذه الجمل، دام فضلكم؟
      John went out with his girlfriend Mary. 1.
      2. Mary went out with her boyfriend John.
      3. Mary went to the market with her girlfriends
      د/ بشير محمد الشاوش

      تعليق

      • الامين
        عضو منتسب
        • Feb 2014
        • 254

        #18
        إليك جهدَ مُقِلٍّ.
        1- كان جون و ماري صديقين (والشهوة مفهومة بالاستنباط)
        او كان جون و ماري متصاحبين متخادنين
        او كان جون و ماري صديقين متخادنين
        او كان جون و ماري خدنين.
        2- كان جون و ماري صديقين (وكذلك الصيغ الاخرى المذكور في المثال الاول)
        3- ذهبت ماري وصديقاتُها إلى السوق.
        ولا يبتأسنّ المترجم إن اختار لفظين عربين لترجمة جيرفلنرد التي هي لفظان كذلك (جيرل + فرند)

        تعليق

        • حامد السحلي
          إعراب e3rab.com
          • Nov 2006
          • 1373

          #19
          بلا شك لا كلام لي بين أهل الاختصاص بموضوع الترجمة لكن لي رأي بشأن هذا الموضوع بالذات
          كلمة مثل خدن| girlfriend لا حاجة لترجمتها الحرفية للعربية عندما لا يحتم السياق ذلك رغم أن هذا يعد تشويها للنص الأصلي ولكني أرى أنه مفضل
          وقد وضع الأستاذ فيصل كريم أمثلة عديدة على ترجمات تجنبت نقل هذه المعاني للعربية
          وهناك كلمات سيئة الأفضل ألا نفكر بمقابل لها بالعربية بتاتا ولا حاجة أبدا لنقلها للغتنا إلا عندما تكون الترجمة متخصصة موجهة لنخبة
          ففي هذه الجمل أرى أن معنى صديق كاف تماما ولا إخلال بمضمون الجملة إلا إن كان السياق يتطلب الإشارة لكون العلاقة أكثر من صداقة
          بل لو كنت أنا مترجم ولم يكن هناك إخلال بالمعنى المراد من عموم النص من استبدال صديقة بزميلة لاستبدلتها
          إعراب نحو حوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle
          المهتمين بحوسبة العربية
          http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
          المدونات العربية الحرة
          http://aracorpus.e3rab.com

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1373

            #20
            الشيء بالشيء يذكر هذا مثال من مئات عن محاولة إقحام هذه الجزئيات في ثقافتنا والتطبيع معها
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • الامين
              عضو منتسب
              • Feb 2014
              • 254

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة الامين مشاهدة المشاركة
              إليك جهدَ مُقِلٍّ.
              1- كان جون و ماري صديقين (والشهوة مفهومة بالاستنباط)
              او كان جون و ماري متصاحبين متخادنين
              او كان جون و ماري صديقين متخادنين
              او كان جون و ماري خدنين.
              2- كان جون و ماري صديقين (وكذلك الصيغ الاخرى المذكورة في المثال الاول)
              3- ذهبت ماري وصديقاتُها إلى السوق.
              ولا يبتأسنّ المترجم إن اختار لفظين عربين لترجمة جيرفلنرد التي هي لفظان كذلك (جيرل + فرند)
              تصحيح للمثال الثاني
              2- كانت ماري و جون صديقين (وكذلك الصيغ الاخرى المذكور في المثال الاول)

              تعليق

              • BashirShawish
                أعضاء رسميون
                • May 2006
                • 384

                #22
                [align=right][/align]شكرا للاستاذين حامد السحلي والامين
                اليس من الافضل ترجمة المثالين الاولين اكثر حرفية literal translation ونقول؛
                1.خرج جون مع صديقته ماري
                2.خرجت ماري مع صديقها جون
                وهنا ربما يفهم من كلمة صديق او صديقة علاقة الصداقة العادية. اما اذا ترجمنا الجملتين بان قلنا:
                1.خرج جون مع خدنه ماري
                2.خرجت ماري مع خدنها جون
                فان كلمة خدن مع انها المقابل الاصح للكلمة الانجليزية girl/boyfriend ، الا انها ليست متداولة في اللغة العربية الان ومن هنا اتت مشكلة ايجاد مقابل يؤدي المعنى المقصود ويفهمه القاريئ او السامع. تحياتي
                د/ بشير محمد الشاوش

