الإخوة والأخوات الأعزاء في الجمعية الدولية لمترجمي العربية،
تحية طيبة وبعد:
يسرني ويشرفني العودة للمشاركة بفاعلية في الجمعية الدولية لمترجمي العربية وأود أن أستهل نشاطي بالإستفسار عن أمرين:
1. أين يمكنني طرح قضية جديدة للنقاش وتبادل الخبرات وكذلك لغرض البحث العلمي حول التجارب الشخصية للعقبات التي يواجهها المترجم الحر/المستقل مع الجهات التي يعمل لها وكيف يتم التعامل معها أو وضع حلول شخصية لها من قبل المترجم ؟ على سبيل المثال لا الحصر، قد تكون هذه العقبات ذات صلة بحقوق المترجم المالية، أو جودة الترجمة، أو الإساءة للمترحم، أو ممارسات أخرى منافية لأخلاقيات مهنة الترجمة، إلخ.
2. هل يمكن طرح مثل هذه القضية في الجمعية الدولية لمترجمي العربية حتى وإن كانت نفس القضية مطروحة للنقاش ولغرض البحث العلمي في موقع آخر مثل الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب والمواقع الأخرى؟
أرجو التكرم بالرد، وتقبلوا خالص الشكر والتقدير.
د. محمد نائف
الأستاذ المساعد لـ اللغة الإنجليزية والترجمة
بكلية اللغات في جامعة صنعاء، اليمن
تحية طيبة وبعد:
يسرني ويشرفني العودة للمشاركة بفاعلية في الجمعية الدولية لمترجمي العربية وأود أن أستهل نشاطي بالإستفسار عن أمرين:
1. أين يمكنني طرح قضية جديدة للنقاش وتبادل الخبرات وكذلك لغرض البحث العلمي حول التجارب الشخصية للعقبات التي يواجهها المترجم الحر/المستقل مع الجهات التي يعمل لها وكيف يتم التعامل معها أو وضع حلول شخصية لها من قبل المترجم ؟ على سبيل المثال لا الحصر، قد تكون هذه العقبات ذات صلة بحقوق المترجم المالية، أو جودة الترجمة، أو الإساءة للمترحم، أو ممارسات أخرى منافية لأخلاقيات مهنة الترجمة، إلخ.
2. هل يمكن طرح مثل هذه القضية في الجمعية الدولية لمترجمي العربية حتى وإن كانت نفس القضية مطروحة للنقاش ولغرض البحث العلمي في موقع آخر مثل الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب والمواقع الأخرى؟
أرجو التكرم بالرد، وتقبلوا خالص الشكر والتقدير.
د. محمد نائف
الأستاذ المساعد لـ اللغة الإنجليزية والترجمة
بكلية اللغات في جامعة صنعاء، اليمن
تعليق