                تعليق

                • ahmed_allaithy
                  رئيس الجمعية
                  • May 2006
                  • 3966

                  #23
                  الحاكم في الترجمة هو السياق.
                  د. أحـمـد اللَّيثـي
                  رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                  فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                  تعليق

                  • الامين
                    عضو منتسب
                    • Feb 2014
                    • 254

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة BashirShawish مشاهدة المشاركة
                    [align=right][/align]شكرا للاستاذين حامد السحلي والامين
                    اليس من الافضل ترجمة المثالين الاولين اكثر حرفية literal translation ونقول؛
                    1.خرج جون مع صديقته ماري
                    2.خرجت ماري مع صديقها جون
                    وهنا ربما يفهم من كلمة صديق او صديقة علاقة الصداقة العادية. اما اذا ترجمنا الجملتين بان قلنا:
                    1.خرج جون مع خدنه ماري
                    2.خرجت ماري مع خدنها جون
                    فان كلمة خدن مع انها المقابل الاصح للكلمة الانجليزية girl/boyfriend ، الا انها ليست متداولة في اللغة العربية الان ومن هنا اتت مشكلة ايجاد مقابل يؤدي المعنى المقصود ويفهمه القاريئ او السامع. تحياتي
                    اما ترجمتك للمثالين الأولين فهي ترجمة لفظية تغيّر المعنى من "صلة ذات مقصد وأجل" إلى "خرجة واحدة"،
                    لان تعريف معجم كيمبردج ل "go out" (الفعل مع حرف الجر) هو
                    to have a romantic and usually sexual relationship with someone
                    صلة بين اثنين مؤتلفين ائتلافاً قلّ أن يكون بغير شهوة

                    فهم اذا قالوا
                    1- "he is going out with her" يعنون انهما الآن متصحابان ويصلها وتصله صلةً غير معلومة الأمد.
                    2- "How long have you been going out with him?" يعنون منذ متى أصبحتما صديقين انتِ وهو.
                    3- "He hasn't gone out with anyone since he got divorced two years ago"
                    ما زال لا (يصادق النساء، يصاحب النساء، يخادن النساء) منذ سنتين حين طلّق امرأته.
                    أو "ما زال يعتزل النساء منذ سنتين حين طلّق امرأته"، (والاعتزال لفظ قرآن ونبوي رفيع في هذا الموضع)
                    فقولهم "go out" هو فعل مُضمّن (phrasal verbs) يدلّ على صلة بين اثنين مؤتلفين ائتلاف شهوة يظنّان ان ائتلافهما مقدمة الى المحبة والعشرة ثم يصدق ذلك الظن او يبطل، قد تطول هذه الصلة فتبلغ سنوات وقد تقصر فتبلغ مجالسة واحدة.
                    اما قولهم "go" بغير "out" فهي لمن خرج او ذهب وحده او مع غيره ليست من الصلة المذكورة في شيء، وهذا هو معنى
                    "went to the market" في المثال الثالث.
                    هذا ما فهمته من معنى الكلام، ما لم يكن قصد المتكلم غير ذلك فتكون الترجمة وفقاً لقصده، كما قال الدكتور الليثي واعِياً.

                    تعليق

                    • BashirShawish
                      أعضاء رسميون
                      • May 2006
                      • 384

                      #25
                      [align=right][/align]نعم كما قال الدكتور احمد السياق مهم في تحديد المعنى.
                      في السياق الحالي اعتقد ان جملة John went out with Mary
                      تحتمل معنيين هما : خرج جون مع ماري او خرج بمعنى صاحب بالمفهوم المخادنة اما اذا اردنا الى الاشارة ان جون يخادن او يصاحب ماري بمعنى علاقة جنسية ، اعتقد تكون لترجمة الجملة الانجليزية؛ John goes out with Mary. هذا المثال يكون الفعل ، فعل جملة او فعل مركب go out ويعني المصاحبة المشار اليها في النقاش السابق.
                      د/ بشير محمد الشاوش

                      تعليق

                      يعمل...
                      X